Translate

Tuesday, December 15, 2020

Guitarra y muerte./ Guitar and death.


 

Guitarra y muerte.

 

La guitarra se disfraza con el silencio

recogiendo la melancolía de los acordes

de nuestras almas gemelas que han partido

tratando de navegar los ríos que los llevarán

a otros destinos, o subir por las escaleras

desde donde alcanzaran los prados

alegres y abundantes de los deseos.

 

La guitarra recoge los acordes

de los ritos de la muerte

y en la noche del primero de Noviembre

cubre con sus melodías

los cuerpos de aquellos olvidados

en el tiempo.

 

Otros beberán el rocío de la madrugada

depositado en los encordados

que se transforma en el licor

que purifica el traspaso de los sueños.

 

La guitarra esa noche

transformada en el ave del eterno retorno

transportará las almas abandonadas

en sus alas, alejándolos de la trivialidad

de lo efímero de la vida.

 

 Guitar and death.


The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires

The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.

Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.

The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.

Tuesday, December 08, 2020

Alma/ Soul


Alma.

 

Viajaré a esa distancia

donde el alma se recoge

transformándose en una

minúscula esfera,

donde los ojos son un

reflejo de las nebulosas

pérdidas en el infinito,

donde la piel pierde su

significado al dejar

de cubrir mi desnudez

en lo añejo de sus huellas.

 

Trataré de volver

a la hora de la cena

para contarte de las formas

que vi,

viajando entre

nubes de arena

de esas estrellas disueltas

por los sueños,

y de los colores que

extraños y desaforados

tratan de escapar

a las feroces fauces de dioses

termonucleares

que lentamente van devorando

en un bostezo infinito

pensamientos y planetas.

 

El polvo acumulado en los estantes

ha dejado una huella

de desazones y dudas,

mi alma, creo que divaga

entre la comisura de tus labios

y en nuestros sexos triturados,

así, viajaré a esa distancia

donde el alma se recoge

transformándose en una

minúscula esfera.

 

 

Soul.

 

I will travel that distance

where the soul gathers

transforming into a

tiny sphere,

where the eyes are a

reflection of the nebulae

lost in infinity,

where the skin loses its

meaning when leaving

to cover my nakedness

in the age of their tracks.

 

I will try to go back

at dinner's time

to tell you about the ways

what I saw,

traveling between

sand clouds

of those dissolved stars

for dreams,

and the colors that

strange and wild

they try to escape

to the fierce jaws of gods

thermonuclear

that slowly devour

in an infinite yawn

thoughts and planets.

 

Accumulated dust on the shelves

has left a mark

of troubles and doubts,

my soul, I think it wanders

between the corner of your lips

and in our crushed sexes,

well, I will travel that distance

where the soul gathers

transforming into a

tiny sphere.



Tuesday, December 01, 2020

Se desvanece/ It disappears.


 

Se desvanece.

 

el día se desvanece,

el calor lo retuerce entre el fuego

incandescente de sus dedos,

el trino de los pájaros

son aplastados de golpe

con el chasquido de la roja

lengua de un viento mezquino.

 

el día se rompe en mil pedazos

de trozos luminiscentes,

encegueciendo esas mariposas

que osaron volar mi entorno,

solo quedan remanentes

los reflejos de luz pegados

a las hojas.

 

el día ha capitulado

al reino de las risas,

al caminar cadencioso de los gatos,

al ruido lejano del viento

golpeando los antiguos doseles,

al estridente golpe de un martillo lejano,

al jadeo de mis pasos cansinos,

 

El día se desvanece

entre mis dedos al tratar de asirlo,

no pude meterlo en el bolso

de mis tesoros,

se escabullo entre el silencio

de las sombras.

 

 

It disappears.

 

the day is fading,

the heat twists it in the fire

incandescent of his fingers,

the trill of the birds

are crushed at once

with the snap of the red

tongue of a mean wind.

 

the day breaks into a thousand pieces

of luminescent pieces,

blinding those butterflies

who dared to blow up my environment,

only remnants remain

the light reflections stuck

to the leaves.

 

the day has capitulated

to the kingdom of laughter,

the cadenced walk of cats,

to the distant noise of the wind

hitting the ancient canopies,

to the strident blow of a distant hammer,

at the gasp of my weary steps,

 

The day is fading

between my fingers trying to grab it,

I couldn't put it in my bag

of my treasures,

sneaked into the silence

from the shadows.

Friday, November 27, 2020

Camino/ Path

 




Camino.

 

El camino bifurca mis pasos entre lodo,

pastizales, viento y ramas secas que azotan

mi rostro sin dejarme ver un paisaje

que se evapora en el susurro de los pájaros,

quisiera caminar sin las ataduras

de las pasiones o los sueños frustrados

de tantas guerras que me desangran

en las tardes de soledad.

 

El camino se alarga en un espejismo

de deseos frustrados, de pedruscos

incrustados en la planta de los pies,

de zapatos por el tiempo desgastados,

de la mirada seca de los muertos

esparcidos en lo vasto del paisaje,

de la tierra retorcida sin la lluvia

de los sonidos soterrados

que arrastra el viento.

 

El camino pierde su forma

con el paso estrepitoso de los refugiados

con miradas perdida en los recuerdos

cortados por la abrupta voz de la metralla,

el sudor y el miedo cubren el polvo,

los pasos se pierden  con el dolor cansado,

las figuras se recortan difusas entre

los reportajes de los periódicos.

 

El camino se bifurca, mi andar se pierde

entre la bruma.

 

Path.

 

The road bifurcate my steps among the mud,

grasslands, wind and dry branches whipping

my face without let me see  the landscape

that evaporates in the whisper of birds

I would like to walk without the ties

of the passions or frustrated dreams

for so many wars that bleed me

in the lonely afternoons.

 

The road stretches into a mirage

frustrated desires, grindstones

embedded in the soles of the feet,

the shoes worn by time,

the dry eyes of the dead

scattered in the vastness of the landscape,

the twisted land without  the rain

the underground sounds

carried by the wind.

 

The road loses its shape

with the resounding passage of refugees

with their eyes lost in memories

cut by the sharp voice of shrapnel,

the sweat and fear cover the dust,

the steps are lost with the weary pain,

the figures are cut diffuse among

the newspaper reports.

 

The road forks, my gait get lost

in the mist.

Wednesday, November 18, 2020

Al descifrar./When deciphering.







Al descifrar.

 

Al fin he podido, usando otras claves

descifrar los ceños de tu mirada,

el color de tu piel en una tarde

de invierno, tu caminar entre la bruma

de los tedios, y el aroma  de tu pelo

cuando no lo peinas, también el rictus

de tus labios cuando miras con desdén.

 

El significado de los signos que encontré

entre patinas de pinturas de las desgastadas

murallas me enseñan los momentos

cuando tu rostro se desencajo al no conocer

el porqué  de las verdades,

o sentir, que el susurro del viento traía

el canto ya lejano de nuestras victorias.

 

Podré desentrañar ¿el porqué? cuando caminas

evitas pisar las sombras de los transeúntes,

me has dicho --que no lo haces para no

perturbar la paz de sus almas,

trato de descubrir el cambio sutil de tu piel

cuando observo tu figura a través

de los espejos y tu contorno se difuma

 entre los objetos esparcidos en la sala.

 

He descifrado con la persistencia de mi mirada

el de como tus labios se confunden con el incesante

vaivén de las olas golpeando la arena,

y de como mis dioses son vehementes

al momento de esbozar mis alegrías.

 

 

When deciphering.

 

At last I have been able to use other codes

to decipher the scowls of your gaze,

the color of your skin in an afternoon

of winter, your walk in the mist

of the tedium, and the aroma of your hair

when you do not comb it, also the grimace

of your lips when you look with disdain.

 

The meaning of the signs that I found

between the patinas of painting of the worn

walls teach me the moments

when your face is disconnected when you do not know

the why of the truths,

or feel, that the whisper of the wind brought

the song already far from our victories.

 

I can unravel why? When you walk

you avoid stepping on the shadows of passers-by,

you told me - that you do not do it to not

disturb the peace of their souls,

I try to discover the subtle change of your skin

when I look at your figure through

of the mirrors and your outline is diffused

between the objects scattered in the room.

 

I deciphered with the persistence of my gaze

how your lips are confused with the incessant

swaying of the waves hitting the sand,

and how my gods are vehement

at the moment of sketching my joys.

Wednesday, November 11, 2020

Así te recuerdo compañero./So I remember you partner.


 

Así te recuerdo compañero.

(Luís Ahumada Villanueva)

 

Así te recuerdo compañero,

los elementos viajan raudos en el tiempo

dejando reverberar sus ecos entre los dibujos

y los sueños, entre  voces y  protestas

recuerdo nuestras vivencias en los pasillos

con el color gris de los pilares de cemento.

 

Así te recuerdo compañero,

las risas inundaban el eco de los pabellones

adustos resudando la fragancia de la greda,

los pasoAsí te recuerdo compañero.

(Luís Ahumada Villanueva)

 

Así te recuerdo compañero,

los elementos viajan raudos en el tiempo

dejando reverberar sus ecos entre los dibujos

y los sueños, entre  voces y  protestas

recuerdo nuestras vivencias en los pasillos

con el color gris de los pilares de cemento.

 

Así te recuerdo compañero,

las risas inundaban el eco de los pabellones

adustos resudando la fragancia de la greda,

los pasos retumbando los pisos cansados

las miradas ajenas arrancando el silencio,

las protestas encajonadas en los improperios.

 

Así te recuerdo compañero,

las figuras de los camaradas elucubrando

el devenir de las promesas, y la suavidad

de los acontecimientos avanzando raudos,

recuerdo las voces de los compañeros

contemplado el regocijo de la gente.

 

Así te recuerdo compañero,

en el reencuentro entre el salobre olor de la arena

de nuestro norte que se dispuso a aceptar

el reto de los cambios, y a la empresa

de poner otros colores a la caída del estío.

 

Has partido a otros horizontes desde donde

podrás refundir el arco iris con otros pigmentos

y tu trazo poderoso podrá  transformar

la impronta de los astros.

 

 

 

So I remember you partner.

(Luis Ahumada Villanueva)

 

So I remember you partner,

the elements travel swiftly in time

letting its echoes reverberate between the drawings

and dreams, between voices and protests

I remember our experiences in the hallways

with the gray color of the concrete pillars.

 

So I remember you partner,

laughter flooded the echo of the pavilions

grim resounding the fragrance of clay,

the steps rumbling the tired floors

the looks of others tearing the silence,

the protests encased in expletives.

 

So I remember you partner,

the figures of the comrades musing

the future of promises, and softness

of events moving fast,

I remember the voices of the companions

contemplated the rejoicing of the people.

 

So I remember you partner,

in the reunion between the salty smell of the sand

from our north who was prepared to accept

the challenge of changes, and the company

to put other colors at the fall of summer.

 

You have departed to other horizons from where

you can recast the rainbow with other pigments

and your powerful line can transform

the imprint of the stars.

 s retumbando los pisos cansados

las miradas ajenas arrancando el silencio,

las protestas encajonadas en los improperios.

 

Así te recuerdo compañero,

las figuras de los camaradas elucubrando

el devenir de las promesas, y la suavidad

de los acontecimientos avanzando raudos,

recuerdo las voces de los compañeros

contemplado el regocijo de la gente.

 

Así te recuerdo compañero,

en el reencuentro entre el salobre olor de la arena

de nuestro norte que se dispuso a aceptar

el reto de los cambios, y a la empresa

de poner otros colores a la caída del estío.

 

Has partido a otros horizontes desde donde

podrás refundir el arco iris con otros pigmentos

y tu trazo poderoso podrá  transformar

la impronta de los astros.

 

 

 

So I remember you partner.

(Luis Ahumada Villanueva)

 

So I remember you partner,

the elements travel swiftly in time

letting its echoes reverberate between the drawings

and dreams, between voices and protests

I remember our experiences in the hallways

with the gray color of the concrete pillars.

 

So I remember you partner,

laughter flooded the echo of the pavilions

grim resounding the fragrance of clay,

the steps rumbling the tired floors

the looks of others tearing the silence,

the protests encased in expletives.

 

So I remember you partner,

the figures of the comrades musing

the future of promises, and softness

of events moving fast,

I remember the voices of the companions

contemplated the rejoicing of the people.

 

So I remember you partner,

in the reunion between the salty smell of the sand

from our north who was prepared to accept

the challenge of changes, and the company

to put other colors at the fall of summer.

 

You have departed to other horizons from where

you can recast the rainbow with other pigments

and your powerful line can transform

the imprint of the stars.

 

Saturday, October 31, 2020


 

Apruebo.

 

Apruebo con alborozo cuando el sol

abre sus ojos en la mañana,

dejando que guitarras

y palomas hoy vuelan libres,

alegres con los vítores de una victoria,

pergeñados con la clara mirada

de nuestras mujeres, hombres, ancianos, 

y jóvenes.

 

Rechazo la mirada concupiscente

de los prevaricadores de la verdad.

 

Apruebo la sonrisa llana y libre de los niños,

apruebo el triunfo de la dignidad,

dignidad elusiva, cautiva

en las mazmorras de los mentirosos,

dignidad

abrazando a las pobladoras, albañiles

chóferes, doctores, estudiantes,

en fin a nuestra gente valiente.

 

Rechazo la trampa de los saqueadores de turno.

 

Apruebo las manos solemnes de los campesinos

que rompen la tierra para traer los frutos

que cultivan con la parsimonia de una sabiduría

aprendida con los diálogos de los elementos.

 

Rechazo los conciliábulos donde se decide

el despojo de los pobres.

 

Apruebo el abrazo fraterno, la mirada limpia

el roce de nuestros cuerpos con la brisa de la mañana,

la palabra franca, el saludo solidario.

 

Rechazo el miedo esparcido por esos que adoran

las mentiras.

 

Apruebo la voz indignada de los desamparados,

las manos alzadas apuntando a los descarados

que roban día a día el justo salario.

 

Rechazo el odio esparcido por esos enemigos

ancestrales de mi pueblo.

 

Apruebo los acordes de los que cantan las esperanzas,

con el canto claro y conciso llamando a proseguir

las conquistas obtenida entre barricadas y balas traidoras,

entre mentiras medioevales y ojos desgarrados,

apruebo el triunfo de nosotros. 

 

I approve.

 

I approve with glee when the sun

open your eyes in the morning,

letting guitars

and doves fly free today,

rejoicing with the cheers of a victory,

sketched with the clear gaze

of our women, men, elderly,

and young.

 

I reject the concupiscent look

of the prevaricators of the truth.

 

I approve of the flat and free smile of children,

I approve the triumph of dignity,

elusive, captive dignity

in the dungeons of liars,

dignity

hugging the settlers, masons

drivers, doctors, students,

in short to our brave people.

 

I reject the trap of the looters on duty.

 

I approve of the solemn hands of the peasants

that break the earth to bring the fruits

that they cultivate with the parsimony of a wisdom

learned with the dialogs of the elements.

 

I reject the conciliations where it is decided

the dispossession of the poor.

 

I approve of the fraternal embrace, the clean look

the brush of our bodies with the morning breeze,

the frank word, the solidarity greeting.

 

I reject the fear spread by those who worship

the lies.

 

I approve of the indignant voice of the homeless,

hands raised pointing to the cheeky ones

who steal the fair wage every day.

 

I reject the hatred spread by those enemies

ancestral of my people.

 

I approve the chords of those who sing hopes,

with the clear and concise song calling to continue

the conquests obtained between barricades and treacherous bullets,

between medieval lies and torn eyes,

I approve of the triumph of us.