Translate

Monday, February 27, 2012

El mar donde los tiene

El mar donde los tiene

 

El vacio en el corazón.

Llevaremos a los sin corazón

a la oscura silla de los olvidos,

y los gusanos de la verguenza

se arrinconarán en las bóvedas

de los bancos,

queremos ver la mentira encerrada

de por vida en el laberinto

de las verdades,

a los que han mancillado

la muerte les quitaremos la lengua

y así poder empapelar

los edificios gubernamentales,

enterraremos a los hacedores

de la guerra en los socavones del Erebo,

los torturadores portarán sus corazones

a otras dimensiones para machacarlos

en la muralla del odio.

Llevaremos a los sin corazón

a contemplar la caida del sol

y el magnifico vuelo de las palomas,

los llevaremos para ver los niños

sentados en sus pupitres atentos

aprendiendo sobre las cosas de la vida.

Entre todos los que amamos los sueños
llenaremos el vacio de sus corazones
con las esperanzas de los mártires.

 

The emptiness in the heart.

We will take the heartless
to the dark chair of oblivion,
and the worms of shame
was cornered in the vaults
banks,
we will see the lie enclosed
for life in the labyrinth
of truths,
those who have sullied
death will take away the tongue
so you can wallpaper
the government buildings,
we will bury the makers
of war in the hollow of Erebus,
the torturers will wear their hearts
to other dimensions to crash them
in the wall of hatred.
We will take the heartless
to watch the sunset
and the magnificent flight of doves,
we will take them to see children
attentive sitting at their desks
learning about things of life.
Among all that love dreams
we will fill the void in their hearts
with the hopes of the martyrs.

Monday, February 20, 2012

La ciudad retorcida

La ciudad retorcida

Me he alejado.

Me he alejado de las cosas que gravitan

en la vorágine de tu mirada

y con el propósito de sanar las heridas que cada noche

no dejan descansar mis sueños

he decidido…

se, que es una tarea inmensa

trataré de cumplirla volviendo a los menesteres sencillos.

Cortar muy fino el cilantro

revolver el antiguo brasero

pisar el barro para el quehacer de los adobes

visitar a los amigos

pelar una naranja con los dedos

contemplar la caída del sol.

Me he alejado de las cosas simples de la vida

mi espíritu se perdió un día en el tráfago

inmenso de la ciudad,

trataré de recuperarlo haciendo las cosas que ya he olvidado

saldré a caminar por la huella que deja la espuma del mar

encumbrar un volantín en el espacio infinito

bañarme desnudo en el agua fria del rio,

correr bajo la lluvia

lanzar piedras al agua.

Me he alejado del calor de tu piel

perdíéndome entre la muchedumbre

debo volver a las cosas simples de la vida

recibir el retorno de mi voz con el eco

de la montaña,

jugar a las canicas en las calles del recuerdo

conversar con los amigos.

Me he alejado de las cosas y de tí,

debo redescubrir el camino del corazón.

 

I have moved away.


I have moved away from the things that weigh
in the vortex of your eyes
and in order to heal the wounds that every night
do not leave rest my dreams
I decided ...
I know, which is a huge task
try to carry going back to the simple necessities.
Finely cut coriander
stir the old brazier
step on the mud to the work of the adobe
visiting friends
peeling an orange with the fingers
watch the sunset.
I have been away from the simple things in life
my spirit was lost one day in the traffic
immense of the city,
I will try to recover it by doing things that I have forgotten
go out to walk the footprint of sea foam
elevate a kite in the infinite space
bathe naked in the cold water of the river,
run under the rain
throwing stones into the water.
I have been away from the heat of your skin
getting lost in the crowd
I must return to the simple things in life
receive the return of my voice with the echo
of the mountain,
play marbles in the streets of memory
chat with my friends.
I have been away from things and you,

I rediscover the path of the heart.

Monday, February 13, 2012

El amor nunca termina

El cielo

 

El amor nunca termina.

Para mi amigo José Antonio Figueroa Barrios (Q.D.E.P.)

Jose Antonio solo fueron los minutos que estuvimos

juntos los que hicieron estallar el firmamento,

solo, las estrellas conocieron de nuestros anhelos de una vida

llenas de deseos y esperanzas.

Tus ojos altivos no dejaron nunca de avizorar cada mañana

sin las inefables turbulencias.

Jose Antonio el calor de tu mano cubrió los hemisferios

de todos nuestros corazones en un solo estremecimiento,

yo te quiero con mis convicciones y locuras y desde

las dimensiones de los colores continuaremos tejiendo

los sueños para nuestros nietos.

Amigo, ya estas entre los que soñaron con una patria

solidaria y fraternal, desde aquí levanto mi vaso

para escanciarlo en la tierra y ofrendarlo a los dioses

tutelares en tu nombre y las verdades verdaderas.

 

Love never ends.

To my friend José Antonio Figueroa Barrios (R.I.P.)

Jose Antonio only were the minutes that were
together those who blew up the sky,
alone, the stars knew of our desire for a life
full of hopes and wishes.
Your haughty eyes never failed to foresee every morning
without the ineffable turbulence.
Jose Antonio the warmth of your hand covered the hemispheres
of all our hearts in one shudder
I love you with my convictions and follies and from
the dimensions of the colors we will continue weaving
the dreams for our grandchildren.
Friend, and now you are among those who dreamed of a homeland
fraternal and solidarity, from here I raise my glass
to pour in the land to offerings to the gods
guardians in your name and the real truths.

Saturday, February 11, 2012

La mutilación de la muerte

La mutilación de la muerte.

La muerte desapareció detrás de su propia muerte
no la respetan, orinan en ella los agoreros
del mañana,
el desprecio
la hacina en el rincón más oscuro de los odios,
la transforman en un cuerpo siniestro, en estropajo
soldados bañados con la sutileza del odio
miran esos cuerpos de marionetas
destrozados  con el acero del deguello.
La muerte desapareció detrás de su propia muerte
escondiendo su cara con la verguenza  de la vida,
llevándose las manos aterradas a los ojos
con alaridos de bochorno escapo arrastrándose
entre las sombras de la muralla, cubierta por las llagas
del desprecio,
solo fue el silencio del momento el orín golpeando
la soledad inmensa de los cadáveres, solo
los pájaros llevaron clavados en las alas
el olor metálico de la pólvora.
Así, fue como la muerte desapareció detrás de su propia muerte.


The mutilation of death.


Death disappeared behind his own death
not respected, she get urinated by the doomsayers
of tomorrow
the disdain
overcrowd it in the darkest corner of hatred,
transform it into a sinister body, in useless person
soldiers bathed with the subtlety of hate
look at those bodies of puppets
mangled with steel of slaughter.
Death disappeared behind his own death
hiding his face with the shame of life
taking her terrified hands to the eyes
with cries of shame escaped by crawling
the shadows of the wall, covered with sores
contempt,
was only the silence of the moment the rust knocking
the immense solitude of the bodies, only
the birds carried nailed on the wings
metallic smell of gunpowder.
Thus, it was like death disappeared behind his own death.

Sunday, February 05, 2012

Vida sin Muerte.

Vida sin muerte

Son tus ojos.

Son tus ojos los que arrancan las esperanzas del árbol del odio

para llevarlas a los espacios del sol amamantando el día de mañana.

Son tus ojos los que mueven los elementos que en forma invariable

se alinean con el sonido de los vientos.

Son tus ojos los que mueven los sembradios del trigo en el estío llevando

su olor de pan a los labios húmedos de los niños tristes.

Son tus ojos los que cambian el surco de los ríos para llevar agua

a los sedientos en baldes descansando en lo más erguido de las cabezas.

Son tus ojos delineando los colores del horizonte en las tardes de descanso

cuando la tranquilidad entrega al cuerpo las vestimentas del desahogo.

Son tus ojos la respuesta a los desasosiegos de las cosas enredadas entre

los entredichos de los amantes.

Son tus ojos los que una vez representaron las masacres, malditas

representaciones en los escenarios de la muerte.

                                                         

 

Are your eyes.


Are your eyes that tear the hopes of the tree of hate
to carry the spaces of sun that breastfeeding tomorrow.

Are your eyes that move the elements that invariably
align with the sound of the wind.

Are your eyes that move the crops of wheat in the summer taking
the smell of bread to moist the lips of sad children.

Are your eyes that change the groove of the rivers to bring water
to the thirsty as in buckets resting on their heads erect.

Are your eyes outlining the colors of the horizon in the evening of rest
when the quietness delivery to the body the garments of relief.

Are your eyes the answer to unease of things tangled
in the arguments of the lovers.

Are your eyes that once represented the massacres, wretched
performances on the stages of death.

Friday, January 27, 2012

Mi voz interior.

Las observaciones del sol

Mi voz interior.

Desde lo más hondo de los sentimientos nacen los paisajes que decoran la mansión que construí en mi corazón. Paisajes llenos con el esplendor de las cosas simples que hacen que mi vida las saboreé con todas las sazones que emanan de mi piel y del aire que revolotea alrededor de mi existencia. Mis ojos son capaces de recrear las imágenes que intrínsecas se conectan entre una y otras, dándoles formas a esas imágenes tan cotidianas para todos, además son capaces recoger los colores que se funden entre la corteza de los árboles para mezclarlos con los tonos primarios proyectados por el sol que rebotando en las superficies heladas de los elementos naturales llamense óceanos, montañas, rios, desiertos o pampas le dan su propia existencia.

Con mis manos he sido capaz de recoger y moldear la arcilla que la naturaleza me permitió sacar de sus entrañas para de esta manera recrear los misterios escondidos entre los diseños mágicos incrustados en el cuarzo dentro de lo más profundo del vientre de la tierra. He sentido en mi cuerpo la humedad de la tierra subiendo por mis pies descalzos, dejando en mi corazón un sentimiento de la latitud helada de las cosas, he visto en el fondo de los ríos la distorsión de las piedras al paso irrefutables de las aguas y de como el viento tuerce a su antojo los flexibles y duros brazos de los árboles, que como pidiendo clemencía a los dioses vernaculares que gobiernan las montañas dicen- Ya basta

Mi voz me lleva a los mundos de mis sueños construidos entre el diario ajetreo y la magia de los movimientos de la tierra y al amor de mis nietos que con sus risas sueltas al aire abren las ventanas de la vida con una parsimonía religiosa. Mis pasos van engarzado con la textura sutil de mi compañera que con su paciencia forjado entre los albores de los yunques, me ha acompañado en este viaje aderezado con dolores, alegrias, angustias y esperanzas permitiéndome así construir mis locuras que se fueron moldeando con el transcurso del diario vivir.

Así, ha sido desde lo más profundo de mis sentimientos he tenido la suerte de ver crecer a mis dos hijos que de una manera u otro participaron de nuestros avatares, los veo ahora, desde la distancia que a marcado el camino del tiempo, los veo maduros y con sus miradas penetrantes escrutando el horizonte buscando cada día la senda de sus propias vivencias. De tanto en tanto, al paso de las verdades nuestras manos se cruzan para tocarse con la calidez que nos ha dado el amor, lo cual nos permite sentir la transparencia de nuestras pieles.

My inner voice.


From the depths of feelings arise the landscapes that decorate the house I built in my heart. Landscapes filled with the splendor of the simple things that make my life tasted all the seasons emanating from my skin and the air that hovers around my existence. My eyes are able to recreate the intrinsic images connect one to another, giving form to these images so common to all. They are also able to pick the colors that blend between the bark to mix with the primary colors projected by the sun bouncing off the icy surfaces of the elements whether they oceans, mountains, rivers, deserts or grasslands give it its own existence.
With my hands I was able to gather and shape the clay that nature allowed me to draw from its depths to thereby recreate the mysteries hidden in the magical designs embedded in quartz from deep within the bowels of the earth. I felt in my body the moisture from the ground up by my bare feet, leaving in my heart a feeling of cold latitude of the things. I've seen in the river bottoms the distortion of stones to the passage of water and irrefutable how the wind turns at will the flexible and hard arms of the trees, as if begging for mercy to the vernacular gods who rule the mountain saying - that enough.

My voice takes me to the worlds of my dreams built from the daily hustle and the magic of the movements of the earth and the love of my grandchildren with their laughter loose in the air open the windows of life with a religious parsimony. My steps are enshrined with the subtle texture of my compañera with her patience forged between the beginning of the anvils, has accompanied me on this journey spiced with pains, joys, anxieties and hopes and allowing me to build my follies that were shaping with the course of daily living.

Thus, it has been from the depths of my feelings I've been lucky to see my two sons grow in one way or another part of our avatars, I see now from the distance that marked the path of time, I see them mature and with their eyes scanning the horizon looking sharp every day the way of his own experiences. From time to time, with the pass of truths our hands cross to touch with the warmth that has given us love, allowing us to feel the transparency of our skins.

Saturday, January 21, 2012

Marichi weu (Diez veces venceremos)

Marichi weu-Diez veces venceremos

Latidos.

Abrí la puerta en forma repentina
sin darme cuenta de esos fantasmas
que merodean entre las murallas,
ellos escaparon,
dejándome
entrever mis malas costumbres,
se disfrazaron de las fachas
más curiosas, para escabullirse
entre las siluetas de las sillas.
Algunos con imágenes de
estatuas de viejas maderas,
otros se colocaron alas
hechas de cortinas raídas,
otros caricaturizados en
libros eucarísticos,
otros con trazas de zapatos
en desuso.
Mañana, trataré de cerrar
la puerta sigilosamente,
pondré celosías en la ventanas
quiero ver si regresan
entre los latidos de las mariposas,
pues si ese es el caso
los enviaré al destierro a las
tierras que merodean el Erebo.

Heartbeat.



I opened the door suddenly
without realizing the ghosts
that lurking within the walls,
they escaped
leaving me
glimpse of my bad habits,
dressed as the facades
most curious, to sneak
between the silhouettes of the chairs.
Some in images of
statues of old wood,
others put wings
made of worn curtains​​,
other caricatured in
Eucharistic books,
other with traces of shoes
into disuse.
Tomorrow I will try to close
the door quietly,
put shutters on the windows
I want to see if they return
between the beats of butterflies,
because if that is the case
I send them into exile to
to the land that prowl the Erebus.

Wednesday, January 11, 2012

Pachamama, Gaia

Pachamama- Gaia

 

Pachamama

Tu cuerpo zigzaguea con la lluvia que a veces moja la tierra,

observas perpleja a los mineros rascando tu vientre

tus dedos acarician las secas latitudes de los desiertos,

vieja Pachamama amante de los hombres libres,

de los seres mitológicos que reptan lo rugoso de tu piel,

de los niños que conviven en lo más materno de los vientres

manoteas con rigurosidad a los hombres del veneno.

Pachamama te dejas arrullar por el ruido de los peces,

por el paso de las aves que silentes cruzan tus ojos,

por el arrollador ruido de los gigantes de hielo,

por la ira abrazadora de los volcanes,

por el suave canto de las ballenas escapando de la muerte….

Eres la mejor de las doncellas, tienes en el centro

de tu cuerpo el sabor de la tierra fértil, tus senos cobijan

a los señores de la lluvia, de la luz, de las mañanas húmedas

tu boca traza el movimiento de las manos, el vaivén

del horizonte,

eres la mejor de las doncellas la voz de la razón se apacigua

en el escarceo del océano.

Yo se que no aceptas la violación aviesa reaccionas

con el golpe mortal sacudiendo tu corteza

en un llamado de enojo, pero eres la mejor de las madres,

tu cuerpo cobija las semillas pálidas de los que han caido

con el estruendo de los rayos.

 

Pachamama, mother Earth.

Your body zigzags with the rain at times wet earth,
puzzled look the miners scratching your belly
your fingers caress the dry latitudes of the deserts,
old Pachamama lover of the free men,
of mythological creatures that crawl the roughness of your skin,
of the children living in the most maternal of bellies
rigorously slapping the men of the poison.
Pachamama let yourself be lulled by the sound of fishes
by the passing birds that silent cross your eyes,
by the overwhelming noise of the giants ice,
by the wrath of the burning volcanoes,
by the soft singing of the whales escaping death ....
You're the best of maidens, you have in the center
your body a taste of fertile land, your breasts shelter
the lords of rain, light, wetness morning
your mouth trace the movement of the hands, the swing
the horizon,
You're the best of maidens the voice of reason subsides
in the dabbling of the ocean.
I know you do not accept the perverse rape react
with the deadly blow shaking your own crust
in a call of anger, but you're the best of mothers,
your body blanket the pale seeds of those that have fallen
with the roar of lightning.

Saturday, January 07, 2012

Naturaleza muerta

Naturaleza muerta

Asociaciones ilícitas.

Todo parece hablar ante mis ojos

la figuración profunda de tus formas

tu silueta acentuada por el ruido de la luna,

algunas veces el sonido de la muerte

interrumpe la trama creadora de la vida

para escucharla entre las manchas del

olor de los errores.

A veces entre los dejos de mis pesares

recojo los pinceles y trato de determinar

los colores que se funden en el horizonte,

he logrado por el azar enhebrar uno a uno

tus cabellos en el ojo de una aguja para

remendar mi piel cortada por los avatares

de la vida.

Veo que mis ojos se deshacen entre el frio

y mis dedos rompen el sonido secular

de aquellos relojes manejados por la arena,

mi cuerpo se descompone al observar

la tabla períodica de los elementos para

mezclarse con las arcillas ácidas de los rios.

Illicit association.


Everything seems to speak before my eyes
the deep figuration of your forms
your silhouette accentuated by the sound of the moon,
sometimes the sound of death
interrupts the creative fabric of life
to hear among stains of the smell of errors.
Sometimes between the notes of my sorrows
pick up the brushes and try to determine
colors that blend into the horizon,
by chance I managed to thread one to one
your hair in the eye of a needle
to mend my broken skin by avatars
of life.
I see that my eyes are rolled back from the cold
and my fingers break the secular sound
from those clocks driven by the sand,
my body is broken down by observing
the periodic table of the elements
mixed with acid clays of the rivers.

Thursday, December 29, 2011

Nuevo Año /New Year

Feliz Año N Nuevo 2012

Lo mejor para todos

Ha todos mis amigos y compañeros que me siguen y leen mis escritos les deseo lo mejor en el año venidero 2012. Que seamos todos capaces de reunir las fuerza de nuestros corazones para poder transformar el paisaje de la vida en algo mejor y con esperanzas. Que las aves que surcan los espacios transporten en sus alas el sabor de la vida y que porten las semillas para el extermino de las guerras.

The best for all

To all my friends and colleagues who follow me and read my writings I wish them the best in the coming year 2012. That we are all able to gather the strength of our hearts in order to transform the landscape of life into something better and fill with hope. The birds that ply the spaces transport on their wings the flavor of life and carry the seeds for the extermination of war.

Thursday, December 22, 2011

Especulaciones

Especulaciones

Especulaciones.

desde la ventana atisbo el aire enrarecido de la tarde,

y algunos muchachos displicentes cuchicheando,

solo el ruido de pájaros rompe el sonido del paisaje,

veo mis nietos jugar entre el alboroto de sus risas,

el vaho de mi piel empaña el cristal dejando al descubierto

los intrincados dibujos dejados por dedos ajenos,

creo sentir el paso de algunos transeúntes perdidos

todo parece hablar ante mis ojos incluso las formas

de los árboles escapando en un rapto de pánico

o la voz grávida de los traidores permanentes,

vislumbro la mirada opaca de los vendidos

el derroche de los perros equilibristas,

la tarde se fue y la ventana quedo sola.

 

 

Speculations.


through the window I glimpse the rarefied air of the evening,
and some complacent boys whispering,
only the sound of birds breaks the sound of the landscape,
I see my grandchildren play between the noise of their laughter,
The fog from my skin blurs the glass exposing
the intricate patterns left by others fingers,
I feel the passage of bystanders lost
everything seems to speak to my eyes even forms
from the trees escaping in a fit of panic
or voice heavy from the permanent traitors
envision the opaque look of the lost
the waste of the equilibrists dogs,
the afternoon gone and the window was left alone.

Friday, December 09, 2011

Mumia Abu-Jamal

Miuma Abu-Jamal

La mentada libertad.

La palabra libertad enterrada en cerebros inquisitoriales

ahogada en los océanos que cubren la memoria,

libertad sellada entre los instrumentos de tortura,

libertad que no osas pasear por la vereda,

oxidada te abandonaron en antiguos claustros

te desangras entre los alambres de púa que

rodean a los que te imploran.

Libertad envuelta en el celofán de la farándula,

te adoran los rufianes con charrateras

te inculcan otras verdades en

los congresos de las mentiras, otros más atildados

con la tela se confeccionan atuendos reales.

La palabra libertad elusiva se desvanece entre

el ruido ofuscado de las balas, mis dedos

no han podido atraparla, escapa entre los recuerdos,

palabra ilusa nadando en el rio de la nada

tratando de atar las puntas sueltas de las estrellas.

Libertad ahogada entre llantos, risas y flores,

tu apariencia de doncella se pierde en el horizonte

profanada en las carceles secretas,

eres el plato fuerte en los banquetes diplomáticos

eres la servilleta secando el sudor frio de los sátrapas.

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

Libertad espero que vuelvas en alas de mariposa

The renowned freedom.


The word freedom buried in the inquisitorial brains
drowning in the oceans that cover the memory
freedom seal between the instruments of torture,
freedom that not dare walk on the sidewalk,
rusty they left in the old cloisters
you bled between the barbed wire that
surround by all those to beseech you.

Freedom wrapped in the cellophane of show business,
you are love by the ruffians with epaulets
they inculcated other truths in you
congresses of lies, some more smug
with the fabric they make up royal dress.

The word freedom elusive fades between
obfuscated noise of bullets, my fingers
could not catch it, slip through the memories,
illusory word swimming in the river of nowhere
trying to tie the loose ends of the stars.

Freedom drowned in tears, laughter and flowers,
your maiden appearance get lost on the horizon
desecrated in secret prisons,
are the main dish at banquets diplomats
are the napkin wiping the cold sweat of the satraps.

Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings
Freedom expected to return in butterfly wings

Tuesday, November 29, 2011

Federico “Cacho” Diaz: Homenaje

Federico Cacho Díaz

Para Federico

Federico
Nuestro puntos cardinales siempre fueron
los mismos,
miramos al sur con la mirada clavada
entre valles y cerros perfumados,
nuestros pies descalzos siempre
recibirán el sabor dulce de la greda
depositada entre la suave tez
de la tierra.
Desde aquí todavia se siente tu voz
calmada y tu vista penetrando
la atmósfera plagadas de palabras
y el sabor de un mate cimarrón.
Federico
Tu pelo quedo enredado en los chañares
tú piel cubre el verde pardo de las
montañas, y tus manos acarician
la agreste geografía de la pampa.
Voy a escanciar un vaso de vino
en el vientre de la tierra
para que juntos con la pachamama
renazcan en cada amanecer.

For Federico


Federico
Our cardinals point were always
the same,
we look to the south staring
between hills and scented valleys,
our bare feet always
would receive the sweet taste of the clay
deposited between the soft complexion
of the earth.
From here we still feel your voice
calm and your eyes penetrating
the atmosphere full of words
and flavor of an unsweetened maté.
Federico
Your hair becomes entangled in chañares
your skin covers the green-brown
of the mountains, and your hands caress
the rugged geography of the pampas.
I'll pour a glass of wine
in the womb of the earth
so you together with the Pachamama
will reborn with each dawn.

Sunday, November 20, 2011

El monstruo

El monstruo
Siendo uno de los que fui torturado por Krassnoff, en la Villa Grimaldi en el año 1975. No puedo dejar pasar y plasmar mi repudio al homenaje que se le rinde ya que es un ser sanguinario y sátrapa de nuestra aristocracia, la cual sacio su sed de venganza con los servicios de uno de los tantos “Tan valientes Militares de la Patria”


No a la muerte.

Desde lo más profundo de las entrañas
de la tierra
de mi tierra ajena,
el ruido terrible del dolor se expande
por el océano llevando las heridas abierta
por la tortura de ayer,
hoy se abren las puertas de la risa,
hoy el circo de siempre saluda a los
torturadores.
La paz y el escarnio se diluyen
en las palabras de los centuriones
que desean desplegar los estandartes
de la muerte por los caminos
de la patria.
Sedientos en los rios de la infamia
quieren saciar la muerte con las bayonetas,
sus ojos no se sacian con la sangre,
quieren abrir los senderos de las lágrimas,
quieren el llanto de los niños.
Debemos levantar nuestras voces para
destruir las mentiras y mezquindades
para no olvidarnos de nuestra historia.

As one who was tortured by Krassnoff in Villa Grimaldi in 1975. I can not let go my repudiation and to give expression to the tribute because, that he is a bloodthirsty tyrant serving to our aristocracy, which quenched his thirst for revenge with the services of one of the many "So brave soldiers of the Fatherland"

Not to death.


From deepest bowels
of the land
my strange land;
the terrible noise of pain expands
in the ocean carrying the open wounds
for the torture of yesterday,
today the door laughing get open
today the usual circus greets
the torturers.
Peace and derision are diluted
in the words of the centurions
who want to display the banners
of death on the roads
of the country.
Thirsty in the rivers of infamy
they want to quench the death with bayonets
his eyes can not cease with the blood,
they want to open the trails of tears,
they want the children crying.
We must raise our voices to
destroy the lies and meanness
not to forget our history.

Wednesday, November 16, 2011

El tiempo

El tiempo

 

Ya mi voz no es capaz.

Considero que mi voz no ha sido capaz de vencer

los estruendo horrible de la guerra, solo mis oídos

escuchan los llantos de las mariposas que tratan

de alejarse volando del marasmo.

 

Mis manos cubren los ojos para no dejar ver

las horrendas escenas de la muerte descolgándose

de la pantalla hueca del televisor,

solo la voz inocua del locutor se choca contra

los cuadros colgando de mis cuatro murallas.

 

Afuera, mi voz no es capaz de detener

la sequedad de la tierra resquebrajada

el golpe del viento hace retorcer

las hojas que caen descascaradas.

 

De mi boca apenas salen las palabras

no se si pueda pedir ayuda para levantar

las pocas pertenencias que se me caigan

a la vera del camino, ya no puedo gritar

las injusticias cometidas contra mi pueblo.

Ya mi voz no alcanza a describir la

caída de las hojas, o de cómo tus manos

tocaron la superficie del agua.

 

And my voice is not capable.


I believe that my voice has not been able to overcome
the horrible din of war, only my ears
hear the cries of the butterflies that deal
the morass of flying away.
My hands cover the eyes in order to do not

let to see the horrific scenes of death

sliding down from the hollow screen of TV,
only the voice of the announcer hits
the hanging pictures of my four walls.
Outside, my voice is not able to stop
the dry cracked earth
the hit of the wind twisted
the shelled falling leaves.
Just out of my mouth get out the words
I do not know if I can get help to lift
the few belongings that fall
to the roadside, I can not scream
the injustices committed against my people.
And my voice is not enough to describe
the drop of the leaf, or how your hands
touched the surface of the water.

Sunday, November 06, 2011

Los desarraigados

Los desarraigados

Las sombras caen…

Las sombras caen entre el estrepitoso
vuelo de las aves buscando un refugio
en el murmullo suave de las hojas,
su vuelo corta el sosiego transparente
del viento.
Todos los silencios transitan la larga
noche esperando despertar en la tibieza
dulce de un nuevo mañana acariciando
el sesgo transparente de tus labios
que se abren con las primeras brisas
de la mañana.
Las sombras caen alargando los objetos
en una danza grotesca que se enredan
en la vetusta muralla
dibujando esas
imágenes que se dejan translucir
en las noches de desvarios, fantasmas
etéreos moviéndose junto al sigilo
de los insectos.
Las sombras caen disolviendose en la tierra.

The shadows fall ...


The shadows fall between the noisy
flight of birds seeking refuge
in the soft murmur of leaves,
his flight cut the clear calm
of the wind.
All the silences pass the long
night hoping to awaken in the warmth
sweet caressing of a new tomorrow
in the clear slanting of your lips
that open with the first breezes
in the morning.
The shadows fall lengthening the objects
in a grotesque dance that tangle
in the ancient wall
drawing these
images that are left translucent
in the night of wanderings,
ethereal ghosts moving with stealth
of insects.
The shadows fall dissolving on the ground.

Monday, October 24, 2011

La transferencia de los sueños

La transferencia de los sueños

 

Cuerpos helados.

Son rincones helados y de sus murallas

el frio se descuelga congelado

ahi yacen aquellos que se encontraron

con la muerte a boca de jarro

muerte deambulando entre el color terroso

de las piedras y un viento gélido

que nos separa de la tierra,

ellos traían un mensaje envuelto

en una lengua peregrina, con voces

metálicas saliendo de extraños

aparato.

Solo los niños recordaran en su inocencia

algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.

Le extrajeron la savia de las razones,

transformaron sus corazones

en receptáculos cargados de odio,

sus ojos se cubrieron con la densa tela

de los desvarios de otras muerte,

sus manos solo obedecían el ruido

mortal de las armas,

danzan en el valle de la muerte

empacan carne destrozada,

en el silencio tétrico de la noche

acarician la tez suave de la amada

de una foto ajada por el ruido

mortífero de las municiones.

Solo los niños recordaran en su inocencia

algunos de estos rubios y esbeltos guerreros.

Vuelven, a su tierra aterrados con la vida,

perseguidos con los agónicos fantasmas

de otras vidas arrancadas por la furia de la parca,

en sus bolsillos traen arrugada

las cartas de la amada manchadas

con la pátina de los miedos y los horrores.

Icy bodies.

They are icy corners and from their walls
the cold take down freezing
there lie those found
with the death at point-blank
death wandering between the earthy color
stones and an icy wind
that separates us from the earth,
they brought a message wrapped
in a estrange language, with metallic voices
getting out of foreign metal
appliance.
Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They extracted the sap of the reasons,
transformed their hearts
in hate-filled receptacles,
his eyes were covered with the dense fabric
from the ravings of other death
their hands only obeyed the noise
of the deadly weapons,
dance in the valley of death
packaged shredded flesh,
in the gloomy silence of the night
caress the beloved soft complexion
a faded picture by the noise
deadly munitions.

Only children could remember in their innocence
some of these slender blond warriors.
They return to their land terrified with life,
pursued by the dying ghosts
of other lives torn by the fury of death,
wrinkled bring in their pockets
the letters of the beloved stained
with the patina of the fears and horrors.

Friday, October 14, 2011

Recuerdos

Recuerdos

Se alejan los recuerdos.

Se alejan los recuerdos con el viento

llevando incrustados entre las venas,

las memorias de otros tiempos viajando

en las sombras de cadenas lejanas.

 

Se van, perdiéndose en los laberintos

dibujados por las manos de otros,

mi voz trata de recordar el sonido

de las aves que se alejaron con el viento.

 

Trato de alcanzarlos pero mis dedos

ya entumecidos con el paso de los años

no pueden moverse con la bruma,

alcanzo a verlos en un vuelo errático.

 

Solo el sabor de tus labios me dejan

levantarme cada día para poder ver

las diferentes caras del sol a la alborada

y poder atisbar el recuerdo de tus ojos.

 

The memories go away.


The Memories go away with the wind
being embedded between the veins,
the memories of other times traveling
in the shadows of distant chains.

They go, lost in the labyrinths
drawn by the hands of others,
my voice try to remember the sound
of the birds getting away with the wind.

I try to reach them but my fingers
cramped with the pass of the years
can not move with the mist,
I caught sight of him in an erratic flight.

Only the taste of your lips let me
get up every day to see
the different faces of the dawning sun
and be able to glimpse the memory of your eyes.

Monday, October 10, 2011

Mitos

Mitos

Mis mitos.

Vivo apegado a la tierra,

recibo sus sueños,

me nutren las raices

de aquellos árboles que durante las noche

entregan su carga onírica,

con la lluvia mística de las estrellas

lavo los pies heridos de los guerreros,

vivo apegado a los sedimentos del río

materno que me entrega la arcilla

con la que construyo mis herramientas.

Voy de la mano de los dioses

dejando a mi paso el verso dulce

nutrido en el agua pura de los manantiales,

con mi azadón golpeo la tierra para

dejar las semillas desde donde mis hijos

podrán recoger los frutos simples de la tierra.

Con trozos de madera quemada trazo mis dibujos

en la suave superficie de los océanos

y sus formas darán el alimento a los peces,

dirijo mis ojos al nacimiento del horizonte

desde donde mis padres vinieron haciendo

el camino del alba.

 

My myths.


I live attached to the land,
I get her dreams,
the roots nourish me
from those trees that during the night
deliver their oneiric cargo,
with the mystic rain of the stars
I wash the feet of the wounded soldiers,
I live attached to the motherly river sediments
that delivered me the clay
with that I build my tools.
I go from the hand of the gods
leaving with each step my sweet verse
nurtured in the pure water of springs,
with my spade hit the ground to
leave the seeds from which my children
simply reap the fruits of the earth.
With pieces of burned wood I trace my drawings
on the smooth surface of the oceans
and the forms will feed the fish,
I turn my eyes to the birth of horizon
from where my parents came by
the road of dawn.

Tuesday, October 04, 2011

El espacio infinito.

El espacio infinito

Con los esbozos…

Con los esbozos
de las estrellas en el ocaso,
he seguido tu figura entre las fisuras
de la noche que proyecta sus sombras
mas allá de mis ojos vivientes,
ella me deja sentir tu piel vibrando
entre las telarañas que cuelgan
de las vigas desnudas manchadas
con el color ocre de los sudores,
mi vista trata de recoger el movimiento
suave de tus pies moviendo
el polvo del tiempo, dejando en él
solo el vago recuerdo de nuestros
encuentros bajo el brillo
de las impacientes alas de luz
revoloteando en el azabache
de tu pelo.
Con los esbozos
de los pájaros esquivando el viento,
he seguido la huella de tu mirada
que marca el paso de las estaciones,
ciclos que bailando
dejan en ellas la sazón de tu
esencia.
Con los esbozos
de los caballos rompiendo la geografía,
he seguido el curso de tus pasos
siguiendo aquellas lágrimas que humedecieron
la tierra en los aciagos días
de las destrucciones,
tus huellas quedaron grabadas
en los sedimentos de la arena,
y desde entonces las tortugas trashumantes
depositan antiguos tesoros
de otros mares.
Con los esbozos
de los peces dividiendo las olas,
he seguido con la yema de mis dedos
la línea que te comunica a los elementos
para dejar translucir tu figura aún desnuda
despertando al tráfago de los días,
y así, pude al fin tenerte entre mis brazos.

With the sketches ...


With the sketches
of the stars in the twilight,
I followed your figure through the cracks
of the night that cast their shadows
beyond my living eyes,
she let me feel your skin vibrating
among the cobwebs hanging
in the bare beams stained
with ocher-colored of sweats,
my eyes try to catch the
The soft movement of your feet
moving the dust of time, leaving in it
only a vague recollection of our
meetings under the glow
the impatient wings of light
fluttering in the jet
of your hair.
With the sketches
of birds avoiding the wind,
I followed the traces of your eyes
that marks the passing of the seasons,
cycles that dancing
leave in them the ripeness
of your essence.
With the sketches
of horses breaking the geography,
I followed the course of your steps
Following the tears that welled
the land in the dark days
of destruction,
your footprints were recorded
in the sediments of sand,
and since the migrating turtles
deposited ancient treasures
from other seas.
With the sketches
fish dividing the waves,
I followed the tips of my fingers
the line that communicates to the elements
to leave translucent your figure even naked
waking up to the drudgery of day,
And finally I can have you between my arms.