Translate

Monday, October 26, 2015

Los espíritus/ The spirits.

La paz de los caballos.

(La paz de los caballos The peace of the horses)

 

Los espíritus.

los espíritus hacen estallar la piel

en una danza macabra

llevando entre sus dedos los

enredos de los antiguos litigios,

se sumerge en los vientres

de seres mitológicos, eructando

el maloliente vaho de las desesperanzas.

Mi piel se expande entre los límites

de los deberes y los haberes,

se tiñe en su extensión al tocarse

con el añil de los arbustos,

los espejismos danzan con el calor de la tierra

pero el sol, huraño niega su placer

con un movimiento seco de cabeza

engulle las sombras que proyecta.

Loa espíritus hacen estallar la piel,

las líneas de mi rostro se transforman

en jeroglíficos proyectados en los espejos

que desde dentro de tu corazón

se encadenan a la suerte y las dudas

de este mundo.

 

The spirits.

The spirits blow out the skin

in a macabre dance

carrying between her fingers

the knots of old disputes

immersed in the wombs

of mythological beings, belching

the smelly fog of despair.

My skin expands within the limits

duties and assets,

It is dyed in extent by touching

with indigo bushes,

mirages dance with the heat of the earth

but the sun, sullen denies pleasure

and with a curt nod

engulfs the shadows cast.

The spirits blow out the skin,

the lines on my face are transformed

in hieroglyphs projected on mirrors

that from within your heart

are linked to the fate and doubts

from this world.

Tuesday, October 20, 2015

Camino / Road.

 

 

Soñando.

(Soñando/ Dreaming)

 

Camino.

El camino bifurca mis pasos entre lodo,

pastizales, viento y ramas secas que azotan

mi rostro sin dejarme ver un paisaje

que se evapora en el susurro de los pájaros

quisiera caminar sin las ataduras

de las pasiones o los sueños frustrados

de tantas guerras que me desangran

en las tardes de soledad.

El camino se alarga en un espejismo

de deseos frustrados, de pedruscos

incrustados en la planta de los pies,

de zapatos por el tiempo desgastados,

de la mirada seca de los muertos

esparcidos en lo vasto del paisaje,

de la tierra retorcida sin la lluvia

de los sonidos soterrados

que arrastra el viento.

El camino pierde su forma

con el paso estrepitoso de los refugiados

con miradas perdida en los recuerdos

cortados por la abrupta voz de la metralla,

el sudor y el miedo cubren el polvo,

los pasos se pierden con el dolor cansado,

las figuras se recortan difusas entre

los reportajes de los periódicos.

El camino se bifurca, mi andar se pierde

entre la bruma.

 

Path.

The road bifurcate my steps among the mud,

grasslands, wind and dry branches whipping

my face without let me see the landscape

that evaporates in the whisper of birds

I would like to walk without the ties

of the passions or frustrated dreams

for so many wars that bleed me

in the lonely afternoons.

The road stretches into a mirage

frustrated desires, grindstones

embedded in the soles of the feet,

the shoes worn by time,

the dry eyes of the dead

scattered in the vastness of the landscape,

the twisted land without the rain

the underground sounds

carried by the wind.

The road loses its shape

with the resounding passage of refugees

with their eyes lost in memories

cut by the sharp voice of shrapnel,

the sweat and fear cover the dust,

the steps are lost with the weary pain,

the figures are cut diffuse among

the newspaper reports.

The road forks, my gait get lost

in the mist.

Friday, October 09, 2015

Che.

 

Che

 

Che.

Tus pupilas se incrustaron en el sol

meridional de nuestra América

para darnos la razón y la fuerza

de nuestra lucha.

Tu sangre se mezclo con la de

Matias Catrileo, weichafe,

guerrero, mapuche,

Tu sangre se mezclo con la de

Andrés Jarlan, sacerdote, profundo

leyendo la Biblia en la Victoria

su vida se apago con la bala asesina,

Tu sangre se mezclo con la de

Victor Jara cantautor, visionario

de una América solidaria

cuarenta fueron las balas

que lo clavaron a la memoria de la historia.

Che, tus pupilas se clavaron entre

el horizonte y la cordillera de Los Andes

desde donde miles se conjugan

en tu sonrisa buscando una mejor

esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.

 

Che.

Your pupils are embedded in the sun

of our South America

to give us the reason and strength

of our struggle.

Your blood was mixed with

Matias Catrileo, weichafe,

warrior, Mapuche,

Your blood was mixed with

Andrés Jarlan, priest, thinker,

reading the Bible in Victoria

his life was extinguished with the assassin's bullet,

Your blood was mixed with

Victor Jara, songwriter, visionary

of a united Latino America forty bullets

nailed him to the memory of history.

Che, your eyes darted between

the horizon and the Andes mountain

where thousands blended

in your smile looking for a better

hope for our peoples subjugated.

Monday, October 05, 2015

Quiero pensar en algo/I want to think in something.

 

Las hermanas (1)

(Las hermanas)

Quiero pensar en algo.

Extiendo la palma de mi mano

en la mañana para poder sentir

la primera brisa, miro al infinito

del espacio intentando traducir

el celeste que vibrando entre

los haces de luz se cuelan

entre las ramas de los pinos

trayendo el mensaje de aquellos

que no pudieron escapar

a las triquiñuelas de la muerte,

hay veces que suelo percibir

sus rostros en el reflejo húmedo

de las hojas.

Extiendo la palma de mi mano

entre el aire y las imágenes

que se proyectan delante de mis ojos,

trato de dilucidar el porque de sus

muertes, el color de sus pieles,

sus andares en el día cotidiano,

sus paseos por las tardes de domingo

en la escuela que estudiaron,

el porqué tuvieron que dejarnos

entre llantos y zozobras,

cuales fueron sus sueños, talvez

los mismos a los cuales yo me aferre a la vida

o de ideas forjadas entre el sudor y las sombras.

 

I want to think in something.

I extend the palm of my hand

in the morning to feel

the first breeze, I look the infinity

of the space trying to translate

the blue that vibrating between

the light beams are cast

among the pine branches

bringing the message of those

who could not escape

the tricks of death,

sometimes I perceive

their faces reflected in the wet

leaves.

I extend the palm of my hand

between air and the images

that project before my eyes,

I try to figure out why they

dye, the color of their skins,

his gait in everyday day

its walks on Sunday afternoons

the school where they study,

why they did leave us

between tears and anxieties,

what were their dreams, perhaps

the same to which I cling to life

or the ideas forged between sweat and shadows.

Saturday, September 26, 2015

Una reflexión sobre el arte/ A reflection about art.

DSC07367
(Ceramic mask)

Quisiera esta vez, no mostrar poesía sino algunas reflexiones sobre los orígenes del arte:

Una reflexión sobre el arte.
El arte como tal y como forma de expresión, es parte inherente del ser humano que será una de las características que lo definen como tal dentro de su entorno de desarrollo, entendiéndose como tal a un medio ambiente de vivir o morir. Desarrollo totalmente hostil, donde él, fuera de ser un animal más, debía de participar en la lucha diaria de la supervivencia, por lo tanto debía ser comido o buscar a alguien que comer, creo a mí entender que dicho proceso comienza a crear una identidad de lo que lentamente introduciría un desarrollo más complejo de la existencia. Sabemos que los primeros hombres se expresaban a través de la pintura que se han encontrado en las paredes de las cavernas y cuevas alrededor del mundo que mostraban su condición de cazador y que su vida como individuo y como grupo social
El arte nace como una actividad solitaria de ese ser enfrascado en una problemática que va más allá de lo que suele querer, vivir o morir, sin ser capaz de poder entender el devenir o que es lo que viene más adelante. El término arte deriva del latín Arz, que significa habilidad y que hace referencia a la realización de acciones que requieren una especialización, especialización que nuestro hombre todavía no era capaz de distinguir, pero que le estaba llevando a conocer los primeros e intrincados caminos de lo que sería más adelante la intuición y el instinto y que lo haría a través de la visión sensible del mundo que lo rodea. Que lo llevaría lentamente a través de los siglos a descubrir el arte y su significado junto a la estética.
I would like this time, not poetry but some reflections on the origins of art:
A reflection about the art.
Art as a form of expression is an inherent part of the human being which will be one of the characteristics that define it, as such within their development environment, it understood as an environment to live or die. Totally hostile development, where he, is considered an animal, must participate in the daily struggle for survival, therefore should be eaten or get someone to eat, believe me understand that this process begins to create an identity what slowly introduce a more complex development of existence. We know that the first men expressed themselves through painting found in the cave walls and caves around the world showcase their condition of hunter and his life as an individual and be a member a social group.
The art was created as a solitary activity that being locked in a problem that goes beyond what usually want to live or die, without being able to understand the future or that's what comes later. The term derives from the Latin art “ Arz”, which means ability, and refers to the implementation of actions that require specialization, expertise that our man was not yet able to distinguish, but that he was being released early and intricate ways of the who would later become intuition and instinct and would do through the sensitive vision of the world around him. It would slowly through the centuries to discover the what art means and its meaning with aesthetics.







Monday, September 14, 2015

La noche/ The night.

Constelación

 

 

La noche.

La noche se ha dejado caer

con el manto denso de los reposos

dejándose acompañar por los grillos

en su canto a los dioses del silencio

deambulando entre el infinito de estrellas,

la noche dueña de los conjuros

espera por la consagración de las esperanzas,

solo el silencio precipita los sonidos

en una gran sinfonía en el vasto escenario

del paisaje que cansado se apresta al descanso.

La noche en el sigilo de sus pasos

lleva el misterio de los sonidos esparcidos,

de los sueños milenarios de fantasmas

recorriendo los senderos, llorando

penas de amores fenecidos en mazmorras

extranjeras, los cuentos de almas

que nunca arribaron a puerto alguno

peregrinando de imagen en imagen.

La noche enfundada en su prudencia

lleva de la mano a las diosas del amor

para abrazar a los amantes perdidos

entre bruma de juegos lúdicos

y el descanso de la mente.

 

The night.

The night has been dropped

with dense blanket of rest

letting accompanied by the crickets

in his song to the gods of silence

wandering among the infinity of stars,

the night owner of the spells

waiting for the consecration of the hopes,

only the silence precipitates the sounds

in a great symphony in the vast stage

of the landscape tired that is preparing to rest.

The night stealth its paces

It takes the mystery of the scattered sounds,

of millennial dreams of ghosts

walking trails, crying

loves penalties closed cases in foreign

dungeons, the tales of souls

they never arrived at any port

pilgrimage from image to image

The night wrapped in his prudence

carrying the hands of the goddesses of love

to embrace the lost lovers

between haze of recreational games

and the rest of the mind.

Wednesday, September 09, 2015

11 de Septiembre/ September 11.

 

Sal vador Allende

 

11 de Septiembre.

La historia para mostrarnos las verdades

una vez más abre sus manos irradiando

las certezas de un sueño donde muchos

depositaron sus esperanzas…..

fue ahí donde los traidores apoyándose

entre confabulo y mentiras

afilaron sus corvos una vez más en una guerra

de heroicos soldados asesinando

mujeres, torturando niños y robando

lo poco y nada que nuestro pueblo

podía dar…

La historia para mostrarnos nuestros

sueños iza en el mástil heroico

la figura inefable del camarada Salvador.

 

11 of September.

History to show the truth

once again opens its hands radiating

the certainties of a dream where many

they pinned their hopes ... ..

  It was there that the traitors relying

between conspired and lye

They sharpened their knives again in a war

of heroic soldiers killing

women, torturing children

and stealing what little or nothing to our people

they could give ...

History to show our dream

hoisted in the heroic mast

the ineffable figure of our

comrade Salvador.

Se escapa la vida/ Life escapes.

El centro del universo.

El centro del universo.

 

Se escapa la vida.

Trasciende el aire cortando

los cuerpos como el golpe

seco del hacha

el grito desgarrado de una mujer

se escucha entre el polvo

y el estruendo de los misiles estallando

mientras, seres desvalidos, pequeños

con rostros inocentes son triturados

entre los colmillos de acero

de los instrumentos que sesgan la vida.

Mis espacios se transforman

en objetos mustios, ocres

donde el aire envuelto

en el manto del miedo

ya no transita,

veo algunas aves de rapiña

merodean tratando de burlar a la muerte,

el silencio se viste de lágrimas, llantos,

para cubrir las ruinas con la tenue seda

tratando de desvanecer la danza macabra

de los terror que otros producen.

En lontananza alcanzo a ver

una muralla acompasado

con el sincopado tableteo de la metralla

con ventanas incólumes

pero con los ojos vacíos

presenciando el desangramiento

de las cosas que le dan forma a la vida.

 

Life escapes.

The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.