Translate

Thursday, December 29, 2011

Nuevo Año /New Year

Feliz Año N Nuevo 2012

Lo mejor para todos

Ha todos mis amigos y compañeros que me siguen y leen mis escritos les deseo lo mejor en el año venidero 2012. Que seamos todos capaces de reunir las fuerza de nuestros corazones para poder transformar el paisaje de la vida en algo mejor y con esperanzas. Que las aves que surcan los espacios transporten en sus alas el sabor de la vida y que porten las semillas para el extermino de las guerras.

The best for all

To all my friends and colleagues who follow me and read my writings I wish them the best in the coming year 2012. That we are all able to gather the strength of our hearts in order to transform the landscape of life into something better and fill with hope. The birds that ply the spaces transport on their wings the flavor of life and carry the seeds for the extermination of war.

Thursday, December 22, 2011

Especulaciones

Especulaciones

Especulaciones.

desde la ventana atisbo el aire enrarecido de la tarde,

y algunos muchachos displicentes cuchicheando,

solo el ruido de pájaros rompe el sonido del paisaje,

veo mis nietos jugar entre el alboroto de sus risas,

el vaho de mi piel empaña el cristal dejando al descubierto

los intrincados dibujos dejados por dedos ajenos,

creo sentir el paso de algunos transeúntes perdidos

todo parece hablar ante mis ojos incluso las formas

de los árboles escapando en un rapto de pánico

o la voz grávida de los traidores permanentes,

vislumbro la mirada opaca de los vendidos

el derroche de los perros equilibristas,

la tarde se fue y la ventana quedo sola.

 

 

Speculations.


through the window I glimpse the rarefied air of the evening,
and some complacent boys whispering,
only the sound of birds breaks the sound of the landscape,
I see my grandchildren play between the noise of their laughter,
The fog from my skin blurs the glass exposing
the intricate patterns left by others fingers,
I feel the passage of bystanders lost
everything seems to speak to my eyes even forms
from the trees escaping in a fit of panic
or voice heavy from the permanent traitors
envision the opaque look of the lost
the waste of the equilibrists dogs,
the afternoon gone and the window was left alone.

Friday, December 09, 2011

Mumia Abu-Jamal

Miuma Abu-Jamal

La mentada libertad.

La palabra libertad enterrada en cerebros inquisitoriales

ahogada en los océanos que cubren la memoria,

libertad sellada entre los instrumentos de tortura,

libertad que no osas pasear por la vereda,

oxidada te abandonaron en antiguos claustros

te desangras entre los alambres de púa que

rodean a los que te imploran.

Libertad envuelta en el celofán de la farándula,

te adoran los rufianes con charrateras

te inculcan otras verdades en

los congresos de las mentiras, otros más atildados

con la tela se confeccionan atuendos reales.

La palabra libertad elusiva se desvanece entre

el ruido ofuscado de las balas, mis dedos

no han podido atraparla, escapa entre los recuerdos,

palabra ilusa nadando en el rio de la nada

tratando de atar las puntas sueltas de las estrellas.

Libertad ahogada entre llantos, risas y flores,

tu apariencia de doncella se pierde en el horizonte

profanada en las carceles secretas,

eres el plato fuerte en los banquetes diplomáticos

eres la servilleta secando el sudor frio de los sátrapas.

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

The renowned freedom.


The word freedom buried in the inquisitorial brains
drowning in the oceans that cover the memory
freedom seal between the instruments of torture,
freedom that not dare walk on the sidewalk,
rusty they left in the old cloisters
you bled between the barbed wire that
surround by all those to beseech you.

Freedom wrapped in the cellophane of show business,
you are love by the ruffians with epaulets
they inculcated other truths in you
congresses of lies, some more smug
with the fabric they make up royal dress.

The word freedom elusive fades between
obfuscated noise of bullets, my fingers
could not catch it, slip through the memories,
illusory word swimming in the river of nowhere
trying to tie the loose ends of the stars.

Freedom drowned in tears, laughter and flowers,
your maiden appearance get lost on the horizon
desecrated in secret prisons,
are the main dish at banquets diplomats
are the napkin wiping the cold sweat of the satraps.

Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings

Tuesday, November 29, 2011

Federico “Cacho” Diaz: Homenaje

Federico Cacho Díaz

Para Federico

Federico
Nuestro puntos cardinales siempre fueron
los mismos,
miramos al sur con la mirada clavada
entre valles y cerros perfumados,
nuestros pies descalzos siempre
recibirán el sabor dulce de la greda
depositada entre la suave tez
de la tierra.
Desde aquí todavia se siente tu voz
calmada y tu vista penetrando
la atmósfera plagadas de palabras
y el sabor de un mate cimarrón.
Federico
Tu pelo quedo enredado en los chañares
tú piel cubre el verde pardo de las
montañas, y tus manos acarician
la agreste geografía de la pampa.
Voy a escanciar un vaso de vino
en el vientre de la tierra
para que juntos con la pachamama
renazcan en cada amanecer.

For Federico


Federico
Our cardinals point were always
the same,
we look to the south staring
between hills and scented valleys,
our bare feet always
would receive the sweet taste of the clay
deposited between the soft complexion
of the earth.
From here we still feel your voice
calm and your eyes penetrating
the atmosphere full of words
and flavor of an unsweetened maté.
Federico
Your hair becomes entangled in chañares
your skin covers the green-brown
of the mountains, and your hands caress
the rugged geography of the pampas.
I'll pour a glass of wine
in the womb of the earth
so you together with the Pachamama
will reborn with each dawn.

Sunday, November 20, 2011

El monstruo

El monstruo
Siendo uno de los que fui torturado por Krassnoff, en la Villa Grimaldi en el año 1975. No puedo dejar pasar y plasmar mi repudio al homenaje que se le rinde ya que es un ser sanguinario y sátrapa de nuestra aristocracia, la cual sacio su sed de venganza con los servicios de uno de los tantos “Tan valientes Militares de la Patria”


No a la muerte.

Desde lo más profundo de las entrañas
de la tierra
de mi tierra ajena,
el ruido terrible del dolor se expande
por el océano llevando las heridas abierta
por la tortura de ayer,
hoy se abren las puertas de la risa,
hoy el circo de siempre saluda a los
torturadores.
La paz y el escarnio se diluyen
en las palabras de los centuriones
que desean desplegar los estandartes
de la muerte por los caminos
de la patria.
Sedientos en los rios de la infamia
quieren saciar la muerte con las bayonetas,
sus ojos no se sacian con la sangre,
quieren abrir los senderos de las lágrimas,
quieren el llanto de los niños.
Debemos levantar nuestras voces para
destruir las mentiras y mezquindades
para no olvidarnos de nuestra historia.

As one who was tortured by Krassnoff in Villa Grimaldi in 1975. I can not let go my repudiation and to give expression to the tribute because, that he is a bloodthirsty tyrant serving to our aristocracy, which quenched his thirst for revenge with the services of one of the many "So brave soldiers of the Fatherland"

Not to death.


From deepest bowels
of the land
my strange land;
the terrible noise of pain expands
in the ocean carrying the open wounds
for the torture of yesterday,
today the door laughing get open
today the usual circus greets
the torturers.
Peace and derision are diluted
in the words of the centurions
who want to display the banners
of death on the roads
of the country.
Thirsty in the rivers of infamy
they want to quench the death with bayonets
his eyes can not cease with the blood,
they want to open the trails of tears,
they want the children crying.
We must raise our voices to
destroy the lies and meanness
not to forget our history.

Wednesday, November 16, 2011

El tiempo

El tiempo

 

Ya mi voz no es capaz.

Considero que mi voz no ha sido capaz de vencer

los estruendo horrible de la guerra, solo mis oídos

escuchan los llantos de las mariposas que tratan

de alejarse volando del marasmo.

 

Mis manos cubren los ojos para no dejar ver

las horrendas escenas de la muerte descolgándose

de la pantalla hueca del televisor,

solo la voz inocua del locutor se choca contra

los cuadros colgando de mis cuatro murallas.

 

Afuera, mi voz no es capaz de detener

la sequedad de la tierra resquebrajada

el golpe del viento hace retorcer

las hojas que caen descascaradas.

 

De mi boca apenas salen las palabras

no se si pueda pedir ayuda para levantar

las pocas pertenencias que se me caigan

a la vera del camino, ya no puedo gritar

las injusticias cometidas contra mi pueblo.

Ya mi voz no alcanza a describir la

caída de las hojas, o de cómo tus manos

tocaron la superficie del agua.

 

And my voice is not capable.


I believe that my voice has not been able to overcome
the horrible din of war, only my ears
hear the cries of the butterflies that deal
the morass of flying away.
My hands cover the eyes in order to do not

let to see the horrific scenes of death

sliding down from the hollow screen of TV,
only the voice of the announcer hits
the hanging pictures of my four walls.
Outside, my voice is not able to stop
the dry cracked earth
the hit of the wind twisted
the shelled falling leaves.
Just out of my mouth get out the words
I do not know if I can get help to lift
the few belongings that fall
to the roadside, I can not scream
the injustices committed against my people.
And my voice is not enough to describe
the drop of the leaf, or how your hands
touched the surface of the water.

Sunday, November 06, 2011

Los desarraigados

Los desarraigados

Las sombras caen…

Las sombras caen entre el estrepitoso
vuelo de las aves buscando un refugio
en el murmullo suave de las hojas,
su vuelo corta el sosiego transparente
del viento.
Todos los silencios transitan la larga
noche esperando despertar en la tibieza
dulce de un nuevo mañana acariciando
el sesgo transparente de tus labios
que se abren con las primeras brisas
de la mañana.
Las sombras caen alargando los objetos
en una danza grotesca que se enredan
en la vetusta muralla
dibujando esas
imágenes que se dejan translucir
en las noches de desvarios, fantasmas
etéreos moviéndose junto al sigilo
de los insectos.
Las sombras caen disolviendose en la tierra.

The shadows fall ...


The shadows fall between the noisy
flight of birds seeking refuge
in the soft murmur of leaves,
his flight cut the clear calm
of the wind.
All the silences pass the long
night hoping to awaken in the warmth
sweet caressing of a new tomorrow
in the clear slanting of your lips
that open with the first breezes
in the morning.
The shadows fall lengthening the objects
in a grotesque dance that tangle
in the ancient wall
drawing these
images that are left translucent
in the night of wanderings,
ethereal ghosts moving with stealth
of insects.
The shadows fall dissolving on the ground.

Monday, October 24, 2011

La transferencia de los sueños

La transferencia de los sueños

 

Cuerpos helados.

Son rincones helados y de sus murallas

el frio se descuelga congelado

ahi yacen aquellos que se encontraron

con la muerte a boca de jarro

muerte deambulando entre el color terroso

de las piedras y un viento gélido

que nos separa de la tierra,

ellos traían un mensaje envuelto

en una lengua peregrina, con voces

metálicas saliendo de extraños

aparato.

Solo los niños recordaran en su inocencia

algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.

Le extrajeron la savia de las razones,

transformaron sus corazones

en receptáculos cargados de odio,

sus ojos se cubrieron con la densa tela

de los desvarios de otras muerte,

sus manos solo obedecían el ruido

mortal de las armas,

danzan en el valle de la muerte

empacan carne destrozada,

en el silencio tétrico de la noche

acarician la tez suave de la amada

de una foto ajada por el ruido

mortífero de las municiones.

Solo los niños recordaran en su inocencia

algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.

Vuelven, a su tierra aterrados con la vida,

perseguidos con los agónicos fantasmas

de otras vidas arrancadas por la furia de la parca,

en sus bolsillos traen arrugada

las cartas de la amada manchadas

con la pátina de los miedos y los horrores.

Icy bodies.

They are icy corners and from their walls
the cold take down freezing
there lie those found
with the death at point-blank
death wandering between the earthy color
stones and an icy wind
that separates us from the earth,
they brought a message wrapped
in a estrange language, with metallic voices
getting out of foreign metal
appliance.
Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They extracted the sap of the reasons,
transformed their hearts
in hate-filled receptacles,
his eyes were covered with the dense fabric
from the ravings of other death
their hands only obeyed the noise
of the deadly weapons,
dance in the valley of death
packaged shredded flesh,
in the gloomy silence of the night
caress the beloved soft complexion
a faded picture by the noise
deadly munitions.

Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They return to their land terrified with life,
pursued by the dying ghosts
of other lives torn by the fury of death,
wrinkled bring in their pockets
the letters of the beloved stained
with the patina of the fears and horrors.

Friday, October 14, 2011

Recuerdos

Recuerdos

Se alejan los recuerdos.

Se alejan los recuerdos con el viento

llevando incrustados entre las venas,

las memorias de otros tiempos viajando

en las sombras de cadenas lejanas.

 

Se van, perdiéndose en los laberintos

dibujados por las manos de otros,

mi voz trata de recordar el sonido

de las aves que se alejaron con el viento.

 

Trato de alcanzarlos pero mis dedos

ya entumecidos con el paso de los años

no pueden moverse con la bruma,

alcanzo a verlos en un vuelo errático.

 

Solo el sabor de tus labios me dejan

levantarme cada día para poder ver

las diferentes caras del sol a la alborada

y poder atisbar el recuerdo de tus ojos.

 

The memories go away.


The Memories go away with the wind
being embedded between the veins,
the memories of other times traveling
in the shadows of distant chains.

They go, lost in the labyrinths
drawn by the hands of others,
my voice try to remember the sound
of the birds getting away with the wind.

I try to reach them but my fingers
cramped with the pass of the years
can not move with the mist,
I caught sight of him in an erratic flight.

Only the taste of your lips let me
get up every day to see
the different faces of the dawning sun
and be able to glimpse the memory of your eyes.

Monday, October 10, 2011

Mitos

Mitos

Mis mitos.

Vivo apegado a la tierra,

recibo sus sueños,

me nutren las raices

de aquellos árboles que durante las noche

entregan su carga onírica,

con la lluvia mística de las estrellas

lavo los pies heridos de los guerreros,

vivo apegado a los sedimentos del río

materno que me entrega la arcilla

con la que construyo mis herramientas.

Voy de la mano de los dioses

dejando a mi paso el verso dulce

nutrido en el agua pura de los manantiales,

con mi azadón golpeo la tierra para

dejar las semillas desde donde mis hijos

podrán recoger los frutos simples de la tierra.

Con trozos de madera quemada trazo mis dibujos

en la suave superficie de los océanos

y sus formas darán el alimento a los peces,

dirijo mis ojos al nacimiento del horizonte

desde donde mis padres vinieron haciendo

el camino del alba.

 

My myths.


I live attached to the land,
I get her dreams,
the roots nourish me
from those trees that during the night
deliver their oneiric cargo,
with the mystic rain of the stars
I wash the feet of the wounded soldiers,
I live attached to the motherly river sediments
that delivered me the clay
with that I build my tools.
I go from the hand of the gods
leaving with each step my sweet verse
nurtured in the pure water of springs,
with my spade hit the ground to
leave the seeds from which my children
simply reap the fruits of the earth.
With pieces of burned wood I trace my drawings
on the smooth surface of the oceans
and the forms will feed the fish,
I turn my eyes to the birth of horizon
from where my parents came by
the road of dawn.

Tuesday, October 04, 2011

El espacio infinito.

El espacio infinito

Con los esbozos…

Con los esbozos
de las estrellas en el ocaso,
he seguido tu figura entre las fisuras
de la noche que proyecta sus sombras
mas allá de mis ojos vivientes,
ella me deja sentir tu piel vibrando
entre las telarañas que cuelgan
de las vigas desnudas manchadas
con el color ocre de los sudores,
mi vista trata de recoger el movimiento
suave de tus pies moviendo
el polvo del tiempo, dejando en él
solo el vago recuerdo de nuestros
encuentros bajo el brillo
de las impacientes alas de luz
revoloteando en el azabache
de tu pelo.
Con los esbozos
de los pájaros esquivando el viento,
he seguido la huella de tu mirada
que marca el paso de las estaciones,
ciclos que bailando
dejan en ellas la sazón de tu
esencia.
Con los esbozos
de los caballos rompiendo la geografía,
he seguido el curso de tus pasos
siguiendo aquellas lágrimas que humedecieron
la tierra en los aciagos días
de las destrucciones,
tus huellas quedaron grabadas
en los sedimentos de la arena,
y desde entonces las tortugas trashumantes
depositan antiguos tesoros
de otros mares.
Con los esbozos
de los peces dividiendo las olas,
he seguido con la yema de mis dedos
la línea que te comunica a los elementos
para dejar translucir tu figura aún desnuda
despertando al tráfago de los días,
y así, pude al fin tenerte entre mis brazos.

With the sketches ...


With the sketches
of the stars in the twilight,
I followed your figure through the cracks
of the night that cast their shadows
beyond my living eyes,
she let me feel your skin vibrating
among the cobwebs hanging
in the bare beams stained
with ocher-colored of sweats,
my eyes try to catch the
The soft movement of your feet
moving the dust of time, leaving in it
only a vague recollection of our
meetings under the glow
the impatient wings of light
fluttering in the jet
of your hair.
With the sketches
of birds avoiding the wind,
I followed the traces of your eyes
that marks the passing of the seasons,
cycles that dancing
leave in them the ripeness
of your essence.
With the sketches
of horses breaking the geography,
I followed the course of your steps
Following the tears that welled
the land in the dark days
of destruction,
your footprints were recorded
in the sediments of sand,
and since the migrating turtles
deposited ancient treasures
from other seas.
With the sketches
fish dividing the waves,
I followed the tips of my fingers
the line that communicates to the elements
to leave translucent your figure even naked
waking up to the drudgery of day,
And finally I can have you between my arms.

Saturday, September 24, 2011

Camila Vallejo: Aguanten cabros no están solos

Camila Vallejo

Añadir algo más….

Quisiera añadir algunas otras

palabras al gran tapiz solidario

que escriben esos muchachos

valientes que con sus rostros

descubiertos dicen a los cuatro

vientos educación para todos,

que dicen un no rotundo

a los usureros que fabrican

escuelas entres los pasillos

y medias noches y con

faltriqueras llenas de mentiras

seducen a los transeúntes

impávidos que caminan

con sus rostros perdidos

en mañanas sin esperanzas.

Así muchachos, con su luchas

los corazones han comenzado

nuevamente a florecer en ese

paisaje desolado de dolores

y tristezas,

desde los rincones

de las poblaciones alejadas de la urbe

un amanecer de otros soles

se elevaba en la alborada,

entregando la suavidad de su luz

en las facciones quebrajadas por

por el llanto de tantas perdidas.

Quisiera añadir en el firmamento

su lucha habrá de abrir las

escuelas libres del futuro.

 

Add some more....


I would add some other
words to the great tapestry of solidarity
that is being written by those
brave guys with discovered faces
tell all the winds:
education for everybody,
that say with a resounding no
to the usurious who build
schools between the halls
and midnight and with
pockets full of lies
entice the undaunted passersby
walking with their lost faces
in morning without hope.
So guys, with their struggles
the hearts have begun
again to flourish in that
desolate landscape of pain
and sorrows,
from the corners
populations away from the city
a dawning of other suns
rose in the dawn
providing the softness of its light
factions in the gully by
by tears of so many losses.
I would add in the sky
their struggle would open the
free schools of the future.

Sunday, September 18, 2011

Tortura: Inquisición o educación

La tortura

 

38 años.

Ya han pasado 38 años del fatídico 11 de Septiembre de 1973, donde las huestes yanaconas de las fuerzas armadas, se declararon vencedoras en una cruenta guerra donde descargaron toda su furia sobre un pueblo desarmado que lo único que perseguía era buscar una sociedad mas justa para todos los habitantes de nuestra patria. Todos juntos, los urdidores de mentiras trataron de hilvanar un tejido que justificara la razón del golpe de estado, con el paso de tiempo, todas y unas de ellas cayeron por el propio peso de las mentiras. En estos instantes nuestra sociedad es testigo de cómo las voces que fueron acalladas hace 38 años a sangre y fuego vuelven a resonar recogidas por una juventud habidas en la búsqueda de una educación, se han levantado con las claras consignas de una mejor educación para la juventud chilena, y donde el lucro no sea el eje maestro

de las políticas educacionales. Esta lucha de nuestros estudiantes rescata lo mejor de las luchas sociales de nuestro pueblo, y con esas luchas se conquistaron derechos irrefutables, los cuales fueron derogados con el derrame de mucha sangre.

 

38 years


It's been 38 years since the fateful day September 11, 1973, where the yanaconas of the armed forces, declared victor in a bloody war, where downloaded all their fury on an unarmed people that all they sought was to seek a more just society for all inhabitants of our country. All together, the warping of lies tried to weave a fabric that justify the reason for the coup, with the passage of time, each and some of them fell by the weight of their own lies. At this moment our society is witnessing how the voices silenced 38 years ago by blood and fire ring again gotten picked up by a youth in search of a real education, have risen to the clear instructions of a better education for all the chilean youth, and where profit is not the master axis of the educational policy. This struggle takes the best of the social struggles of our people, and with those fights they won indisputable rights, which were repealed with the shedding of much blood.

Monday, September 12, 2011

Chloe Blohm (Tribute)

Chloe Bhlom

Chloe Blohm (Homenaje)

Quisiera rendir un homenaje a una mujer excelente, que en todo momento fue capaz de entregar amor, fuerza, honestidad. Una mujer que nació con Distrófia Muscular y que vivio 20 años entregando día a día todo su vitalidad. Todos aquellos que tuvimos la oportunidad de estar a su lado recibimos lo mejor de su karma y sobre todo su amor que le brotaba por sus poros como una fuente inagotable.

 

Para Chloe.

Eres la flor de todas las primaveras

que meciendo tu tallo y pétalos

cubristes el horizonte con las alegrias

de tus sueños y con tus pinturas

transformaste el cielo en el más

bello de los paisajes.

Chloe, tu sonrisa fue capaz de transformar

los día nublados y llenar de esperanzas

y deseos nuestras vidas,

las mariposas definitivamente

decidieron anidar entre tus cabellos,

tu mirada cambio el sentido de las cosas.

Chloe, las estrellas detuvieron su caminar

en el espacio para recibirte como una princesa,

decretando tu estadía como la más brillante

de todas,

tu serás la guia de todos aquellos

que miren el cielo en las noches estrelladas.

Chloe, tu presencia siempre se quedo grabada

en nuestros corazones a fuego

tu risa de fruta fresca,

tu entereza a toda prueba,

tu amistad férrea como el metal

y tú fuerza telúrica para enfrentar

los dolores de la vida.

Chloe, tu presencia se ha quedado engarzado

en los arco iris.

 

Chloe Blohm (Tribute)


I would to pay tribute to an excellent woman, who always was able to give love, strength, honesty. A woman who was born with muscular dystrophy and live 20 years delivering day by day its full vitality. Those who had the opportunity to be at his side got the best of his karma and his love. Love that flowed through their pores like and endless fountain.

 

To Chloe.


You are the flower that blossom every spring
swinging your stem and petals
covering the horizon with the joys
of your dreams and with your paintings
you transform the heaven in the most

beautiful landscape.
Chloe, your smile was able to convert
every cloudy days and fulfill with hope
and wishes our lives,
the butterflies definitely
decided to nest in your hair,

your gaze change the sense of everything.
Chloe, the stars stopped his walk
in the infinite distance to welcome

you as a princess

decreeing your stay as the
brightest of them all
from there
you will guide the footsteps of all those
that look at the starry night sky.

Chloe, your presence always will be

engrave in our hearth with fire

your laughs of fresh fruit
your determination put to test,
your friendship strong as metal
and your telluric force to face
the pains of life,

will live forever on us,
Chloe, your presence has been enshrined
in all the rainbows.

Tuesday, September 06, 2011

Honor a los caidos

Cisne

La piel azul del mar.

He aquí, ahora me toca el corazón
el dolor por los hermanos que
cayeron sobre la piel húmeda del mar,
entonces vienen a mi memoria
de otros hermanos extrañables
que cayeron en la piel húmeda del mar
piel hermosa, fria, azul del océano
unos por el destino aciago,
otros empujados por
uniformados enajenados.
He aquí, donde los dolores
envuelven mi mente en
el sopor de verdades
no divulgadas, de divagaciones
de la muerte, de cuerpos inertes
a la vera de las olas, desaparecidos
entre algas y peces atónitos,
de dolores latigando el pensamiento
de los vivos.
He aquí, deben encontrarlos a todos
dar cuenta de los paraderos,
para ofrecerlos a todos los
dolientes ya desfallecidos,
de los que lloran ahora
y de esos otros que en la larga noche
de las mentiras han desgarrado
sus almas en los amaneceres de cada día.

The blue skin of the sea.


Here is, now my hearth is touch
pain for the brothers
that fell on the wet skin of the sea
then, come to my mind
other admirable siblings
that fell on the wet skin of the sea
beautiful skin, cold, blue ocean
some by the black fate
other driven by
alienated men in uniform.
Here is, where the pain
wrap my mind
the soporific truths
undisclosed, rambling
of death, dead bodies
at the edge of the waves, disappeared
between algae and stunned fish,
the pain whipping the thoughts
of the living.
Here is, they must find them all
account for the whereabouts,
to offer all fainted mourners,
of those who weep now
and those other than in the long night
of lies have torn their souls
in the dawns of every day.

Monday, August 22, 2011

Los constructores de la educación.

Uniformados

Estudiantes adelante…

“Que vivan los estudiantes que rugen como los vientos…”
Violeta Parra

 

Las sedosas banderas que claman al sol

el resurgimiento de una patria hermana

ya se asoma por los nuevos horizontes

del corazón.

Los caminos se abren trayendo esa música

aniquilada por la larga noche de la bestia,

el arpegio de los instrumentos acompañan

las voces jovenes que cantan a los brazos

y manos que han mantenido viva la semilla

de las lozanas libertades que florecen

en los rostros de esos estudiantes en el

millón de puntos cardinales de nuestra tierra.

En mi tierra se construyen renovadas formas

con las manos artesanas de nuestros jovenes

formas nacidas

en el sortilegio de sus miradas,

en el sonido lúdico de sus gritos,

en el suave manejo de los instrumentos

escolares,

en la clara verdad de sus peticiones.

Ya se acerca una nueva primavera

con una danza diferente retumbando

en el fondo de los pechos…

mientras los políticos de siempre

con sus caras bobalicónas miran

sin articular su palabrería grandilocuente.

Por esas avenidas nombradas en un pasado

de lágrimas y dolores se comienzan

a ensanchar trayendo las sedosas banderas

de nuevas alegrías.

Students go forward ...


"Long live to the students that roared as the winds ..."
Violeta Parra

The silken flags that cry out to the sun
the resurgence of fraternal country
just appear for the new horizons
of the heart.
The roads are open, bringing the music
destroyed by the long night of the beast
the arpeggio of the instruments accompanying
the young voices singing to the arms
and hands that have kept alive the lush of seed
of freedoms that blossom
on the faces of those students in the
million corners of our land.
In my country new forms are constructed
with the hands of our young artisans
forms born
in the spell of their eyes,
in the playful sound of their cries,
in the gentle handling of the school

instruments,

in the clear truth of their claims.
Now comes a new spring
rumbling with a different dance
at the bottom of the breasts ...
While politicians always
with their goofy faces looks
without articulating their bombastic

verbiage.
For these avenues named in the past
avenues of tears and pains begin
widen bringing the silken banners
of new joys.

Tuesday, August 16, 2011

Mis esperanzas.

Mis esperanzas

 

Las voces se elevan.

Los gritos de agonía de los desamparados

rompen el silencio obtuso que cubre

los altos edificios que latiguean el espacio

pero son otra las voces que alzan

el llamado a crear escuelas solidarias

inmersas en la sabia pedagogía

de cada instante de la vida.

Ya, en mi tierra las voces

de los jovenes rompen con los puños

las pérfidas creaciones de la política

no más mentirosos,

no más prevaricadores,

no más usureros,

no más ladrones,

no más politicastros

desde la bóveda del cielo

bajarán por los cuatro caminos

las machis trayendo

las herramientas para labrar

de nuevo la madera

para darle forma a la humanidad

en la superficie de la tierra.

 

The voices rise.


The cries of agony of the forsaken
break the obtuse silence that covers
the tall buildings that whip the space
but are other voices that raise
the call to create solidarity schools
immersed in the wise pedagogy
of each moment of life.
Already, voices in my country
of young broken wit their fists
the treacherous political creations
No more lies,
no more prevaricating,
no more loan sharks,
no more thieves,
no more political jobbery.
From the vault of heaven
descend for the four paths
the machis bringing
tools to carve
against the wood
to reshape the humanity
on the surface of the earth.

Monday, August 08, 2011

El árbol de la vida.

El árbol de la vida

 

Sorprendí a la muerte...

Sorprendí a la muerte jugando

con el péndulo de la vida,

con movimientos bruscos trataba

de cambiar su curso

para llevarla a la frontera inexistente

de la vida,

lo único que logró fue transformar

los colores del cielo cayendo

en el horizonte.

Mientras la tierra continua su viaje

en el espacio hacía el encuentro

con la nada.

Ella, con su espesa capa gris

trata de envolver los cuerpos

de todos aquellos que han caido

en las guerras falaces.

Sorprendí a la muerte jugando

con las estrellas, tomándolas entre

sus dedos frios para engullirlas

en el hueco negro de su boca

para luego con una leve sonrisa

se tiende en la arena dorada

que circunda la existencia,

mientras yo trato de tejer

con la cosas más banales de la vida

una túnica y entregársela

a la hora que se suma en su sueño.

Sorprendí a la muerte atisbando

mis movimientos a través

del tragaluz,

sus ojos quemaron los retoños

de las rosas y entorpecieron

las sombras de los objetos

reflejados en la muralla,

con una brusca sacudida de mi

brazo arrancó por entre

las tejas de la casa,

no se donde partió

pero estoy seguro fue a fisgonear

por todas la ventanas

que están abiertas.

 

I

I surprised the death ...


I surprise the death playing
with the pendulum of life
with brusque movement trying
to change her course
to bring her to the nonexistent border
of life
all she did was to transform
the colors of the sky falling
on the horizon.
As the earth continues its journey
in space toward the meeting
with nothing.
She, with her thick gray cape
tried to wrap the bodies
all those who have fallen
in the fallacious wars.

I surprise the death playing
with the stars, taking them among
her cold fingers to swallow
in the black hole of her mouth
then with a slight smile
lies on the golden sand
surrounding the existence
while I try to weave
with the most mundane things of life
a robe and give her
when compounded in his sleep.
I surprise the death peering
my movements through
skylight,
her eyes burned the sprouts
of the roses and hindered
the shadows of the objects
reflected in the wall
with a sudden jerk of my
arms escape between
the tiles of the house,
I do not know were she left
but I'm sure was snooping
for all the windows
that are open.

Friday, July 29, 2011

Díalogo

Es el comienzo...




Es el comienzo de otras cosas,

cosas nuevas,

que se avizoran en lontananza,

son voces frescas trayendo la vitalidad

perdida de la tierra,

de otros océanos purificados

por los dolores pasados,

no más los sueños de otrora

solo la cosecha fresca de hortalizas

regadas en el rocío de nuevas

mañanas.

El nutriente de timbres nuevos

alimentarán las raices,

los árboles,

las rocas,

de el pasto creciendo libre

sin el ruido estremecedor

de las guerras.



Es el comienzo de otras cosas,

de las opalescencias envolviendo la piel

de otros seres,

de el paso de nuevas lunas

y la cadencia tibia de un nuevo sol

en el abismo celeste del espacio.



Es el comienzo de otras cosas,

de tu cuerpo cubriendo las lonjas

aún heridas de la tierra

alimentando sus venas con la humana

humedad de tu piel,

se podrá escuchar en la lejania

los ecos de los pájaros devorando

las envidias y maldades

que se ocultaron entre las ranuras

de las montañas.

El sol con sus dedos ardientes

fundirá los mortales metales

de las maestranzas de la muerte

y protegerá con su maternidad

tibia las ciudades fantasmas

llenas de cicatrices.



Es el comienzo de otras cosas,

de nuevos corazones transparentes

reflejando las manos industriosas

de los artesanos,

de los vasos esperando que alguien

escancie el vino fraternal,

de los manteles con olor a tiempo

extendidos en la mesa,

de los hornos de barro cociendo

el nuevo pan de la alborada.



Es el comienzo para pintar

de nuevo el paisaje

con esa policromía preparada con

la verdad y los pigmentos

de la tierra.


It is the beginning ...




It is the beginning of other things,

new things

that envision in the distance,

are fresh voices bringing

the lost vitality of the land,

from other purified oceans

from the past pain,

no more dreams of the past

only the harvest of fresh vegetable

watered by dew of the new

morning.

The nutrient of the new stamps

feed the roots,

the trees

the rocks,

from the grass growing free

without the shuddering noise

of the wars.



It is the beginning of other things,

of the opalescence involving the skin

of other beings,

of the passage of new moons

and cadence of a new sun warm

in the blue abyss of space.



It is the beginning of other things,

of your body by covering the slices

still wounds of the land

feeding the veins with human

moisture from your skin,

we will heard in the distance

the echoes of birds eating

the envy and malevolence

who hid between the slots

of the mountains.

The sun with his fingers burning

will melt the mortals’ metals

from the armories of death

and protect with her warm

motherhood the ghost towns

fill with scar.



It is the beginning of other things,

new transparent hearts

reflecting the industrious hands

of the artisans,

of the vessels waiting for someone

poured the fraternal wine

of the tablecloths smelling time

spread on the table,

of clay ovens baking

the new bread of dawn.



It's the beginning to paint

the new landscape

with that polychrome prepared with

the truth and the pigments

of the earth.





Sunday, July 24, 2011

Así te quiero.




Cosas que se dicen al pasar.



Tu figura se quedo enredada

en mis pestañas,

solo el sonido de tu risa

penetró las vallas húmedas

del corazón.



La distancia que me separa

de tí, solo es  la medida

de una pluma.



Y tu piel con su olor a tierra

impregno mi cuerpo dejando

que los deseos cambiaran

el color de mis paisajes en

cada uno de mis movimientos.



Tus ojos reflejan en la muralla

el tornasol de las aves volando

a ras de la tierra tibia.



Mis dedos desvelan el tul

que cubre tu cuerpo

dando paso a los senderos

que me llevarán al místico

mundo de los sueños

llenos de deseos, más

allá incluso que las torres

eléctricas, de la cordillera

y de la luz.



Y he ahí, donde tu te fundirás

en un solo ser conmigo

y convertidos en un inmenso

pegaso recorreremos la

extensión plena del océano,

las oscuras cavernas que

circundan el interior de los volcanes.

los tórridos desiertos llenos

de misterios, las selvas

plagadas de vidas intensas,

navegaremos los ríos con sus

corrientes intensas, las caidas

del agua en su ritmo sensual.



Si así,

siempre tu figura

se quedará enredada

entre mis pestañas

y el compás de tu risa

será capaz de penetrar

las vallas húmedas del corazón.

Things said at passing.

Your figure became entangled
in my eyelashes,
only the sound of your laughter
penetrated the wet fences
of the heart.

The distance that separates me
from you, only
is a feather.

And your skin with its earthy smell
impregnated my body leaving
that the desires change
the color of my landscapes
in each of my movements.

Your eyes reflect in the wall
the iridescence of birds flying
flush with the warm earth.

My fingers reveal the tulle
that cover your body
giving way to the trails
that take me to the mystic
world of dreams
full of desires,
beyond even the towers
electric, the mountain range
and the light.

And this is where you shall cast your
in one being with me
and converted into a huge
Pegasus will visit the
full extent of the ocean,
the dark caverns
inside the surrounding volcanoes.
the hot deserts filled
with mystery, the forests
full of intense lives,
we navigated the rivers with
the intense currents, the falls
of water in its sensual rhythm.

If so,
always your figure
will remain entangled
between my eyelashes
and the sound of
your laughter
will be able to penetrate
the wet fences of the heart.

Sunday, July 17, 2011

Facundo Cabral (Manchas)


Facundo Cabral.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
en los encuentros
te encontro una vez.

No se que decirte,
o decir,
pienso,
solo pienso que donde tocaste
nuestros dolores,
y con los dedos restregastes
las heridas que no se
restrañaban,
siempre hubieron ojos
sin olvido dispuestos a la
orgía de la muerte.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de la añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Estimado Facundo, te quiero,
siempre distes lo mejor de ti,
mi corazón ya adolorido por nuestras tragedias
te encontró bañado en tu sangre.

Desde lo más obscuro
de la tinieblas
salta la mano mercenaria
la fiera herida
atacando
al que lleva en su pecho,
en su pecho floreciente
el canto suave de la montañas
la dulzura de las añoranzas,
el ojo suave de dios,
la mano silente de nuestras compañeras.

Bueno, siempre te quedarás con nosotros,
Facundo
pues tu canto reverdecerá cada mañana
entre las montañas.


Facundo Cabral.
Dear Facundo, I love you
always give the best of you,
My heart sore from our tragedies
in the encounter
I found you once.

I do not know how to tell you
or say,
I think,
I just think that where you touched
our sorrows
wit your fingers rub
the wounds that not
stanch,
always had been eyes
without forget ready to
the orgy of death.

From the darkest
of darkness
the mercenary hand jumps
the wounded animal
attacking
who has in his chest,
in his chest flourishing
the soft singing of mountains
the sweetness of the longings,
the soft eye of God,
the silent hand of our partners.

Dear Facundo, I love you
always give the best f you,
My heart already sore from our tragedies
found you bathed in your blood.

Not to say,
or say,
I think,
I just think that where you played
our sorrows
with your fingers rub
wounds that not
stanch
always were eyes
without forget ready to
the orgy of death.

Well, always you stay with us,
Facundo
therefore, your song grow green again
every morning
among the mountains.




Thursday, July 07, 2011

Mi pueblo

Mi pueblo…

el viento abrio las puertas con un golpe seco
dejando entrar con ímpetu los sueños
que por un largo tiempo permanecieron
colgados  de las rama de las araucarias,
sueños de antaño, de machis exudando
las libertades arraigadas en la tierra,
derechos empapados a la roca madre
que nadie te los puede arrebatar,
ni los audaces ladrones de corbata
ni de los que se nutren de los despojos,
o de los traidores embelesados
en el brillo del dorado.

El viento meció las rukas, despertándolas
del largo invierno anunciando la llegada
de los soles, las manos se alzaron
en la rogativa y los ojos cubrieron
las distancias de los sembríos
y el blanco metal elástico en su gracia
se dejo transformar en la magía
de los trarilonkos.

El viento con su lengua de fuego
besa las cosechas, acaricia el suave
rostro de los ríos, y el sonido
de los árboles mecen sus ojos.
mientras, en la tierra el canelo
trenza sus raices formando
la red invisible de manos solidarias.

El viento sacude el cabello hirsuto
de los muchachos que ajenos
a los miedos juegan a la sombra
 de sus dioses.


My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.

My people ...

The wind open doors with a thud
letting in vehemently the dreams
that for a long time remained
hanging from the branch of araucarias,
ancient dreams, from machis exuding
freedoms rooted in the earth,
rights soaked to bedrock
that nobody can take from you,
nor the daring robbers with tie
or those that feed despoiling,
or traitors spellbound
in the brightness of gold.

The wind rocked the rukas, waking them
from the long winter heralding the arrival
of the sun, the hands raised
in supplication and eyes covered
the distances of the crops
and the silver metal, elastic
was allowed to transform into the magic
of trarilonko.

The wind with its tongue of fire
kisses the crops caresses the soft
face of the rivers and the sound
the trees swaying his eyes.
While, on the ground the cinnamon
braid her roots forming
the invisible network of solidarity hands.

The wind shakes the shaggy hair
of the guys for reason beyond their control
of fears play to the shadow
of their gods.

Saturday, June 25, 2011

La siembra

Desde todas las esquinas…

Desde todas las esquinas del mundo
se alzan los brazos en el afán
solidario de tomar vuestras manos
y fundirlas en un golpe feroz
a la mandíbula de los usureros,
de los profitadores de las guerras
de los gusanos que reptan nuestras
calles chupando la vida.

Desde todas las esquinas del mundo
los ojos se elevan  hacia el horizonte
de tus plazas donde las pieles y el
sudor construyen los nuevos puentes
para que el amor tomado de las manos
de la revolución lo crucen en esta nueva
alborada y desde ahí alzar
las atalayas para redescubrir a nuestros
hermanos de clase, y que todos junto
levantemos nuevas ciudades con las
diestras envueltas en el canto
solidario.

Desde todas las esquinas del mundo
el mensaje vuela radiante para convertirse
en las aves que han de llevar el mensaje
a otras esquinas cubiertas por las sombras.



From all corners ...

From all corners of the world
the arms are raised in the common
effort to hold your hands
and cast them into a fierce blow
to the jaws of loan sharks,
the wars profiteers,
the worms that crawl
the streets sucking our life.

From all corners of the world
the eyes rises towards the horizon
of your squares where the skin and
sweat build new bridges
where love can held hands
of the revolution to cross in this new
dawn and from there raise
watchtowers to rediscover our
class brothers, and all together
raised new cities with
skilled hands wrapped with songs
of
solidarity.

From all corners of the world
the message flies radiant to become
in the birds that have to carry the message
to
other corners covered by shadows.

Sunday, June 19, 2011

Tus Ojos

 
Con la magia….

Con la magia de tus ojos pudistes descifrar
los viejos jeroglifos que cuelgan
de los brazos de las estrellas.
Tu mirada escruto los intrincados dibujos
que se contorsionaban con la música de la luz
trayendo el ritmo enredado entre los dedos
para desparramarlo entre el cielo y la montaña.

Con la magia de tus ojos los árboles al fin
consiguieron participar con los rituales oniricos
de los pájaros trayendo a los sueños a la
danza diaria de la vida,
desde tus labios abiertos se escapa el aliento
de la horas cuando paseamos bajo la
persistente llovisna.

Con la magia de los destellos que escapan entre
tus cabellos aún desordenados después del
temporal, hemos podido recoger los sonidos
que han viajado solitarios en el universo
de los antiguos chamanes que contaron
las primeras canciones de cuna.

Con la magia de tu piel pudimos limpiar
las manchas de sangre que cayeron en
las calles esa mañana de protesta.


With the magic....

Through the magic of your eyes you could
decipher the old hieroglyphs that hang
from
the arms of the stars.
Your eyes scrutinize the intricate patterns
they writhed with the music of light
bringing the rhythm tangled between the fingers
to spread among the sky and the mountains.

Through the magic of your eyes the trees at the end
got involved with the oneiric rituals
of birds bringing the dreams to
daily dance of life,
from your open lips the breath of the hour’s
escapes when we walk under the
persistent light rain showers.

Through the magic of the sparkle that escape from
your hair still messed up after the
tempest, we could pick up sounds
who have traveled alone in the universe
of the ancient shamans told
the first lullabies.

Through the magic of your skin we
could clean the stains of blood that fell in
the streets this morning of protest.

Sunday, June 12, 2011

Guitarra adormilada

 
Quería.

Te quise hablar entre las distancias
de los silencios, pero tus ojos se abandonaron
en el espacio perdido de los horrores
de las guerras,
mis dedos con movimientos torpes
intentaron abrir tus párpados somnolientos
pero solo lograron remover el polvo
de los estantes.

Te quise recordar con la frágil
danza de la lluvia cayendo sobre el espacio
que separa nuestros dominios,
no hubo caso, el tiempo no dejo al tiempo
cruzar tu piel tensa por los trajines
de ese día, cuando el sol dejo de palpitar
dejando su esencia libre vagando en el vacio
de las esperanzas.

Te quise recordar cuando recogías los
caracoles taciturnos en los mediodías
llenos de risa,
pero también en ese  momento
los árboles que rodean la casa mecían
sus ramas dejando caer con la cadencia
monótona de sus movimientos las hojas
secas.

Te quise ver en medio del manantial
que cubría tu piel con el vaho húmedo
del agua cansada de golpear las rocas.
Pero tú habías desaparecido con la luz
mortecina que se descolgaba entre
las sombras de los cerros,
mis ojos no fueron capaces de capturar
tus pies imprimiendo en el barro
el ritmo vernacular de mis dibujos.

Te quise enredar entre los difusos tonos
de mis palabras, pero estas no fueron
capaces de cruzar el umbral de mis dientes.

Wanted.

I wanted to talk between the distances
of the silences, but your eyes were abandoned
in the space lost from the horrors of wars,
my fingers with awkwardly movements
tried to open your eyelids sleepy
but only managed to remove dust
from the shelves.

I wanted to remember with the fragile
dance of the rain falling on the space
separating our domain,
was not the case, time does not leave time
cross your skin taut by the comings and goings
of that day, when the sun stopped beating
leaving its essence free to wander in the void
of hopes.

I wanted to remember when you gathered the
the
taciturn snails in the midday
full of laughter,
but also at that time
the trees surrounding the house rocking
their branches dropping with the monotonous
cadence the dry leaves.


I wanted to see in the middle of the fountain
that covers your skin with wet steam
of the tired water hitting the rocks.
But you had disappeared with the dim light
that took down between
the shadows of the hills,
my eyes were not able to capture
your foot stamping in the mud
the vernacular rhythm of my drawings.

I wanted to get tangled in between the fuzzy tones
of
my words, but these were not
able to cross the threshold of my teeth.