Translate

Friday, February 05, 2021

Los cuerpos / The bodies.


Los cuerpos.

 

Nuestros cuerpos se cubren con el légamo

de las desidias, lento, llena los espacios

con su viscosidad translucida

anquilosando los movimientos,

enturbiando la mirada, oxidando

los movimientos esenciales,

el légamo, recubre nuestras pieles

convirtiéndolas en pliegos secos

dejándonos olvidados

a lo más inexorable

al paso silencioso de las horas

esas que se pierden entre los olvidos

de los momentos.

 

Esos cuerpos  que hasta ayer llenaron

con sus risas lo más maravilloso

de nuestros espacios hoy yacen

silenciosos bajo los preceptos

que han colgado sobre nuestras cabezas

normas anacrónicas de esclavitud sumisa

quieren cercenar nuestras testas

con sus monsergas llenas de estulticia.

 

Nuestros cuerpos caminan con el rumbo

trazado por aquellos que ostentan

las medallas de la gloria y el engaño,

debemos liberar nuestras fuerzas

encadenadas por la monotonía

de las voces plásticas, monótonas,

de los cuerpos sinuosos,

y la estulticia de los que predican 

los poderes de la fuerza.

 

The bodies.

 

Our bodies are covered with the slime

of the idleness, slow, fill the spaces

with its translucent viscosity

stalling the movements,

blurring the look, rusting

the essential movements,

the silt, covers our skins

turning them into dry sheets

leaving us forgotten

to the most inexorable

to the silent passing of the hours

those that are lost in oblivion

of the moments.

 

Those bodies that until yesterday filled

with their laughter the most wonderful

of our spaces today lie

silent under the precepts

that have hung over our heads

anachronistic norms of submissive bondage

they want to cut off our heads

with their nonsense full of stupidity.

 

Our bodies walk with the direction

drawn by those who hold

the medals of glory and deception,

we must release our forces

chained by monotony

of the plastic, monotonous voices,

of sinuous bodies,

and the stupidity of those who preach

the powers of force.


Tuesday, February 02, 2021

Añadir algo más…./Add something else….

 

Añadir algo más….

 

Quisiera añadir  algunas  otras

palabras al gran tapiz solidario

que escriben esos muchachos

valientes que con sus rostros

descubiertos dicen a los cuatro

vientos educación para todos,

dicen un no rotundo

a los usureros que fabrican

escuelas entres los pasillos

y medias noches y con

faltriqueras llenas de mentiras

seducen a los transeúntes

impávidos que caminan

con sus rostros perdidos

en mañanas sin esperanzas.

 

Así muchachos, con su luchas

los corazones han comenzado

nuevamente a florecer en ese

paisaje desolado de dolores

y tristezas, 

desde los rincones

de las poblaciones alejadas de la urbe

un amanecer de otros soles

se elevaba en la alborada,

entregando la suavidad de su luz

en las facciones quebrajadas por

por el llanto de tantas perdidas.

 

Quisiera escribir en el firmamento:

que sus lucha habran de abrir las

escuelas libres del futuro,

las plazas volveran con sus flores

con niños libres atreviendose

a coger el viento entre sus dedos.

 

Add something else….

 

I would like to add some others

words to the great solidarity tapestry

what do those guys write

brave than with their faces

discovered they say to the four

cardinal point

education for all,

they say a resounding no

to usurers who manufacture

schools between hallways

and half nights and with

purses full of lies

seduce passersby

fearless who walk

with their lost faces

on hopeless mornings.

 

So students, with your struggles

hearts have begun

again to bloom in that

desolate landscape of sorrows

and sadness,

from the corners

of towns far from the city

a dawn of other suns

rose in the dawn,

delivering the softness of its light

in the features broken by

for the crying of so many losses.

 

I would like to write in the sky:

that their struggles will open the

free schools of the future,

the squares will return with their flowers

with free children daring

to catch the wind between your fingers.

Thursday, January 28, 2021

Lluvia de madrugada /Early morning rain.


 

Lluvia de Madrugada.

 Me parece que la lluvia, pronto

dejará caer la estela húmeda

rompiendo el frio del silencio,

se que pronto veré reflejado

en el patio de la casa

las siluetas de los pájaros

en su vuelo adormilado

tratando de escapar

al húmedo abrigo del aire,

las gotas de agua lentamente

han de transformar el polvo

en el barro, viscoso enemigo

de los antiguos muebles

que adornan los rincones

de la casa.

 

La lluvia asoma trayendo el viento

que helado trepana las débiles

muralla con estocadas mortales

cubriendo de frio

los delgados covertores,

el tul húmedo de su caida cubre

las montañas las cuales apenas

se dejan ver desde la ventana

empañada, envolviendo

con un dejo de tristeza mis ojos.

 

La lluvia moja las antiguas tejas

limpiando el légamo dejado por el tiempo,

desde las hojas lánguidas de los rosales

caen relentes las gotas trepanando

la tierra en pequeños agujeros

semejando la luna reflejada

entre las sombras de los pinos.

 

 

 

Early morning rain.

 

It seems to me that the rain, soon

will drop the wet trail

breaking the cold of silence,

I know that soon I will see reflected

in the yard of the house

the silhouettes of the birds

on his sleepy flight

trying to escape

in the humid shelter of the air,

the drops of water slowly

they have to transform the dust

in the mud, slimy enemy

of the old furniture

that adorn the corners

of the house.

 

The rain appears bringing the wind

what ice cream the weak trepan

wall with deadly lunges

covering with cold

the thin covers,

the wet tulle of her fall covers

the mountains which hardly

can be seen from the window

tarnished, enveloping

with a hint of sadness my eyes.

 

The rain wets the old tiles

cleaning up the slime left by time,

from the languid leaves of the rose bushes

the drops fall cool, trembling

the earth in small holes

resembling the reflected moon

in the shadows of the pines.

Saturday, January 23, 2021

El murmullo del viento./ The murmur of the wind.

 




El murmullo del viento.

 

Los ojos del pasado volverán

a cubrir el paisaje con árboles

cubiertos con las sombras voraces

de miedos enquistados en su corteza

y entre las siluetas de esas colinas

coronadas con los llantos,

y los ecos de cantos que acarician

la tersura de las hojas,

es el mismo panorama, el antiguo viento

lamiendo la tierra seca,

la lluvia intermitente en su cadencia

dejo secar la hierba que ya cansada

de los llantos emigro 

a los suburbios del olvido.

 

Los ojos antiguos corroídos por el oxido

del tiempo traen las amarguras

de otros momentos perdidos en las horas.

 

 

The murmur of the wind.

 

The eyes of the past will return

to cover the landscape with trees

covered with voracious shadows

of cystic fears in his bark

and between the silhouettes of those hills

crowned with tears,

and the echoes of songs that caress

the smoothness of the leaves,

is the same panorama, the old wind

licking the dry land,

the intermittent rain in its cadence

let the weary grass dry

of the cries that emigrate

to the suburbs of oblivion.

 

Old eyes corroded by rust of time

bring sorrows

of other moments lost in the hours.

Saturday, January 16, 2021

Por los dolores/ For the pain



 

Por los Dolores.

En el recuerdo de la noche 
mi alma a querido
compartir los sinsabores
de esos, esos golpes recibidos
en el trajinar diario por 
las sendas de una vida,
perdida entre los resquicios
de las rocas y los
malabares de esos peregrinos
que encontraron respuestas 
a aquellas viejas preguntas
perdidas entre los roces 
de las nubes.
espero algún día caminar con
la cabeza erguida y ser capaz
de reconocer los dolores
que se desperdigaron
silenciosos entre los viejos
acueductos, que yacen
en las afueras de esas
nuevas construcciones. 

Por los dolores que aún 
yacen en la ubicuidad
de tus movimientos,
y tus ojos que incluso
presienten el despertar
de una mañana más
atérida en los llantos,
yo quiero levantar mi voz
en un rezo profundo 
dirigido al vientre 
salobre de los mares.

 

For the pains.

 In the memory of the night

my soul dear

share the troubles

of those, those blows received

in the daily bustle for

the paths of a life,

lost between the cracks

from the rocks and the

juggling those pilgrims

who found answers

to those old questions

lost between friction

From the clouds.

I hope one day to walk with

head up and be able

to recognize the pains

that scattered

silent among the old

aqueducts, which lie

on the outskirts of those

new constructions.

 

For the pains that still

lie in ubiquity

of your movements,

and your eyes that even

they sense the awakening

of one more morning

stunned in tears,

I want to raise my voice

in a deep prayer

aimed at the belly

brackish of the seas.

 

Tuesday, January 05, 2021

Mariposa / Butterfly

                                                                        Kokopeli
 


Mariposa.

 

Solo las mariposas son capaces 

de descifrar el misterio de los días,

de esos días que se pierden

entre nubes y sueños

días que escapan en medio

del vuelo rápido de las moscas.

He aprendido con sigilo

el balbuceo de sus elitros

rozando sus parpados,

en su vuelo eluden los rayos

de la luz que golpean el vértice de las hojas

solo las mariposas han sido capaces

de transfigurar el esbozo de tu sonrisa,

de cambiar los colores de las alegrías

de eliminar el peso de las sombras.

 

Solo las mariposas han sido capaces

de dibujar en el aire las formas

misteriosas de mis dioses,

ellas esquivan los reflujos de la brisa

cuando trato de remedar sus  movimientos,

ellas envuelven el espíritu del universo

entre el palpitar de sus antenas,

despejan las dudas de las incertidumbres

al rozar mi rostro siento las vehemencias

de las cosas cotidianas.

 

 

Butterfly.

 

Only butterflies are capable

to decipher the mystery of the days,

of those days that are lost

between clouds and dreams

days that escape in between

of the rapid flight of flies.

I've learned stealthily

the babbling of his elytra

brushing his eyelids,

in their flight they elude the rays

of light hitting the apex of the leaves

only butterflies have been able

to transfigure the outline of your smile,

to change the colors of the joys

to remove the weight of the shadows.

 

Only butterflies have been able

to draw mysterious shapes

 in the air of my gods,

they dodge the ebbs of the breeze

when I try to mimic their movements,

they envelop the spirit of the universe

between the throbbing of its antennae,

clear doubts from uncertainties

when touching my face I feel the vehemence

of everyday things.

Tuesday, December 29, 2020

Nada queda al azar./Nothing is left to chance.


 

Nada queda al azar.

 

Nada queda al azar,

ni el vuelo de las aves

bosquejando el canto

de la vida,

Ni el encabritado flujo

del mar besando las arenas,

Ni los sonidos de la noche

en el coro silente de las

sombras.

Ni el torrente de los ríos

conectando tierras y mares

Ni la luz de las estrellas

abriendo sus puertas para

el encuentro de los misterios,

Ni las lluvias golpeando

el techo de las poblaciones,

Ni el eterno trajinar de las manos

haciendo el pan de todos los días.

 

Nada queda al azar,

Ni la oscilación de las hojas

en su eterno jugueteo con el viento,

Ni los sueños de los hombres

que construyen mejores mañanas,

Ni los surcos de la tierra

devorando las semillas,

Ni el verde del cultivo de los campos,

ni la sombra majestuosa de las montañas,

ni el galope de los caballos

cortando las lejanías de las tardes.

 

Nada queda al azar,

ni los ojos que miran el horizonte,

o el anciano con su paso cansino

sorteando los baches del camino,

o el sol en su maniobra diaria

de dar paz y luz a los habitantes

de buena voluntad,

o la luna misteriosa semioculta

entre nubes y sombras llamando

a los soñadores a inscribirse

en el circulo de los sueños.

 

 

Nothing is left to chance.

 

Nothing is left to chance

nor the flight of birds

sketching the song

of the life,

Nor the rearing flow

of the sea kissing the sands,

Nor the sounds of the night

in the silent chorus of

shades.

Nor the torrent of rivers

connecting lands and seas

Nor the light of the stars

opening its doors to

the meeting of the mysteries,

Nor the rains hitting

the roof of the populations,

Nor the eternal bustle of the hands

making daily bread.

 

Nothing is left to chance

Nor the swing of the leaves

in his eternal romp with the wind,

Nor the dreams of men

who build better tomorrows,

Nor the furrows of the earth

devouring the seeds,

Nor the green of the cultivation of the fields,

nor the majestic shadow of the mountains,

nor the gallop of the horses

cutting the distance of the afternoons.

 

Nothing is left to chance

nor the eyes that look at the horizon,

or the old man with his weary step

dodging the bumps in the road,

or the sun in its daily maneuver

to give peace and light to the inhabitants

Of goodwill,

or the mysterious moon half hidden

between clouds and shadows calling

the dreamers to sign up

in the circle of dreams.