Translate

Tuesday, August 15, 2023

¿Dónde están? /Where are they?

 



¿Dónde están?

mis desaparecidos. 


Mi cara se contrae con la ira 

cada vez 

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

mis sueños me llevan por parajes

secos por la lluvia desde donde se 

levantan las sombras inverosímiles

de cuerpos mancillados, 

perdón, 

pero no puedo, 

perdón

olvidar sus ojos buscando una respuesta

unos con bigotes hirsutos

otros con barba incipiente,

o con preguntas dibujados

en sus pieles resquebrajadas

yo no puedo olvidar

¿dónde están?

mis hermanos  

¿dónde están?

perdidos entre hojas marchitas

entre Paine y un boquerón

o tal vez entre papeles marchitos

en un edificio vetusto

¿dónde están? 

en el fondo helado de nuestro mar 

pido castigo a esos

que con el guiño alevoso

de el gatillo en la mano

les corto la luz,

¿dónde están?

en arenas salobres

teñidas con sabores a traición 

la luz perdió el sonido suave de su brillo,

nos perdimos en la locura

de los sonidos venidos desde otras murallas

unos de rodilla con la mano materna 

posada en sus cabellos,

otros, con el sabor del amor,

otros con la sonrisa de sus hijos

empapadas en la piel.

perdón, 

pero no puedo, olvidar

perdón 

no dejare de llorar

la caterva hambrienta los llevo a los fosos

de la muerte,

muchos quieren tapar el sol 

de esta memoria heroica

con la punta de un cabello.

Mi cara se contrae con la ira 

cada vez 

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos.




Where are they?

my missing


My face contorts with anger

every time

that in a foggy corner

I cross

with my missing

my dreams take me through places

dried by the rain from where

raise the unlikely shadows

of sullied bodies,

sorry,

but I cannot,

sorry

forget his eyes looking for an answer

some with bristly mustaches

others with stubble,

or with questions drawn

in their cracked skins

I cannot forget

where are they?

my brothers

where are they?

lost among withered leaves

between Paine and a pit

or maybe among withered papers

in an old building

where are they?

at the frozen bottom of our sea

I ask those

that with the treacherous wink

of the trigger in the hand

I cut off the light

where are they?

in brackish sands

dyed with treasonous flavors

the light lost the soft sound of its glow,

we got lost in the madness

of the sounds coming from other walls

some on their knees with their mother's hand

perched on her hair,

others, with the taste of love,

others with the smile of their children

soaked in the skin.

sorry,

but i can't forget

sorry

I will not stop crying

the hungry crowd led them to the pits

of death,

many want to cover the sun

of this heroic memory

with the tip of a hair.



Friday, November 25, 2022

Pablo Milanes /Palabras para la canción./Words for the song.


 

Palabras para la canción.

Pablo has entrado triunfante

en el vientre de tu estrella,

que desde ahora será la nuestra,

Yemaya te lleva al universo

maravilloso de tu mar caribe

los orishas vehementes construirán

el cobijo de tus canciones,

y sus ofrendas bañaran de añil

tu geografía cubierta de amores

te recibieron con los brazos abiertos 

Mercedes Sosa y su canto fecundo

Víctor Jara y su pueblo lleno de banderas

Peter Seeger y los derechos de todos

con ellos, Pablo continuaras tejiendo

el hálito mágico de tu poesía que nos permite

seguir soñando con nuestras esperanzas.

Te llevaremos engarzado en los pendones

que ondean entre cordilleras, mares,

praderas. desiertos de nuestra madre tierra.

Gracias por tu musa universal.


Words for the song.

Pablo, you have entered triumphant

in the womb of your star,

which from now on will be ours,

Yemaya takes you to the universe

wonderful of your Caribbean sea

the vehement orishas will build

the shelter of your songs,

and their offerings will bathe in indigo

your geography covered in love

they welcomed you with open arms

Mercedes Sosa and her singing fecund

Víctor Jara and his town full of flags

Peter Seeger and everyone's rights

with them, Pablo will continue weaving

the magical breath of your poetry that allows us

keep dreaming with our hopes.

We will take you set in the banners

that wave between mountain ranges, seas,

prairies. deserts of our mother earth.

Thank you for your universal muse.

 

 

 

Sunday, May 15, 2022

Francisca.

 


Francisca.

(Palabras para Francisca Sandoval)

solo fue una bala que sesgo tu vida

solo una fue capaz para romper los silencios

de mentiras hilvanadas en alocuciones

de fin de semana,

tu voz será señera en la señal 3  

de la victoria conglomerado heroico

 de nuestra historia   

solo una basto para tratar de callar lo que nunca

nadie podrá ocultar

el honor a los trabajadores

tu figura frágil dibujo en el firmamento

la incógnita de las vicisitudes, de preguntas

sin respuestas,

te dispararon

entre el impúdico murmullo de los paseantes,

nadie detiene el llanto de un pueblo desangrado

entre la desidia,

 el clamor de los nuestros

cae en el vacío de salones de alcurnia

degustando el festín de los despojos,

 eso sí, Francisca el brillo de tus ojos

han de alumbrar los oscuros callejones

de las ignorancias.

Tus pupilas desde ahora y siempre

anunciaran la aurora de otros mañanas,

honor y gloria para ti Francisca.

 

Francisca.

(Words for Francisca Sandoval)

it was just a bullet that skewed your life

only one was able to break the silence

of lies basted in weekend speeches

,your voice will be the cue in signal 3

heroic conglomerate victory

  of our history

just one is enough to try to silence what never

no one can hide

honor to workers

your fragile figure drawing in the firmament

the unknown of vicissitudes, of questions

no answers,

you got shot

among the impudent murmur of the passers-by,

no one stops the crying of a bled people

between laziness,

 the cry of ours

falls into the emptiness of halls of lineage

tasting the feast of the spoils,

however, Francisca the brightness of your eyes

 must light up the dark alleys

of the ignorance’s.

Your pupils from now and always

will announce the dawn of other tomorrows,

honor and glory to you Francisca.

Friday, April 29, 2022

Una ventana/ A window.






Una ventana.

(con los destellos de la guerra)

Desde mi ventana veo el suave vuelo de las mariposas,

El paso lento de las nubes dibujando con un trazo

nuestros sueños rotos por el furioso ruido de las armas de guerra,

o de un transeúnte pateando una piedra.

Desde mi ventana escucho el estruendo de los patos

en la magia de su vuelo buscando los silencios de la paz,

siento el deshago de la fuente construida en nuestros

tiempo del exilio con aguas de recuerdos,

Desde mi ventana presto atención a los murmullos

de noticias que llegan desde otras antípodas

con los irreconciliables argumentos de antiguos pleitos

de analogías concretas con rezagos de amores vacíos,

en fin, desde mi ventana mi corazón esta triste

sintiendo el relente frio de la tarde.

 

 

A window.

(With the flashes of war)

From my window I see the soft flight of butterflies,

The slow passage of the clouds drawing with a stroke

our dreams broken by the furious noise of the weapons of war,

or of a passerby kicking a stone.

From my window I hear the rumble of ducks

in the magic of his flight looking for the silences of peace,

I feel the undoing of the source built in our

time of exile with waters of memories,

From my window I pay attention to the murmurs

of news that arrive from other antipodes

with the irreconcilable arguments of old lawsuits

of concrete analogies with remnants of empty love,

finally, from my window my heart is sad

feeling the cold chill of the afternoon.


Wednesday, April 20, 2022

Disquisiciones./Disquisitions.


 

Disquisiciones.

Los árboles han desnudado el misterio

de los bosques que esconden

los símbolos de nuestras verdades,

verdades aturdidas por mentiras

descansando en algunos pliegues

de transeúntes de modernas vestimentas

que atónitos miran las oquedades del cielo,

los algoritmos deambulan desnudos

esperando por una mañana de sorpresas,

solo, escapo en mis disquisiciones

perdido entre jazz, Andrea Motis,

y el sonido de trompeta diluido

en medio de rostros acongojados,

las alas de los testimonios

traen los signos de la sangre

impronta de nuestra estirpe

por la muerte, que descuajada rompe

los umbrales de los silencios

descansando entre los parpados

de los que aún se aman.

Nada escapa a las sonrisas de

esos niños mirando el paso

de sus sueños viajando en

aves construidas con el origami

de madres solitarias.

 

Disquisitions.

The trees have laid bare the mystery

of the forests that hide

the symbols of our truths,

truths stunned by lies

resting on some folds

of passers-by in modern clothes

that astonished look at the hollows of the sky,

algorithms roam naked

waiting for a morning of surprises,

Alone, I escape in my disquisitions

lost among jazz, Andrea Motis,

and the diluted trumpet sound

amid sorrowful faces,

the wings of the testimonies

bring the signs of blood

imprint of our lineage

by death, which discourage broke

the thresholds of silence

resting between the eyelids

of those who still love each other.

Nothing escapes the smiles of

those children watching the step

of your dreams traveling in

birds built with origami

of lonely mothers.

Thursday, March 31, 2022

La verdad./The truth.

La verdad.

Caminas tomada de la mano de las tinieblas

acompañadas en las noches de señores inquisitoriales

invitándote a las juergas de las mentiras

deambulas entre seres tuertos, envenenados

atosigan tu boca con la carta magna de las naciones

te visten con artículos de sedas oscuras en la sangre

te acusan del robo de los pasos perdidos,

tu cuello lo decoran inverosímiles misiles sonrientes

con ironía inglesa y flemas circunstanciales

rodean tu cintura aun envuelta con democracias

asoleadas en playas lejanas de otras tierras,

el derecho internacional lo tatuaron con hierro

entre la aridez de tus senos

reyes se desayunan con los segmentos híbridos de la muerte

para invocarte entre babas y palabras,

te esperan entre los arbustos para desmenuzar tus entrañas

quieren construir murallas con tu piel de satén  

otros buscan desnudarte en la plaza pública,

los más osados te visten con antiguos uniformes militares

cada vez que sales la dama de la toga su espada

vendada te rebanan en pedazos y andrajos

tu casa esta empedrada con los obuses de guerras obscenas,

no nos dejan mirar en lo profundo de tu mirada

empañan tu voz con el ruido bullanguero de reuniones

embadurnadas con palabras sibilinas envueltas con veneno.

 

The truth.

You walk holding the hand of darkness

accompanied on the nights of inquisitorial gentlemen

inviting you to the sprees of lies

you wander among one-eyed beings, poisoned

they stuff your mouth with the magna carta of the nations

they dress you in articles of dark silks in the blood

they accuse you of stealing the lost steps,

your neck is decorated with unlikely smiling missiles

with English irony and circumstantial phlegm

surround your waist still wrapped with democracies

sunny on distant beaches of other lands,

international law was tattooed with iron

between the aridity of your breasts

kings have breakfast with the hybrid segments of death

to invoke you between drool and words,

They wait for you in the bushes to shred your entrails

They want to build walls with your satin skin

others seek to undress you in the public square,

the most daring dress you in old military uniforms

every time you go out the lady in the toga her sword

bandaged you are sliced ​​to pieces and tatters

your house is paved with the shells of obscene wars,

they do not let us look into the depths of your gaze

cloud your voice with the boisterous noise of meetings

smeared with sibylline words laced with poison.

 

Friday, February 25, 2022

No escapo al dolor/ I don't escape pain.


 

No escapo al dolor.

Desde las sombras, los silencios

del dolor abandonan las fronteras

de mi piel arrancando recuerdos

incrustados en mis cabellos

sin brillo, canos, cansados

de los avatares del tiempo,

mis pasos con sigilo atraviesan

los dinteles de mis dibujos

entre alegrías y nietos,

entre evocaciones de ríos, cordilleras.

Pero no escapo al dolor

que electrifica los sentimientos,

que corroe los cimientos del corazón

y construye las murallas de mis memorias

con las cuales escribo

acerca del vuelo de los pájaros,

del viento golpeando ventanas

sacudiendo ramas, quitando el aliento,

Pero el dolor no se esfuma, se inserta

entre las uñas dejando la huella

de un cigarro mal fumado

lenta penetra en la medula,

en la letanía de mis ojos,

 arrastra nombres conocidos

que desaparecieron

en los turbios aquelarres de la sangre,

solo en la quietud de los sueños

puedo singlar en la barca de la esperanza.

El dolor ha impregnado la coraza

de mis fuerzas,

al contacto de mi piel las vicisitudes

construyen los abismos

que me separan de las cosas,

desde las sombras, el dolor

trasunta su vaho envolviendo

mi cuerpo en un abrazo eterno.

 

I don't escape pain.

From the shadows, the silences

of pain leave the borders

from my skin ripping memories

embedded in my hair

dull, gray, tired

of the avatars of time,

my steps stealthily cross

the lintels of my drawings

between joys and grandchildren,

between evocations of rivers, mountain ranges.

But I don't escape the pain

that electrifies the feelings,

that corrodes the foundations of the heart

and build the walls of my memories

with which I write

about the flight of birds,

of the wind hitting windows

shaking branches, taking your breath away,

But the pain does not vanish, it is inserted

between the nails leaving the mark

of a badly smoked cigarette

slowly penetrates the medulla

in the litany of my eyes,

 drag familiar names

that disappeared

in the murky covens of blood,

alone in the stillness of dreams

I can single in the boat of hope.

The pain has permeated the armor

of my strength,

to the contact of my skin the vicissitudes

build the abysses

that separate me from things,

from the shadows, the pain

transpires its mist enveloping

my body in an eternal embrace.