Translate

Friday, March 26, 2021

Luz // LIght


 

Luz.

 

La luz del alba ha llegado fulgurando

en medio de la inmensa, prodiga

risa de nuestras madres,

de voces retumbando los triunfos

que remontan en el vuelo de las aves  

la libertad de los espacios,

luz reflejando los rostros

tranquilos de nuestro pueblo

luz que trae entre sus haces

el honor de aquellos que murieron

honrando la dignidad.

 

La luz del alba suavemente

rompe la bruma de la noche

recogiendo en sus dedos

los hilos de una patria

que se renueva

cabalgando al unísono

por la senda de prodigas avenidas

que presurosas se abrirán

al  abrigo de manos y corazones

solidarios.

 

La luz del alba abre los postigos

postergados de las esperanzas,

de los sueños enviados al destierro,

de los cuerpos desnudos buscando

las vestimentas robadas entre balas y gritos,

luz refulgente que volando de cuello

en cuello colocara las diademas

de las promesas inculcadas en la lucha.

 

Light.

 

The light of dawn has come blazing

in the middle of the immense, lavish

laughter of our mothers,

of voices rumbling triumphs

that go up in the flight of birds

the freedom of spaces,

light reflecting faces

calm of our town

light that brings between its beams

the honor of those who died

honoring dignity.

 

The light of dawn softly

break the night haze

picking up on her fingers

the threads of a homeland

that is renewed

riding in unison

along the path of prodigious avenues

how quickly they will open

sheltered from hands and hearts

solidarity.

 

The light of dawn opens the shutters

deferred from hopes,

of dreams sent into exile,

of naked bodies searching

the robes stolen between bullets and screams,

shining light that flying from the neck

in neck to put the headbands

of the promises instilled in the struggle.

 

Wednesday, March 17, 2021

El reino de los tiempos./The kingdom of the times.

 





El reino de los tiempos.

 

¿Seremos capaces de cabalgar el reino de los tiempos?  Cabalgar en pelo

sobre los demonios que gobiernan los momentos,

demonios que cubren la mirada limpia de los chamanes,

seremos capaces de alzar las escaleras estelares que nos han de llevar

al reino de las verdades,

al reino de los términos,

comenzaremos con pasos vacilantes a caminar

entre las brasas de los bombardeos,

entre el estertor de los sobrevivientes,

seremos capaces de descifrar la ráfaga maldita de la metralla

que sesga la vida de los nuestros.

 

Al fin; seremos capaces de recorrer los caminos cubiertos

por el vacío, por la nada,

caminos envueltos en la bruma de las dudas que sigilosas

cubren el paisaje de los sin fin,

de los que luchan contra los molinos de viento

o de los que portan las armaduras de los errores,

de las voces ambiguas con tambores de guerra

creo que debemos ser capaces de derribar

la frontera de las mentiras,

las máscaras hipócritas de los predicadores de falacias

las falsas murallas construidas con la sangre de los sin nombre.

 

¿Seremos capaces de construir nuestros sueños?

sueños extraídos desde lo profundo de la tierra

sueños que navegan de río en río

entre las mitologías de nuestras aves mensajeras.

 

Propongo cabalgar en ese Rocinante dibujado

en el horizonte de todas las mañanas.

 

 

The kingdom of the times.

 

Will we be able to ride the kingdom of time? Ride bareback

over the demons that rule the moments,

demons that cover the clean gaze of shamans,

we will be able to lift the stellar stairs that will lead us

to the realm of truths,

to the realm of terms,

we will start with hesitant steps to walk

between the embers of the bombardments,

between the death rattle of the survivors,

we will be able to decipher the cursed burst of shrapnel

that skews the lives of ours.

 

Finally; we will be able to walk the covered roads

through emptiness, through nothingness,

roads wrapped in the haze of doubts that you stealth

cover the landscape of the endless,

of those who fight against the windmills

or of those who carry the armor of errors,

Of ambiguous voices with drums of war

I think we should be able to tear down

the border of lies,

the hypocritical masks of the preachers of fallacies

the false walls built with the blood of the nameless.

 

Will we be able to build our dreams?

dreams drawn from deep within the earth

dreams that sail from river to river

among the mythologies of our homing birds.

 

I propose to ride in that Rocinante drawn

on the horizon of every morning.

Saturday, February 27, 2021

Lawrence Ferlinghetti


 Lawrence Ferlinghetti.

 

Cruzaste el siglo sorteando el océano

tormentoso de palabras,

se vistió la poesía de ciudades

cubiertas de iglesias, monumentos 

erigidos en esquinas con nieblas

subiste en tu caballo solitario

trotando los caminos abruptos

entre puentes, cuerpos consumidos

por la miseria,

navegas la balsa de la vida  que

masca su cola,

viajas por las minas oscuras

subterráneas con rostros

escritos en las estacas,

Cristo vaga desnudo entre las

luces de la ciudad tropezando

en las piedras,

te llevas tu sombrero negro

cargado de pescados,

de sueños manchados con

con el olor de las barracas.

 

 

 

Lawrence Ferlinghetti.

 

You crossed the century dodging the ocean

stormy of words,

the poetry of cities was dressed

roofs of churches, monuments

erected in foggy corners

you got on your lonely horse

trotting the rough roads

between bridges, bodies consumed

for the misery,

you sail the raft of life that

chew his tail,

you travel through the dark mines

underground with faces

written on the stakes,

Christ wanders naked among

stumbling city lights

on the stones,

you take your black hat

loaded with fish,

of dreams stained with

with the smell of the barracks.


Monday, February 22, 2021

Felicidad, que es?/.Happiness, what it is?.

 


Felicidad, que es.

 

No se que es la felicidad,

tal vez la voz triste de los peces

en su encierro, o el despertar

 de las mariposas.

 

Puede ser… que la noche

es capaz de tocar la piel de la luna,

o tus ojos dilucidar las incógnitas

de los llantos,

 

Otras veces podría ser el coger

una piedra, o ver tu figura tocada

por los fulgores salidos de una  luna

triste, sempiterna en su llanto.

 

No se, podrían ser tantas cosas,

el ruido imperceptible de la niebla.

Podría ser el suave ruido de las gotas

de agua cayendo entre luz y sombra.

 

O tu voz alertando la maraña de las

luciérnagas,

o es el atardecer rompiendo

la silueta de los sueños,

podría ser  el remover una astilla

de los dedos,

o el solo levantar una copa

con un vino de la tierra.

 

Otras veces en mi locura creo ver

el palpitar de tu corazón,

que podría ser la felicidad,

sentir tu voz calmando

el advenimiento de las inquietudes,

o tu cuerpo recortando

las vicisitudes del exilio.

 

Para mi es la forma de mis hijos

esculpidas en la metamorfosis

de mis montañas,

en el diseño de  mis compañeros

grabada en las arenas milenarias.

 

A veces creo que la felicidad

es haberte encontrado

en el tumulto de las ideas.

Y quererte es la felicidad.

 

Happiness, what it is?.

 

I don't know what happiness is

maybe the sad voice of the fish

in his confinement, or

the butterflies awakening.

 

It may be ... that the night

is able to touch the skin of the moon,

or your eyes elucidate the unknowns

of the crying,

 

Other times it might be to pick up

a stone, or see your figure touched

by the gleams of a moon

sad, everlasting in her crying.

 

I don't know, it could be so many things,

the imperceptible noise of the fog.

It could be the soft noise of the drops

of water falling between light and shadow.

 

Or your voice alerting the tangle of

fireflies,

or is it the sunset breaking

the silhouette of dreams,

it could be to remove a splinter

of the fingers,

or just raising a glass

with a wine from the land.

 

Other times in my madness I think I see

the beating of your heart,

what could be happiness,

feel your voice calming

the advent of concerns,

or your body cutting

the vicissitudes of exile.

 

For me it is the way of my children

sculpted in metamorphosis

of my mountains,

in the design of my colleagues

etched in the ancient sands.

 

Sometimes I think happiness

is to have found you

in the tumult of ideas.

And loving you is happiness.

 

 

Saturday, February 06, 2021

Malabarista./ Juggler

 

Malabarista.

A Francisco Martínez.

 

 

Quien iba a pensar que ayer vibrabas

con tu vida de proezas, sueños,

solo el sendero de los pumas

te abrían las ilusiones de equilibrios

nadie te detendrá, ni las balas asesinas

ni el denostar de los que odian,

desde el horizonte se alza

la libertad de lo que son y fueron

tus ilusiones.

 

Quien iba a pensar que cuando lanzabas

los sables a las estrellas, y que al caer

estas en la maestría de tus manos

el viento de la tarde quedaba fascinado,

pero, las turbias sombras del desprecio

te las arrebataban con los proyectiles

salidos de instrumentos de segar la vida.

 

Malabarista, como te llaman

comienzas a caminar por el sendero

de los guerreros, cabalgas el puma

haz llegado al templo de nuestros héroes

con tus ojos radiantes, y un corazón

grabado a fuego en el centro de la tierra,

nada detendrá la furia de nuestro pueblo

clamando el encuentro de las verdades.

 

 

Juggler.

To Francisco Martínez.

 

 

Who would have thought that yesterday you vibrated?

with your life of feats, dreams,

only the path of the pumas

the illusions of balances opened for you

no one will stop you, not even the killer bullets

nor the revulsion of those who hate,

from the horizon it rises

the freedom of what they are and were

your illusions.

 

Who would have thought that when you threw

the sabers to the stars, and that when falling

you are in the mastery of your hands

the afternoon wind was fascinated,

But the murky shadows of contempt

they snatched them away with the projectiles

out of instruments to reap life.

 

Juggler, what do they call you

you start walking the path

of the warriors, you ride the puma

you have reached the temple of our heroes

with your beaming eyes, and a heart

burned in the center of the earth,

nothing will stop the fury of our people

crying out the meeting of truths.


Friday, February 05, 2021

Los cuerpos / The bodies.


Los cuerpos.

 

Nuestros cuerpos se cubren con el légamo

de las desidias, lento, llena los espacios

con su viscosidad translucida

anquilosando los movimientos,

enturbiando la mirada, oxidando

los movimientos esenciales,

el légamo, recubre nuestras pieles

convirtiéndolas en pliegos secos

dejándonos olvidados

a lo más inexorable

al paso silencioso de las horas

esas que se pierden entre los olvidos

de los momentos.

 

Esos cuerpos  que hasta ayer llenaron

con sus risas lo más maravilloso

de nuestros espacios hoy yacen

silenciosos bajo los preceptos

que han colgado sobre nuestras cabezas

normas anacrónicas de esclavitud sumisa

quieren cercenar nuestras testas

con sus monsergas llenas de estulticia.

 

Nuestros cuerpos caminan con el rumbo

trazado por aquellos que ostentan

las medallas de la gloria y el engaño,

debemos liberar nuestras fuerzas

encadenadas por la monotonía

de las voces plásticas, monótonas,

de los cuerpos sinuosos,

y la estulticia de los que predican 

los poderes de la fuerza.

 

The bodies.

 

Our bodies are covered with the slime

of the idleness, slow, fill the spaces

with its translucent viscosity

stalling the movements,

blurring the look, rusting

the essential movements,

the silt, covers our skins

turning them into dry sheets

leaving us forgotten

to the most inexorable

to the silent passing of the hours

those that are lost in oblivion

of the moments.

 

Those bodies that until yesterday filled

with their laughter the most wonderful

of our spaces today lie

silent under the precepts

that have hung over our heads

anachronistic norms of submissive bondage

they want to cut off our heads

with their nonsense full of stupidity.

 

Our bodies walk with the direction

drawn by those who hold

the medals of glory and deception,

we must release our forces

chained by monotony

of the plastic, monotonous voices,

of sinuous bodies,

and the stupidity of those who preach

the powers of force.


Tuesday, February 02, 2021

Añadir algo más…./Add something else….

 

Añadir algo más….

 

Quisiera añadir  algunas  otras

palabras al gran tapiz solidario

que escriben esos muchachos

valientes que con sus rostros

descubiertos dicen a los cuatro

vientos educación para todos,

dicen un no rotundo

a los usureros que fabrican

escuelas entres los pasillos

y medias noches y con

faltriqueras llenas de mentiras

seducen a los transeúntes

impávidos que caminan

con sus rostros perdidos

en mañanas sin esperanzas.

 

Así muchachos, con su luchas

los corazones han comenzado

nuevamente a florecer en ese

paisaje desolado de dolores

y tristezas, 

desde los rincones

de las poblaciones alejadas de la urbe

un amanecer de otros soles

se elevaba en la alborada,

entregando la suavidad de su luz

en las facciones quebrajadas por

por el llanto de tantas perdidas.

 

Quisiera escribir en el firmamento:

que sus lucha habran de abrir las

escuelas libres del futuro,

las plazas volveran con sus flores

con niños libres atreviendose

a coger el viento entre sus dedos.

 

Add something else….

 

I would like to add some others

words to the great solidarity tapestry

what do those guys write

brave than with their faces

discovered they say to the four

cardinal point

education for all,

they say a resounding no

to usurers who manufacture

schools between hallways

and half nights and with

purses full of lies

seduce passersby

fearless who walk

with their lost faces

on hopeless mornings.

 

So students, with your struggles

hearts have begun

again to bloom in that

desolate landscape of sorrows

and sadness,

from the corners

of towns far from the city

a dawn of other suns

rose in the dawn,

delivering the softness of its light

in the features broken by

for the crying of so many losses.

 

I would like to write in the sky:

that their struggles will open the

free schools of the future,

the squares will return with their flowers

with free children daring

to catch the wind between your fingers.