Translate

Friday, July 02, 2010

La desolación del centauro

La desolación del centauro

Ya es el tiempo…

Ya es el tiempo en que podemos

ayudar a las cosas simples para que

se revelen a las ataduras y

de los errores que cometen aquellos

que nos instigan a las guerras,

debemos dejar que la grama cresca

victoriosa, para que lentamente

con su verde las risas de los niños

logren conquistar las distancias

que los odios han sabido ganar.

Ya es el tiempo que la rebelión

de las flores intoxiquen el aire

con los perfumes reales de esta tierra,

liberemos las fronteras de las

represiones, y con el concurso de

las aves podamos ponerle alas

a la imaginación, y que la brisa

húmeda del amanecer limpie

la costra siniestra de las maldades.

Ya es el tiempo, que ha llegado

para de una vez por toda hacer

callar las reuniones donde los imbéciles

grandilocuentes destruyen los sueños.

Ya es el tiempo en que el tiempo

sea nuestro.

Now is the time ...
It is the time that we can
help the simples things to
rebel the bonds and
of those mistakes that other
make to instigate us to wars,
we let the grass grows up
victorious, so slowly
green and with the laughter of children
managed to conquer the distances
that hatreds have managed to win.
It is the time that the rebellion
of the flowers intoxicated the air
with actual perfumes of this land,
liberate the boundaries of
repression, and with the assistance of
the birds we can put wings
to the imagination, and the breeze
of the morning clean
the sinister crust of the evil.
It is the time has come
for once and for all do
silent the meetings where the
grandiose stupid destroyed the dreams.
Now is the time in which time
will be ours.

Friday, June 18, 2010

Mas rápido que el viento

Mas rápido que el viento

Realidad.

La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre tu mirada perdida entre las hojas,

entre el agua que cae de mi mano

¿de qué realidad me hablas, de la tuya ya restringida?

de los ruidos de una rueda aplastando una ardilla.

de la mia arrancando de las sombras,

o la del tendero despotricando de sus clientes.

Es esa realidad con la forma de una piedra,

o la del calor escapando por las grietas

o la bala destrozando las dulces plumas de una ave,

o el borracho denostando a los peatones,

o el niño sentado a la entrada del metro.

¿Cuál será la realidad?

mis manos,

la sombra de mis esperanzas,

el golpe del martillo en mi dedo,

la voz de mi vecino hablándole al gato,

el silencio producto de la noche,

o los cuerpos manchados de petróleo.

La realidad se escapa entre los gritos de dolor,

entre lágrimas que requebran la piel,

entre el sudor de aquellos que recogen

las entrañas de la tierra,

o esos peregrinos que pregonan las

bondades del alma.

 

Reality.
The reality escapes between the screams of pain,
between your eyes lost in the leaves,
between the water that falls from my hand
what reality you tell me, yours already restricted?
from the noise of a squirrel crushed by a wheel.

or mine escaping out of the shadows,
or the shopkeeper ranting of his clients.
It is this reality in the shape of a stone
or the heat escaping through the cracks
or the bullet shattering the soft feathers of a bird
or a drunken scoffing the pedestrians
or the child sits at the subway entrance.
What is reality?
my hands
the shadow of my hopes,
the hammer on my finger,
the voice of my neighbor talking to the cat,
the silent product of the night,
or the oil-stained bodies.
Reality escapes from the screams of pain,
between tears that break in tiny pieces the skin,
between the sweat of those who gather
the core of the earth,
or those pilgrims who tout the
goodness of the soul.

Wednesday, June 09, 2010

Llevando su sombra

Llevando su sombra

Ruinas.

He decidido viajar en ese antiguo bergantín

con el propósito de alcanzar esas ruinas

perdidas en la arena, donde está el botín

de los pergaminos con razones arcanas

y de un y otro amor desgastado,

en esas hojas escritas, que azumagadas

se dan vuelta cada vez que el viento las toca.

Recorro los frios pasillos abiertos entre las dunas,

llevo solo mis recuerdos envueltos en mi garganta,

y mi mirada no puede distinguir las difusas texturas

en esas murallas que me llevan en forma lenta

con su sombra mortecina al vacio,

mis ojos ya cansados se han rendido al silencio

de la nada.

No se que pudo ser, pero un temor recorre mis huesos

debo alejarme, buscar esa salida que me ha de llevar

al mar de mis sosiegos, para quitarme la humedad

y los temores y recuperar lo poco que me queda de aliento,

las ruinas se desdibujan entre las macilentas dunas

que en su interior llevan esos estertores de los que

mueren a diario en las guerras sin sentido.

Ruins.

I decided to go in that old brig

with the purpose to reach these ruins

lost in the sand, where it is the loot

of the scrolls with arcane reasons

from one and some other love worn

in those written pages, which damped

turn around every time the wind touched.

I walk through the cold open corridors between the dunes,

I carry only my memories wrapped up in my throat ,

and my eyes can not distinguish the diffuse textures

in those walls that lead me slowly

with its fading shadow to the vacuum,

my eyes tired have surrendered to the silence

of the nothingness.

I do not know what could be, but a fear runs through my bones

I have to move away, and found that exit that takes me

to the sea of my serenity, to remove the moisture

and fears and take back what little I have to breath,

the ruins are blurred between the dunes wan

that inside carry rattles of those who

die daily in senseless wars.

Wednesday, June 02, 2010

Los soles.

Los soles

El silencio puro de la mañana.

Hoy al fin pude ver el silencio puro de la mañana jugando

con los charcos de agua dejados por la lluvia incipiente,

solo a lo lejos se sentía sofocarse el ruido incesante

de la cortadora de pasto, el cielo despejado solo permitía

el paso veloz de las aves arrancando del olor de la guerra.

El silencio se transformo en el cómplice de los pequeños

roedores que merodeaban entre las húmedas hojas de los

helechos, ajenos a las verguenzas que cubrían a los seres

que asomaban sus ojos torcidos en el silencio puro

de la mañana, yo quise recoger la tersura de los pámpanos.

Quise mojar mi rostro con el movimiento sutil de las aves

de paso, que marcando el firmamento con dibujos oníricos

se alejaron tragados en la gran boca del horizonte, solo quedo

el silencio puro de la mañana vistiendo todo de colores

y yo, dubitativo creí entender el silencio.

The pure silence of the morning.

Now at last I could see the pure silence of the morning playing
with water puddles left by the incipient rain,
just how far he felt stifled the incessant noise
of the mower, the clear sky let alone
the rapid fly of birds running away from the smell of war.
The silence turned into the accomplice of small
rodent that roamed among the damp leaves
of ferns, apart from the shames that covered those beings
poking his crooked eyes on the pure silence
of the morning, I wanted to pick up the smoothness of the vine shoot.
I wanted to soak my face with the subtle movement

of the birds passage, that marking the sky with dreamy drawings
turned away swallowed by the big mouth of the horizon, only stay
the pure silence of the morning wearing all colors
and I, dubitative I believe to understand the silence.

Friday, May 21, 2010

Mandrágora

Mandrágora

Mandrágora.

Desde el húmedo útero de la tierra gestas

la sugerencia de tu forma envuelta con

el velo de los misterios sin respuestas.

Y ahí donde el tiempo detuvo su andar,

los nigromantes recogieron tu imágen

y la llevaron a las tierras inconclusas,

para dilucidar los símbolos esotéricos

que ocultos en la geometría plisada

de la tierra esperaban ser encontrados.

Tu raíz envuelta en el color cobrizo

de la tierra se retuerce con la sugerencia

del letargo onírico que cubren

el misterio de los horizontes,

tus manos que invisibles escapan

entre el sol y las nubes tratan de moldear

la forma de los sueños que vuelan

entre mis ojos y los tuyos, han podido

transformar lentamente el látido

oculto de nuestros corazones.

Desde la lúdica sugerencia de tus contornos

las noches ya no son el silencio de las

estrellas, solo el ruido imperceptible

de los besos rasgando el ocaso de la luna.

Mandrake.

From the womb of the land germinate
the suggestion of your form wrapped with
the veil of the mysteries without answers.
And that's where time stopped his walk;
the necromancers gathered your image
and brought to the unfinished land
to elucidate the esoteric symbols
that hide in the pleated geometry
of the land they will wait to be found.

Your root wrapped in the copper color
of the earth writhes to the suggestion
the lethargy dreamlike that cover
the mystery of the horizons,
your hands invisible escape
between the sun and the clouds trying to mold
the form of dreams that fly
between my eyes and yours, have been
transform slowly
the hidden beat of our hearts.

From the playful suggestion of your contours
the nights are no longer the silence of the
stars, just the noise imperceptible
of kisses tearing the twilight of the moon.

Thursday, May 13, 2010

Roque Dalton

Roque Dalton

A Roque Dalton.

 

Esos que con cara de piedra,

un día de mayo, te mataron

en el momento del reposo,

solo llevaban en el corazón

el odio del dogma de su

camarilla oportunista.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

Tus ojos definitivamente

se quedaron enredados

en la cruz del sur,

señalando los caminos

de las verdades,

de la savia pura,

de la risa llana,

de las hojas caidas,

de las manos cuarteadas,

de la voz metálica,

del arado simple

cortando la tierra.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

 

Solo el odio parido

de seres desquiciados

arrancaron tus ojos,

porque ellos alumbraban

el camino de las verdades.

 

Tu risa se enreda en la

trama de las madrugadas.

 

 

To Roque Dalton.


Those with stone face
one day in May, kill you
at the time of rest,
carried only in the heart
hatred of the dogma of
their opportunistic clique.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Your eyes definitely
remained tangled
in the Southern Cross,
signaling the pathways
of truths,
of the pure sap,
of the clear laughter
of the fallen leaves,
of the chapped hands,
of the metallic voice,
of the simple plow
cutting the land.
Your laugh becomes entangled in the
weave at dawn.
Only hatred birth
deranged beings
tore your eyes
because they lit
the path of truth.
Your laugh becomes entangled in the
plot at dawn.

Tuesday, May 04, 2010

Los pájaros

Los pájaros

Quisiera morir.

Quisiera morir mirando el color de la nada del sol

y que la vorágine del calor de los volcanes

me golpeé el rostro.

Quisiera morir con mis pies enredados en el turbio légamo

que rondan los mares.

Quisiera morir con mis manos hundidas en la tibia vulva de la tierra

viendo como estalla el confín en una hecatombe de colores.

Quisiera morir tocando la guitarra en una tarde de hastío

y con el eco de su sonido transformar la parsimonia del horizonte.

Quisiera morir mirando con ojos altivos el murmullo del océano

y con sus aguas limpiar las heridas de esas pesadillas de la guerra.

Quisiera morir tejiendo con mis manos las leyendas que creastes

en ese eterno jardín donde nunca los dolores tuvieron cabida.

Quisiera morir en la línea de la nada saboreando el suave

hormigueo de tu cuerpo con los latigazo de las estrellas.

Quisiera morir al momento cuando los picaflores en un acto

único detengan el torbellino de sus aleteos.

I would die.


I would die looking the color of nothing of the sun
and the vortex heat of volcanoes hit my face.
I would die with my feet entangled in the murky silt
that roam the seas.
I would die with my hands buried in the warm vulva of the earth
watching the border erupts in a holocaust of colors.
I would die playing guitar in an afternoon of boredom
and with the echo of their sound transform the parsimony of horizon.
I would die proud staring the murmur of the ocean
and with the clean waters clean the wounds of the of war’s nightmares .
I would die with my hands weaving those legends you create
in that eternal garden where the pain never fit.
I would die in the line of anything savoring the soft
tingling of your body with the whip of the stars.
I would die at the moment when the hummingbirds
in unique act stop the whirlwind of their fluttering.