Translate

Saturday, February 06, 2021

Malabarista./ Juggler

 

Malabarista.

A Francisco Martínez.

 

 

Quien iba a pensar que ayer vibrabas

con tu vida de proezas, sueños,

solo el sendero de los pumas

te abrían las ilusiones de equilibrios

nadie te detendrá, ni las balas asesinas

ni el denostar de los que odian,

desde el horizonte se alza

la libertad de lo que son y fueron

tus ilusiones.

 

Quien iba a pensar que cuando lanzabas

los sables a las estrellas, y que al caer

estas en la maestría de tus manos

el viento de la tarde quedaba fascinado,

pero, las turbias sombras del desprecio

te las arrebataban con los proyectiles

salidos de instrumentos de segar la vida.

 

Malabarista, como te llaman

comienzas a caminar por el sendero

de los guerreros, cabalgas el puma

haz llegado al templo de nuestros héroes

con tus ojos radiantes, y un corazón

grabado a fuego en el centro de la tierra,

nada detendrá la furia de nuestro pueblo

clamando el encuentro de las verdades.

 

 

Juggler.

To Francisco Martínez.

 

 

Who would have thought that yesterday you vibrated?

with your life of feats, dreams,

only the path of the pumas

the illusions of balances opened for you

no one will stop you, not even the killer bullets

nor the revulsion of those who hate,

from the horizon it rises

the freedom of what they are and were

your illusions.

 

Who would have thought that when you threw

the sabers to the stars, and that when falling

you are in the mastery of your hands

the afternoon wind was fascinated,

But the murky shadows of contempt

they snatched them away with the projectiles

out of instruments to reap life.

 

Juggler, what do they call you

you start walking the path

of the warriors, you ride the puma

you have reached the temple of our heroes

with your beaming eyes, and a heart

burned in the center of the earth,

nothing will stop the fury of our people

crying out the meeting of truths.


Friday, February 05, 2021

Los cuerpos / The bodies.


Los cuerpos.

 

Nuestros cuerpos se cubren con el légamo

de las desidias, lento, llena los espacios

con su viscosidad translucida

anquilosando los movimientos,

enturbiando la mirada, oxidando

los movimientos esenciales,

el légamo, recubre nuestras pieles

convirtiéndolas en pliegos secos

dejándonos olvidados

a lo más inexorable

al paso silencioso de las horas

esas que se pierden entre los olvidos

de los momentos.

 

Esos cuerpos  que hasta ayer llenaron

con sus risas lo más maravilloso

de nuestros espacios hoy yacen

silenciosos bajo los preceptos

que han colgado sobre nuestras cabezas

normas anacrónicas de esclavitud sumisa

quieren cercenar nuestras testas

con sus monsergas llenas de estulticia.

 

Nuestros cuerpos caminan con el rumbo

trazado por aquellos que ostentan

las medallas de la gloria y el engaño,

debemos liberar nuestras fuerzas

encadenadas por la monotonía

de las voces plásticas, monótonas,

de los cuerpos sinuosos,

y la estulticia de los que predican 

los poderes de la fuerza.

 

The bodies.

 

Our bodies are covered with the slime

of the idleness, slow, fill the spaces

with its translucent viscosity

stalling the movements,

blurring the look, rusting

the essential movements,

the silt, covers our skins

turning them into dry sheets

leaving us forgotten

to the most inexorable

to the silent passing of the hours

those that are lost in oblivion

of the moments.

 

Those bodies that until yesterday filled

with their laughter the most wonderful

of our spaces today lie

silent under the precepts

that have hung over our heads

anachronistic norms of submissive bondage

they want to cut off our heads

with their nonsense full of stupidity.

 

Our bodies walk with the direction

drawn by those who hold

the medals of glory and deception,

we must release our forces

chained by monotony

of the plastic, monotonous voices,

of sinuous bodies,

and the stupidity of those who preach

the powers of force.


Tuesday, February 02, 2021

Añadir algo más…./Add something else….

 

Añadir algo más….

 

Quisiera añadir  algunas  otras

palabras al gran tapiz solidario

que escriben esos muchachos

valientes que con sus rostros

descubiertos dicen a los cuatro

vientos educación para todos,

dicen un no rotundo

a los usureros que fabrican

escuelas entres los pasillos

y medias noches y con

faltriqueras llenas de mentiras

seducen a los transeúntes

impávidos que caminan

con sus rostros perdidos

en mañanas sin esperanzas.

 

Así muchachos, con su luchas

los corazones han comenzado

nuevamente a florecer en ese

paisaje desolado de dolores

y tristezas, 

desde los rincones

de las poblaciones alejadas de la urbe

un amanecer de otros soles

se elevaba en la alborada,

entregando la suavidad de su luz

en las facciones quebrajadas por

por el llanto de tantas perdidas.

 

Quisiera escribir en el firmamento:

que sus lucha habran de abrir las

escuelas libres del futuro,

las plazas volveran con sus flores

con niños libres atreviendose

a coger el viento entre sus dedos.

 

Add something else….

 

I would like to add some others

words to the great solidarity tapestry

what do those guys write

brave than with their faces

discovered they say to the four

cardinal point

education for all,

they say a resounding no

to usurers who manufacture

schools between hallways

and half nights and with

purses full of lies

seduce passersby

fearless who walk

with their lost faces

on hopeless mornings.

 

So students, with your struggles

hearts have begun

again to bloom in that

desolate landscape of sorrows

and sadness,

from the corners

of towns far from the city

a dawn of other suns

rose in the dawn,

delivering the softness of its light

in the features broken by

for the crying of so many losses.

 

I would like to write in the sky:

that their struggles will open the

free schools of the future,

the squares will return with their flowers

with free children daring

to catch the wind between your fingers.

Thursday, January 28, 2021

Lluvia de madrugada /Early morning rain.


 

Lluvia de Madrugada.

 Me parece que la lluvia, pronto

dejará caer la estela húmeda

rompiendo el frio del silencio,

se que pronto veré reflejado

en el patio de la casa

las siluetas de los pájaros

en su vuelo adormilado

tratando de escapar

al húmedo abrigo del aire,

las gotas de agua lentamente

han de transformar el polvo

en el barro, viscoso enemigo

de los antiguos muebles

que adornan los rincones

de la casa.

 

La lluvia asoma trayendo el viento

que helado trepana las débiles

muralla con estocadas mortales

cubriendo de frio

los delgados covertores,

el tul húmedo de su caida cubre

las montañas las cuales apenas

se dejan ver desde la ventana

empañada, envolviendo

con un dejo de tristeza mis ojos.

 

La lluvia moja las antiguas tejas

limpiando el légamo dejado por el tiempo,

desde las hojas lánguidas de los rosales

caen relentes las gotas trepanando

la tierra en pequeños agujeros

semejando la luna reflejada

entre las sombras de los pinos.

 

 

 

Early morning rain.

 

It seems to me that the rain, soon

will drop the wet trail

breaking the cold of silence,

I know that soon I will see reflected

in the yard of the house

the silhouettes of the birds

on his sleepy flight

trying to escape

in the humid shelter of the air,

the drops of water slowly

they have to transform the dust

in the mud, slimy enemy

of the old furniture

that adorn the corners

of the house.

 

The rain appears bringing the wind

what ice cream the weak trepan

wall with deadly lunges

covering with cold

the thin covers,

the wet tulle of her fall covers

the mountains which hardly

can be seen from the window

tarnished, enveloping

with a hint of sadness my eyes.

 

The rain wets the old tiles

cleaning up the slime left by time,

from the languid leaves of the rose bushes

the drops fall cool, trembling

the earth in small holes

resembling the reflected moon

in the shadows of the pines.

Saturday, January 23, 2021

El murmullo del viento./ The murmur of the wind.

 




El murmullo del viento.

 

Los ojos del pasado volverán

a cubrir el paisaje con árboles

cubiertos con las sombras voraces

de miedos enquistados en su corteza

y entre las siluetas de esas colinas

coronadas con los llantos,

y los ecos de cantos que acarician

la tersura de las hojas,

es el mismo panorama, el antiguo viento

lamiendo la tierra seca,

la lluvia intermitente en su cadencia

dejo secar la hierba que ya cansada

de los llantos emigro 

a los suburbios del olvido.

 

Los ojos antiguos corroídos por el oxido

del tiempo traen las amarguras

de otros momentos perdidos en las horas.

 

 

The murmur of the wind.

 

The eyes of the past will return

to cover the landscape with trees

covered with voracious shadows

of cystic fears in his bark

and between the silhouettes of those hills

crowned with tears,

and the echoes of songs that caress

the smoothness of the leaves,

is the same panorama, the old wind

licking the dry land,

the intermittent rain in its cadence

let the weary grass dry

of the cries that emigrate

to the suburbs of oblivion.

 

Old eyes corroded by rust of time

bring sorrows

of other moments lost in the hours.

Saturday, January 16, 2021

Por los dolores/ For the pain



 

Por los Dolores.

En el recuerdo de la noche 
mi alma a querido
compartir los sinsabores
de esos, esos golpes recibidos
en el trajinar diario por 
las sendas de una vida,
perdida entre los resquicios
de las rocas y los
malabares de esos peregrinos
que encontraron respuestas 
a aquellas viejas preguntas
perdidas entre los roces 
de las nubes.
espero algún día caminar con
la cabeza erguida y ser capaz
de reconocer los dolores
que se desperdigaron
silenciosos entre los viejos
acueductos, que yacen
en las afueras de esas
nuevas construcciones. 

Por los dolores que aún 
yacen en la ubicuidad
de tus movimientos,
y tus ojos que incluso
presienten el despertar
de una mañana más
atérida en los llantos,
yo quiero levantar mi voz
en un rezo profundo 
dirigido al vientre 
salobre de los mares.

 

For the pains.

 In the memory of the night

my soul dear

share the troubles

of those, those blows received

in the daily bustle for

the paths of a life,

lost between the cracks

from the rocks and the

juggling those pilgrims

who found answers

to those old questions

lost between friction

From the clouds.

I hope one day to walk with

head up and be able

to recognize the pains

that scattered

silent among the old

aqueducts, which lie

on the outskirts of those

new constructions.

 

For the pains that still

lie in ubiquity

of your movements,

and your eyes that even

they sense the awakening

of one more morning

stunned in tears,

I want to raise my voice

in a deep prayer

aimed at the belly

brackish of the seas.

 

Tuesday, January 05, 2021

Mariposa / Butterfly

                                                                        Kokopeli
 


Mariposa.

 

Solo las mariposas son capaces 

de descifrar el misterio de los días,

de esos días que se pierden

entre nubes y sueños

días que escapan en medio

del vuelo rápido de las moscas.

He aprendido con sigilo

el balbuceo de sus elitros

rozando sus parpados,

en su vuelo eluden los rayos

de la luz que golpean el vértice de las hojas

solo las mariposas han sido capaces

de transfigurar el esbozo de tu sonrisa,

de cambiar los colores de las alegrías

de eliminar el peso de las sombras.

 

Solo las mariposas han sido capaces

de dibujar en el aire las formas

misteriosas de mis dioses,

ellas esquivan los reflujos de la brisa

cuando trato de remedar sus  movimientos,

ellas envuelven el espíritu del universo

entre el palpitar de sus antenas,

despejan las dudas de las incertidumbres

al rozar mi rostro siento las vehemencias

de las cosas cotidianas.

 

 

Butterfly.

 

Only butterflies are capable

to decipher the mystery of the days,

of those days that are lost

between clouds and dreams

days that escape in between

of the rapid flight of flies.

I've learned stealthily

the babbling of his elytra

brushing his eyelids,

in their flight they elude the rays

of light hitting the apex of the leaves

only butterflies have been able

to transfigure the outline of your smile,

to change the colors of the joys

to remove the weight of the shadows.

 

Only butterflies have been able

to draw mysterious shapes

 in the air of my gods,

they dodge the ebbs of the breeze

when I try to mimic their movements,

they envelop the spirit of the universe

between the throbbing of its antennae,

clear doubts from uncertainties

when touching my face I feel the vehemence

of everyday things.