Esperando la llegada.
Miremos a
nuestro interior
con los
ojos de las esperanzas,
esperando
la llegada de otros
mañanas
henchidos de los sueños
construidos
entre gritos y algarabías,
miremos la
inmensidad de los océanos,
la
señorialidad de la cordillera,
el poder omnipotente
del Ngnechen,
la fuerza
de las sangres derramadas,
la mirada
avizora de las madres,
el andar gallardo
de nuestros padres.
Miremos a
nuestro interior
henchidos
con el canto vivificante
de los
poetas de la tierra,
con las
palmas abiertas
de nuestro
desierto pródigo,
con el
bullicio de los niños
con las
energías de nuestros
dioses
tutelares,
con los
sonidos de la tierra
rompiendo
la monotonía del día,
con la
danza de la hierba en el campo.
Miremos a
nuestro interior
igual que
al agua fluyendo
a
borbotones de los ventisqueros,
igual que a
nuestras manos
acariciando
las aristas de las ilusiones,
o la voz
vibrante de los ecos.
Waiting for the arrival.
Let's look inside
with the eyes of hopes,
waiting for the arrival of others
mornings full of dreams
built between shouts and hubbub,
let's look at the vastness of the oceans,
the lordship of the mountain range,
the omnipotent power of the Ngnechen,
the strength of the spilled blood,
the watchful gaze of mothers,
the gallant walk of our parents.
Let's look inside
swollen with life-giving song
of the poets of the earth,
with open palms
of our prodigal desert,
with the bustle of children
with the energies of our
tutelary gods,
with the sounds of the earth
breaking the monotony of the day,
with the grass dance in the field.
Let's fear inside
just like flowing water
gushing from the snowdrifts,
just like our hands
caressing the edges of illusions,
or the vibrating voice of echoes.