Translate

Thursday, July 23, 2009

Unicornios y pegasos.

Unicornios y pegasos

Aún se quieren.

Caen las estrellas en la noche

aún desierta

depositándose en los lechos vacios,

con el frio de las tardes de estío

las estrellas continúan cayendo

preparando los arrullos de su luz

para el encuentro immortal de los amantes.

Las mariposas se visten en luz y seda,

en el mientras tanto

los caracoles exitados sacan sus cachos

entendiendo todos estos menesteres

de los amantes que sin trajinar

y ningún apuro

una vez vez más se disponen

a jurarse el amor eterno

como otros amantes en la historia,

se cubren con el resplandor de la lujuria

sus miradas descansan en sus sexos

descubiertos

sus poros abiertos,

el resuello se entrecorta con el golpe

descompasado del corazón

que quiere ser expectador

ellos se tocan, se besan,

para el regocijo de las luciérnagas.


Still love it.

The stars fall in the night
still desert
deposited in the empty beds,
with the cold evenings of summer
the stars continued to fall
preparing the coo of its light
for the meeting of the immortal lovers.
The butterflies are dressed in silk and light,
in the meantime
the exited snails draw their horns
understanding all of these duties
of lovers who hustles without
and no trouble
once again
the swore the eternal love
like other lovers in history,
they covered with the glow of lust
his eyes resting on his
discovered sexes
their pores open,
the breath is interspersed with the coup
out of time from the heart
who wants to be spectator
they touch it, kiss it,
for the joy of fireflies.


Friday, July 17, 2009

Mis Iconos.

Mis íconos

El es.

Será él… que te llevará

entre el color de la tarde,

con sus gemidos,

entrecortados con la luz

de la lluvia a esa tierra

que es el reino de la muerte.

Será él… que te ha de llevar

al miedo terrenal

de las catástrofes o al

almibar de los labios,

será él...que te acunará entre

sus brazos donde soñarás

el regreso de las golondrinas

mojadas con el rocio

de la madrugada.

¿Creo que es él?

creo que él te hara sentir

el relente en esas tardes de tedio

cuando el sol en lontananza

no se deja ver,

él abrira tus ojos cada madrugada

enseñándote como el tiempo

desliza su cuerpo en la bóveda

iridiscente de mis dioses.

El es... el que en el crepúculo

recogerá tu cuerpo para llevarte

entre el ruido de las calles,

y en sus brazos sentirás

la tranquilidad del viento

acariciando la suavidad

celeste de tu piel,

tus ojos, suaves se cierran

con la cadencia de sus pasos.

Será él…quién con un leve

golpe de su mano te despertará

para arrebujarte con la tranquilidad

de su mirada.


Be it.

Will you take him ...
between the colors of the evening,
with his moans
interrupted with the light
of rain to the land
which is the kingdom of the death.


Be it... He will bring to you
terrestrial fear
of disasters or
to the syrup of the lips
it is minted from you ...
His arms where you will dreams
the return of the swallows
wet with the dew
of the sunrise.

I believe he is?
I think he will make you feel
the evening dew in the tedium

of those evenings
when the sun in the background
will not be seen,
he open his eyes every morning
showing how the time
slides his body in the vault
iridescent of my gods.

He is ... which in the dawn
will pick up your body to take you
between the noises of the streets,
and feel in your arms
the calm of wind
caressing the softness
sky blue from your skin,
your eyes, soft close
with the cadence of his steps.

Be it... With whom he will be a slight
blow of his hand awake you
to crumple up with the peace
of his eyes.


Wednesday, July 08, 2009

Regocijo.

Regocijo

Fue la noche.

Tal vez fue la noche

que disfrazada en su sombra

dejo en los antiguos escritos

los predicamentos del tiempo,

inscritos en caracteres

rutinarios,

los versos de la vida

muchas veces en forma

ambigua,

los ojos entreabiertos

de la noche

dejaron ver el paisaje

demolidos por las huestes

invasoras,

destructoras de sueños,

de la sangre manando voraz

llevando el mensaje de los

teoremas numéricos

de la muerte silenciosa.

Tal vez fue la noche

que en un grito de tres

siglos

desperto los monstruos

dormitando en los

subterráneos del corazón

para asolar los cuerpos

entumecidos en el hambre,

defenestrar las pasiones,

desatar los horrores,

desencajar los rostros.

Pero también tengo

que reconocer que esa

fue la noche en que bese

tu cuerpo vestido de noche.

It was the night.

Maybe it was the night
that disguised in his shadow
leaves it in the ancient writings
the predicaments of the time,
inscribed in routine character
the verses of life
often in ambiguous form,
the eyes ajar
at night
let see the landscape
demolished by the invasive army
destroyed of dreams
of blood flowing voracious
carrying the message of the
numerical theorems
of the silent death.

Maybe it was the night
in a cry of three
centuries
awakened the monsters
sleeping in
in underground from the heart
to devastate the bodies
numb the hunger
defenestrated the passions
unleash the horrors,
dislocate the faces.

But also I have
to recognize that
was the night I kiss
your body dressed of night.


Wednesday, July 01, 2009

No más golpes de estado.

Prisión

viva la lucha del pueblo hondureño


long life the struggle of the people of Honduras


Las falanges traidoras.

Los sables en su sigilo de filos sedientos

se han posado en la seda suave de las

gargantas, amenazando con los silencios

de la tortura,vuelven a caer las palomas

seducidas por la muerte en un vuelo

sin retorno, las máquinas del infierno

cubren la ciudad en un afonía de llantos.

La yesca de la infamia cerca con fuego

el largo horizonte de tu gente con la

mano metálica de las falanges traidoras,

otra vez las lágrimas mojan la madrugada.

Nuestro canto corre certero al encuentro

de los humildes habitantes tratando de

tejer la red solidaria que aplacará el dolor,

esta letanía vuelve a corroer los óxidos

de las sepulturas atestadas de nuestros

muertos, las congojas reescriben esta

nueva vieja historia de mortajas y traiciones.

mercenarios invocando mentiras baladies,

disfrazados con el camuflaje de los engaños

hollan con sus botas el asfalto citadino,

te vuelvo a tender mi mano solidaria

con su mensaje ¡¡vida si, muerte no!!



Phalanges treasonous.

The sabers in theirs stealth of edge thirsty
have landed in the soft tissue of the
throats, threatening with the silence
of torture, the pigeons will be fall back
seduced by the death in a flight
without return, the machines from hell
cover the city in an aphonia of tears.
The tinder of infamy circle with fire
the long horizon of your people with the
metal hand of traitor phalanges
one more time the tears wet the dawn.

Our song is sure to meet
of the humble people trying to
knit network of solidarity to postpone the pain,
this litany again corrode the oxides
the graves filled with of our
dead, the grief rewrite this
new old story of betrayal and shrouds.
Mercenaries citing trifling lies
dressed with the camouflage of deception
tread on with their boots the dwellers’ pavement,
I tend my hand to you in solidarity
with the message life yes, not death!


Wednesday, June 24, 2009

Dama y ave

Dama y ave

Hay veces en el día que no quisiera.

Hay veces en el día que no quisiera

ver los trenes de carga y su golpeteo

obtuso en los rieles,

no quisiera ver las altas chimeneas

enviando sus mensajes de venenos,

no quisiera ver en la playa las

coleteadas de muerte de los peces,

o el fuego desvastando los bosques

quisiera lanzar la caja de mentiras

al barranco de las cosas ya muertas,

no quisiera ver las heridas de los

que no tienen nada, y que reptando

en el pavimento helado lloran

el dolor de sus estomagos vacios.

Hay veces en el día que no quisiera

entrar en el cuarto de los recuerdos,

o recoger las manzanas que cuelgan

de las ramas del vecino,

no quisiera atravesarme con esos

que han sido mis enemigos,

quisiera taparme los oidos y no

escuchar las balas asesinas que cruzan

el espacio en busca de inocentes,

o las querellas de los amantes que

con gritos destemplados rompen

la quietud de las murallas.

Hay veces en el día que no quisiera

poner un pie en el piso helado

cuando el monótono sonido del reloj

me invoca el despertar de la mañana,

bueno…

hay veces en el día que no quiero hacer nada….



Sometimes in the day I would not like that.

There are times during the day

that I would not
see the freight trains and the

obtuse knock in the rails
I would not want to see the tall chimneys
sending their messages of poisons,
I would not want to see on the beach
flick the tail of a fish death
or the fire devastating the forests
I would throw the box of lies
to the gorge of the things already dead
I would not want to see the wounds of
who have nothing, and slither
on the cold pavement crying
the pain of their empty stomachs.

There are times during the day that I would not
enter in the room of memories,
or pick apples hanging
from the branches of my neighbor
I would not want to cross those
who have been my enemies,
I would like cover my ears and not
hear the murderous bullets crossing
the space in search of the innocent
or the complaints from the lovers who
intemperate with shouts that break
the stillness of the walls.


There are times during the day that I would not
set foot on the freezing floor
when the monotonous sound of the clock
invoke me the rising of the morning,
well ...
There are times in the days that I do not want to do anything ....


Monday, June 15, 2009

La Carabela

Tedio.

El tedio cae como la tarde
entre mis dedos,
nada lo detiene
cubre las paredes
con la patina caduca
de los óxidos del tiempo,
y sus colores se confunden
con el trepidar de mis
pasos cansados,
los sonidos reverberan
entre los viejos troncos
y en la distancia todo
se diluye entre los sueños.

El tedio abre su boca displicente
tragándose las formas que aún
se dejan ver con la luz de la luna,
nada puedo hacer,
la languidez
de mi cuerpo me dejó abandonado
cuando estaba a punto de encontrar
las incógnitas depositadas en las runas,
se que será dificil alcanzar
los contornos de tu cuerpo
oculto detrás de los cristales.

El tedio deposita las melancolías
entre las viñas, mientras los pájaros
vuelan esquivando las nubes,
y mis ojos vacios no son
capaces de distinguir los colores
del amanecer.
Tedium.
The boredom falls as the evening
between my fingers,
nothing stops him
covers the walls
with the patina expired
with the oxides of time,
and its colors are confused
with the trepidation
of my tired steps
the sounds reverberate
between the old trunks
and the distance around
diluted everything
between the dreams.
The boredom opens
his mouth indifferent
swallowing the forms that still
let to see the moonlight,
nothing I can do,
the languor
of my body let me abandon
when he was about to find
the unknowns deposited in the runes
I know will be difficult to reach
the contours of your body
hidden behind the glasses.
The tedium deposits the melancholies
among the vineyards, while the birds
fly dodging the cloud
and my empty eyes are
not able to distinguish the colors
of the sunrise.


Monday, June 08, 2009

Escalera al cielo

Escalera al cielo

Detenido en una botella.


Érase una vez un hombre

detenido en una botella,

traido desde tierras remotas

llevado como lastre

en una máquina de guerra,
lo enterraron en el espacio
más oscuro de nuestras
conciencias,
en ergástulas siniestras
ligados con las carnes de otros
muertos
ahogándose en el marasmo
de su alma destruida por
los golpes que caían desde
el ámbito abyecto
de la oscuridad.
Lo llevaron a otras
dimensiones de la locura,
donde la ira se mezcla
con la sed de la sangre,
el miedo con las alucinaciones
de la vida,
la muerte con el intervalo
del viento,
el estar sentado con las horas
interminables
sin saber
donde te llevan,
lo trajeron amarrado
a los helados fierros
de los vuelos del misterio,
aprovechando las leyes
del caos en el mundo
verosimil de la muerte.
Le arrancaron las uñas,
uno a uno sus dientes
se resbalaron entre
el azul de sus labios,
le abrieron su pecho
entre gritos y el furor
tanático,
las ampollas en sus cuerpo
brotaban
entre el silencio de la noche
y los baldes de agua hirviendo.
Desde aquí, con el abrazo
de la ilusión de este mundo
real te saludo con mi torso

Detained in a bottle.

Once upon a time a man
arrested in a bottle
brought from remote lands
carried as ballast
in a war machine,
was buried in the darkest

space of our consciences,
in sinister dungeon
bound with meat from other
dead,
drowning in the morass
of his soul destroyed by
the blows fall from
the heinous range of darkness.

He was taken to other
dimensions of madness,
where the anger is mixed
with a thirst for blood,
the fears with hallucinations
of life
the death with the interval
of the wind,
sitting with the endless times
without knowing
where they take you,
they brought him tied
to the cold irons
of the fly of mysteries,
taking advantage of the laws
of chaos in the world
credible of the death.

He pulled the nails,
their teeth one by one
slips between
the blue of his lips,
they opened his chest
amid shouts

and the rages of Thanatos,
the blisters on his body
break out
between the silence of the night
and the buckets of boiling water.

From here, with the hug
of the illusion from this real world
I salute you with my chest
discovered.