Espero que tu.
Espero que
tu,
mí amor de
ese puerto
dibujado en
la bruma,
indisoluble
en nuestros sueños,
esquivemos
las olas que retumban
en los
recodos del corazón
y que junto
podamos tomar el tren
de nuestras
utopías
que nos
espera en El Belloto
para poder
sentir en nuestras caras
la suave
brisa de tus recuerdos,
espero que
construyamos nuestra casa
con maderas
equidistantes
entre la
quimera y las esperanzas
para poder
amarrar tabla con tabla
con los
tibios rayos del sol de la mañana,
usaremos
para unir los ladrillos
la savia de
los árboles de la sangre.
Tu, con tu
canto harás germinar
esas flores
que se dibujan en tu corazón
traspasándolos
a la tierra firme y suave
de nuestro
hogar,
mientras
con el tenue movimiento del tren
veremos
pasar
las congojas
de nuestra dolorosa salida de la patria,
la tortura
sin sentido de mis hermanos,
y el
paisaje mustio llorando los dolores,
el bisbiseo
cadencioso de un retorno
acompasado
con la manos fraternas
y el canto
acompasado de las aves
reverberando
entre los árboles.
I hope that you.
I hope that you,
my love of that port
drawn in the mist,
indissoluble in our dreams,
we dodge the waves that resound
in the twists of the heart
and that together we can take the train
of our utopias
what awaits us in El Belloto
to be able to feel in our faces
the soft breeze of your memories,
I hope we build our house
with equidistant woods
between the chimera and the hopes
to hammer board with board
with the warm rays of the morning sun,
we will use to join the bricks
the sap of the blood trees.
You, with your song you will make germinate
those flowers that are drawn in your heart
passing them to the firm and soft earth
of our home,
while with the faint movement of the train
we will see
the anguish of our painful departure from the homeland,
the senseless torture of my brothers,
and the withered landscape crying the pains,
the muttering whisper of a return
rhythmic with the fraternal hands
and the song of the birds
reverberating among the trees.