Translate

Tuesday, December 07, 2021

Aun llueve/ Is still raining

 


Aún llueve.

 

Llueve en forma impersistente

comenzó alrededor de ti y aún no

moja la huella de tus pisadas

            es todavía temprano y la noche

se resiste al embate de los párpados abiertos

            la humedad lentamente suelta

La pátina del abandono

de las horas,

quisiera a volver a construir, para enredarme

en tú corazón

el suave temblor de tus manos

la lluvia suave y delicada ha vuelto

a limpiar las hojas sucias con el polvo.

 

No se si tendre tiempo

las gotas del agua se disuelven

con el viento,

solo los sueños alcanzaron a empaparse

dejando un vaho salobre

en la superficie de los vidrios.

 

Llueve en forma impersistente

el frio se cuela por mis vestiduras

quisiera poder calentar mis manos

en el calor oculto de las maderas,

mis ojos se entretienen

en la mariposa ya salida de su noche

el vientecillo ha cubierto lo vidrios

de un vaho blanquecino

los resquicios de la vieja puerta de pino

se abrían

con el paso blando de las aguas

solo atine a mirar, las pisadas

incandescentes

 

Llueve en forma impersitente

aunque en la lejanía divisé

a los caballos galopar

entre la maleza y el espejismo

de mis ojos ya cansados,

dormite con la pausa del agua golpeando

los pizarreños, tus pasos

inundaron el paisaje

marcando su huella

 en el vaho de la grama húmeda.

 

Las gotas caen reelentes

golpeando el reflejo de mi rostro

en su espejo,

las nubes cubren con su bufanda

el escalofrio de los pájaros,

aun  llueve, mientras veo

llegar las sombras de tarde

cubriendo los recodos de mi casa.

 

Is still raining.

 

It rains in an impersistent way

started around you and not yet

wet the imprint of your footsteps

it is still early and the night

resists the onslaught of open eyelids

moisture slowly releases

The patina of abandonment

Of the hours,

I would like to rebuild, to get tangled up

in your heart

the gentle trembling of your hands

the soft and delicate rain has returned

to clean dirty sheets with dust.

 

I don't know if I will have time

the drops of water dissolve

with the wind,

only dreams managed to get soaked

leaving a brackish mist

on the surface of the glasses.

 

It rains in an impersistent way

the cold creeps through my clothes

I wish I could warm my hands

in the hidden heat of the woods,

my eyes entertain

in the butterfly already out of its night

the wind has covered the glass

of a whitish mist

the cracks in the old pine door

they opened

with the soft passage of the waters

I just managed to look at the footsteps

incandescent

 

It rains impersitently

although in the distance I saw

the horses gallop

between the undergrowth and the mirage

of my already tired eyes,

falls asleep with the pause of the water pounding

the pizarreños, your steps

flooded the landscape

marking your mark

 in the mist of damp grass.

 

The drops fall relentlessly

hitting the reflection of my face

in your mirror,

the clouds cover with his scarf

the chill of the birds,

it's still raining, while I watch

arrive the evening shadows

covering the corners of my house.

Monday, November 29, 2021

Adivino/ Seer

 




Adivino.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron

el derecho a vivir.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron

el derecho a mirar.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te quitaron el derecho a morir

cuando tú lo desees.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

te decían

mueres.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

con tú propia

sangre y tortura.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

construyeron contigo

una nueva democracia

mientras te cruzaban un puñal.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

con tú sangre

lavan las murallas.

 

Adivino una muerte prematura en tú rostro

tú muerte a crecido

en otras muertes.

 



Seer.

 

I guess an untimely death on your face

they took you away

the right to live.

 

I guess an untimely death on your face

they took you away

the right to look.

 

I guess an untimely death on your face

they took away your right to die

whenever you want.

 

I guess an untimely death on your face

they told you

you die.

 

I guess an untimely death on your face

with your own

blood and torture.

 

I guess an untimely death on your face

they built with you

a new democracy

while a dagger crossed you.

 

I guess an untimely death on your face

with your blood

they wash the walls.

 

I guess an untimely death on your face

your death has grown

in other deaths.

Wednesday, November 24, 2021

Escondido/ Hidden

 



Escondido.

Las angustias rompen la sangre en mil pedazos

no dejan que las voces abran los candados

escondidos en buhardillas hundidas en el miedo,

se disfrazan de marionetas ocultas en las sombras

los pasos de la muerte cubren el sendero


por donde han caminado otros cantando

viejos salmos que hablan de salvación.

hay veces que las penas escapan entre los dedos

dejando un sabor amargo en las mejillas

que han quedado secas

por el estampido de las agonías

que diseminan su rictus fantasmal

entre muchedumbres agobiadas,

las atribulaciones reptan ciegas

entre moho y charcos de agua,

todo está escondido en la herrumbre

de puertas antiguas desgajadas

por el golpe artero de las mentiras

con bisagras oxidadas por la brisa del mar,

con lenguas horadadas por

un sacacorchos de mala muerte,

donde escondidas las cucarachas caminan

sudorosas cargando los olores de la noche,

nada es meticuloso en este mundo

escondido entre los pliegues

de esas cortinas manchadas

por los sudores de otros habitantes.

 

Hidden.

Anguish breaks the blood into a thousand pieces

they don't let the voices open the locks

hidden in dormers sunk in fear,

they dress up as puppets hidden in the shadows

the footsteps of death cover the path

where others have walked singing

old psalms that speak of salvation.

there are times when sorrows escape through the fingers

leaving a bitter taste on the cheeks

that have been dry

by the crash of agonies

that spread their ghostly grin

among overwhelmed crowds,

the troubles creep blind

between mold and puddles of water,

everything is hidden in rust

of broken old doors

by the devious blow of the lies

with hinges rusted by the sea breeze,

with tongues pierced by

a seedy corkscrew,

where hidden cockroaches walk

sweaty carrying the smells of the night,

nothing is meticulous in this world

hidden between the folds

of those stained curtains

by the sweats of other inhabitants.


 

 

Friday, November 12, 2021

Luna./ Moon

 




Luna.

Entre todos podríamos cercar la luna

secuestrarla entre el tejido

de las arañas,

arrastrarla entre las nubes

amarrarla a las algas mustias en la arena,

para así enrostrarle el porqué de la melancolia,

y que los poetas en su cara le digan

de los amantes que han muerto sin razón

de aquellos que han perdido el habla,

o caminan ciegos por veredas sin fin

o de los corazones arrojados al vacío,

no la liberemos                                                                                                                        

sí nos pone cara de inocente

no nos engañemos debemos enrostrarle

que, por su culpa, la poesía canta

al silencio de las voces

a las almas que buscan

las incógnitas de la existencia.

                                                                                                                                   

Moon.

Between all of us we could encircle the moon

kidnap her between the tissue

from spiders,

drag her through the clouds

tie her to the withered seaweed in the sand,

in order to show him the reason for melancholy,

and that the poets in her face tell her

of lovers who have died for no reason

of those who have lost their speech,

or they walk blind by endless paths

or of the hearts thrown into the void,

we will not release her

she does make us faced of innocent

let's not fool ourselves, we must face him

that, because of her, poetry sings

to the silence of voices

to the souls who seek

the unknowns of existence.      

 

 

Monday, November 08, 2021

Entre las palabras-Between the words.

 




Entre las palabras.

 

Entre mis palabras y tus palabras

hemos quebrado el equilibrio

frágil de la aurora descendiendo

presurosa entre la maleza de los

páramos…

solo, se escuchaba en la distancia

el pesado ronquido de los leones

tratando de escapar al tedio,

nuestras palabras mancharon

la tibieza de los contornos,

tu voz se transformo en el sonido

sincopado del viento golpeando

las hojas perennes…

 

Entre mis palabras y tus palabras

solo han quedado gravitando

los espacios vacíos, perdidos

en la vocinglera multitud de

mercaderes, con mis ojos

vacíos trato de alcanzarte

en las noches de estrellas,

transformándose todo en

una pesadilla de monstruos

descargando su furia

en el potro del tormento….

 

Entre mis palabras y tus palabras

hemos encontrado, al fin

el equilibrio de las cosas que en

el espacio abierto de las querellas

se miran en silencio

descansando

en la palma de tu mano

pese a estar todo solo,

se siente el pausado respiro

de mi gato reposando el silencio

de la tarde.

 

Between the words.

 

Between my words and your words

we have broken the balance,

fragile aurora descending

between the weeds of the

mooreland…

alone, it was heard in the distance

the heavy snore of the lions

trying to escape the boredom,

our words stained

the warmth of the contours,

your voice transforms the syncopated

sound of the wind hitting

the perennial leaves ...

 

Between my words and your words

they have only been gravitating

the empty spaces, lost

in the multitude of merchants

voices, with my empty eyes

I'm trying to reach you

in the nights of stars,

transforming everything into

a nightmare of monsters

unloading his fury

In the rack of torment ...

 

Between my words and your words

we have finally found

the balance of things that in

the open space of complaints

look at each other in silence

resting in the palm of your hand

despite being all alone,

feeling the leisurely respite

of my cat resting in the silence

of the afternoon.

Wednesday, November 03, 2021

Crepúsculo./Twilight.

 




Crepúsculo.

 

Ya el crepúsculo desaparece indeleble

entre los pliegues de tu piel dejando

un hálito de misterio, que se han de perder

entre incógnitas y preguntas.

 

Los minutos rompen el sonido

ocultos en el horizonte,

tus manos buscan la paz en el pan

sencillo que cubre la mesa.

 

Se rompe la parsimonia de nuestros ojos

al ver la disolución  de los colores

magníficos, paisajes destruidos

por la rabia de los demonios

que se arrastran en la tierra.

 

Ya el crepúsculo tapa con su aliento

los últimos estertores del sol,

mientras nosotros reagrupamos

las fuerzas a pesar de las mentiras.

 

De esta forma el oscuro tul de la noche

cubre tu rostro depositando

el vuelo quieto de las luciérnagas.

 

 

Twilight.

 

Already the twilight disappears indelibly

between the folds of your skin leaving

a breath of mystery, which must be lost

between unknowns and questions.

 

The minutes break the sound

hidden on the horizon,

your hands seek peace in a simple

bread that covers the table.

 

The parsimony of our eyes is broken

seeing the dissolution of the colors

magnificent, landscapes destroyed

by the rage of demons

that crawl on the earth.

 

Already the twilight covers with its breath

the last death rattles of the sun

while we regroup

the strengths despite the lies.

 

In this way the dark tulle of the night

cover your face by depositing

the motionless flight of the fireflies.

 

Wednesday, October 06, 2021

El eco de las voces/The echo of the voices.

 


El eco de las voces.

 

La voz escapa por la comisura de los labios

cubriendo el espacio, abrazando la corteza

de los árboles, meciendo las nubes,

lleva en su esencia el clamor de las flores,

la caricia suave de los amantes,

la cadencia de los susurros,

la sustancia vital de las palabras.

 

La voz escapa entre los cantos de los trovadores

llevando el sinuoso paso de las esperanzas

a través de la topografía de tu cuerpo

descansando en la poderosa sombra

de los sueños,

la voz poderosa se desliza entre la luz

de las estrellas proyectando la quimera

de nuestras luchas en la pantalla abierta

de los colores que se fraguan en el devenir

de las certezas.

 

La voz huye atormentada entre la fanfarria

de los discursos, las mentiras, bandas militares,

las homilías vacías, las peroratas trasnochadas.

Pero se detiene gentil frente a la transversalidad

del vuelo de las mariposas, al eximio

tejido de las arañas, y el agua tranquila

fluyendo entre tus dedos.

 

La voz se deposita tranquila entre tus almohadas

esperando la llegada de la nueva mañana

que viene cargada con las imágenes oníricas

trayendo el aliento de aquellos que aún creen

que con las estrellas se pueden hacer

las orlas maravillosas para coronar tus sienes.


The echo of the voices.

 

The voice escapes from the corner of the lips

covering the space, embracing the bark

trees, swinging clouds,

It carries in its essence the cry of flowers,

the gentle caress of lovers,

the cadence of the whispers,

the vital substance of words.

 

The voice escapes between the songs of the troubadours

taking the winding step of hopes

through your body's topography

resting on the powerful shadow

of dreams,

the powerful voice slips between light

of stars projecting the chimera

of our struggles in the open screen

of colors that are forged in the future

certainties.

 

The voice flees haunted between fanfare

speeches, lies, military bands,

empty homilies,  sleepless night harangues.

But it stops gentle against the crosscutting

flight of butterflies, the superior

spiders weaving and calm water

flowing through your fingers.

 

The quiet voice is deposited in your pillows

awaiting the arrival of the new morning

which comes loaded with dream images

bringing the breath of those who still believe

that with the stars can be made

the wonderful borders to crown your temple.