Translate

Thursday, March 31, 2022

La verdad./The truth.

La verdad.

Caminas tomada de la mano de las tinieblas

acompañadas en las noches de señores inquisitoriales

invitándote a las juergas de las mentiras

deambulas entre seres tuertos, envenenados

atosigan tu boca con la carta magna de las naciones

te visten con artículos de sedas oscuras en la sangre

te acusan del robo de los pasos perdidos,

tu cuello lo decoran inverosímiles misiles sonrientes

con ironía inglesa y flemas circunstanciales

rodean tu cintura aun envuelta con democracias

asoleadas en playas lejanas de otras tierras,

el derecho internacional lo tatuaron con hierro

entre la aridez de tus senos

reyes se desayunan con los segmentos híbridos de la muerte

para invocarte entre babas y palabras,

te esperan entre los arbustos para desmenuzar tus entrañas

quieren construir murallas con tu piel de satén  

otros buscan desnudarte en la plaza pública,

los más osados te visten con antiguos uniformes militares

cada vez que sales la dama de la toga su espada

vendada te rebanan en pedazos y andrajos

tu casa esta empedrada con los obuses de guerras obscenas,

no nos dejan mirar en lo profundo de tu mirada

empañan tu voz con el ruido bullanguero de reuniones

embadurnadas con palabras sibilinas envueltas con veneno.

 

The truth.

You walk holding the hand of darkness

accompanied on the nights of inquisitorial gentlemen

inviting you to the sprees of lies

you wander among one-eyed beings, poisoned

they stuff your mouth with the magna carta of the nations

they dress you in articles of dark silks in the blood

they accuse you of stealing the lost steps,

your neck is decorated with unlikely smiling missiles

with English irony and circumstantial phlegm

surround your waist still wrapped with democracies

sunny on distant beaches of other lands,

international law was tattooed with iron

between the aridity of your breasts

kings have breakfast with the hybrid segments of death

to invoke you between drool and words,

They wait for you in the bushes to shred your entrails

They want to build walls with your satin skin

others seek to undress you in the public square,

the most daring dress you in old military uniforms

every time you go out the lady in the toga her sword

bandaged you are sliced ​​to pieces and tatters

your house is paved with the shells of obscene wars,

they do not let us look into the depths of your gaze

cloud your voice with the boisterous noise of meetings

smeared with sibylline words laced with poison.

 

Friday, February 25, 2022

No escapo al dolor/ I don't escape pain.


 

No escapo al dolor.

Desde las sombras, los silencios

del dolor abandonan las fronteras

de mi piel arrancando recuerdos

incrustados en mis cabellos

sin brillo, canos, cansados

de los avatares del tiempo,

mis pasos con sigilo atraviesan

los dinteles de mis dibujos

entre alegrías y nietos,

entre evocaciones de ríos, cordilleras.

Pero no escapo al dolor

que electrifica los sentimientos,

que corroe los cimientos del corazón

y construye las murallas de mis memorias

con las cuales escribo

acerca del vuelo de los pájaros,

del viento golpeando ventanas

sacudiendo ramas, quitando el aliento,

Pero el dolor no se esfuma, se inserta

entre las uñas dejando la huella

de un cigarro mal fumado

lenta penetra en la medula,

en la letanía de mis ojos,

 arrastra nombres conocidos

que desaparecieron

en los turbios aquelarres de la sangre,

solo en la quietud de los sueños

puedo singlar en la barca de la esperanza.

El dolor ha impregnado la coraza

de mis fuerzas,

al contacto de mi piel las vicisitudes

construyen los abismos

que me separan de las cosas,

desde las sombras, el dolor

trasunta su vaho envolviendo

mi cuerpo en un abrazo eterno.

 

I don't escape pain.

From the shadows, the silences

of pain leave the borders

from my skin ripping memories

embedded in my hair

dull, gray, tired

of the avatars of time,

my steps stealthily cross

the lintels of my drawings

between joys and grandchildren,

between evocations of rivers, mountain ranges.

But I don't escape the pain

that electrifies the feelings,

that corrodes the foundations of the heart

and build the walls of my memories

with which I write

about the flight of birds,

of the wind hitting windows

shaking branches, taking your breath away,

But the pain does not vanish, it is inserted

between the nails leaving the mark

of a badly smoked cigarette

slowly penetrates the medulla

in the litany of my eyes,

 drag familiar names

that disappeared

in the murky covens of blood,

alone in the stillness of dreams

I can single in the boat of hope.

The pain has permeated the armor

of my strength,

to the contact of my skin the vicissitudes

build the abysses

that separate me from things,

from the shadows, the pain

transpires its mist enveloping

my body in an eternal embrace.

Friday, February 11, 2022

Algunos recuerdos./ Some memories.


 

Algunos recuerdos.

Los cuentos de la vida corren

entre las brasas del fuego

enredando recuerdos

cubriendo el suelo con los pasos

pausados de otros tiempos,

empapando las hojas caídas

con el sudor del sol

cayendo con el estrépito

de viejas ramas desgajadas.

Los cuentos pasan raudos

cortando los silencios

de calles que quedaron vacías

 después que las voces

a degüello pedían la repartición

de los panes

los espasmos del viento

revivieron los gritos de alegría

ahogando los ríos con la saliva

de las bocas heridas,

ayer, todo parecía cubierto

por la lluvia de los olvidos,

todos despertaron con el sabor

amargo del egoísmo saturando

las corroídas murallas cansadas

de dibujos disimiles hablando

de mejores mañanas.

Las risueñas fantasías

una vez más florecieron,

la ardiente sensibilidad  

sonrió entre brazos levantados

 dejando la pompa doctrinal

enredada entre cables eléctricos

mi frenesí racional no dejo pasar

la esterilidad artificiosa,

los cuentos de la vida no me dejan

ver la gélida teoría de las realidades.

 

 

 Some memories.

The stories of life run

among the embers of the fire

tangling memories

covering the ground with footsteps

paused from other times,

soaking the fallen leaves

with the sweat of the sun

falling with the crash

of old broken branches.

The stories go fast

cutting the silences

of streets that were left empty

 after the voices

to slaughter they asked for the distribution

of the loaves

the spasms of the wind

cries of joy revived

drowning the rivers with saliva

of wounded mouths,

yesterday, everything seemed covered

by the rain of oblivion,

everyone woke up to the taste

bitter of selfishness saturating

the corroded tired walls

of dissimilar drawings talking

of better mornings.

the laughing fantasies

once again bloomed,

the burning sensibility

smiled between raised arms

 leaving the doctrinal pomp

tangled in electrical wires

my rational frenzy does not let pass

artificial sterility,

the stories of life do not leave me

see the icy theory of realities.

Saturday, February 05, 2022

Cuerpo/ Body


 

Cuerpo.

 He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa

con la reflexión súbita de mis parpadeos

y cuando fijo mis ojos este, se disuelve

entre las hojas,

donde solo el verde

lo deja aparecer cuando se expande

con el ruido misterioso del follaje.

 

Solo los pájaros pueden dilucidar

la silueta de tus formas cuando

se golpean entre las hojas con la brisa

y los misterios ocultos en el bosque

solo se disipan con las primeras

sombras de la tarde dejando que

el juego de los sueños dibuje

en el aire el interior fantasmagórico

de las esperanzas e ilusiones.

 

He dejado de ver tu cuerpo

pues, el sopor de la tarde nubla

mis ojos encegueciéndolos

paulatinamente.

 

Body.

 

I failed to see your body, which escapes

with sudden flashes of my reflection

and when I fixed my eyes, this is dissolved

among the leaves,

where only the green

leaves let them appear when expanded

with the mysterious sound of the foliage.

 

Only birds can elucidate

silhouette of your shape when

hit each leaf in the breeze

and the mysteries hidden in the forest

only dissipate with the first

evening shadows letting

the dreams game draw

the air the spooky interior

of hopes and dreams.

 

I failed to see your body

thus, the drowsiness of the afternoon clouds

my eyes letting go blind  

gradually.

Tuesday, January 25, 2022

El rompimiento de los sueños./ The breaking of dreams.


 

El rompimiento de los sueños.

(A raíz de las lluvias.)

 

Todo se rompe, el aire no es capaz de tocar mi piel

el vacío de los días quiebra la paz de las palomas

el agua ha cesado de mojar las raíces de los árboles

las cosas triviales cambian el curso de los vientos

tus ojos se empañaron con los mas álgido de los celos,

los rayos de luz han dejado el espacio de los sueños

y las estrellas esquivan el silencio de la noche.

 

Todo se rompe, los ojos dejan de ver la realidad

las aves recogen de la tierra la putrefacción

de basuras ajenas arrojadas por la desidia,

ya la nada envuelve la fiebre obtusa de los viajeros

con sus orbitas vacías bañadas con el odio,

las voces se transforman en un engaño

bañado por el obsequio de sustentos mentirosos

desde el barro los pies de los vecinos hundidos

en el estiércol sempiterno de desagües

construidos entre reuniones de engaños y despojos.

 

Todo se rompe, los brazos cansados no pueden

levantar las herramientas de la vida, se disuelven

nuestras figuras en la desidia y las sonrisas melodramáticas

la voz metálica de los hacedores de leyes llena

el ozono con otros mañanas, o la venida de mejores

días envueltos cual caramelo en papel de seda.

 

Todo se rompe cada mañana, en la caja de idiotas

el astuto vende la pócima de sus mentiras edulcoradas

en la alucinación de sus pesadillas,

el nigromante alucina los mundos atravesados

de galaxias ausentes en sus espacios,

el manicomio retrotrae las esperanzas

escondidas en los hospitales, donde solo la muerte

es capaz de definir las verdades de la vida,

donde las lagrimas cual estalagmita al caer

trepanan los corazones.

 

Todo se rompe, el agua inverosímil deja correr

su torrente entre la tierra aterida por el miedo

llegando hasta donde los ojos pierden

el significado del horizonte,

vemos rostros estupefactos, rotos por lo repentino,

los días recorren el hastío de las horas

reventando las murallas con el agua pútrida

agua corroyendo la comisura de los labios

de ciudadanos dubitativos esperando

el estallido de cornetas celestiales.

 

Todo se rompe en la quietud de las miradas.

 

 The breaking of dreams.

(Following the rains.)

 

Everything breaks, the air is not able to touch my skin

the emptiness of the days breaks the peace of the doves

the water has stopped wetting the roots of the trees

trivial things change the course of the winds

your eyes were clouded with the highest of jealousy,

the rays of light have left the space of dreams

and the stars avoid the silence of the night.

 

Everything breaks, eyes stop seeing reality

birds pick up rot from the ground

of other people's garbage thrown by laziness,

Nowhere is enveloping the obtuse fever of travelers

with their empty orbits bathed in hate,

the voices turn into a hoax

bathed in the gift of lying livelihoods

from the mud the feet of the sunken neighbors

in the everlasting manure of drains

built between meetings of deceit and spoil.

 

Everything breaks, tired arms can't

lift the tools of life, dissolve

our figures in laziness and melodramatic smiles

the metallic voice of lawmakers fills

ozone with other mornings, or the coming of better

days wrapped like candy in tissue paper.

 

Everything breaks every morning, in the idiot box

the cunning man sells the potion of his sweetened lies

in the hallucination of his nightmares,

the necromancer hallucinates the worlds crossed

of galaxies absent in their spaces,

the madhouse brings back hopes

hidden in hospitals were only death

is able to define the truths of life,

where the tears like stalagmite when falling

hearts climb.

 

Everything breaks, the improbable water lets run

its torrent through the earth stiff with fear

reaching as far as the eyes lose

the meaning of the horizon,

we see astonished faces, broken by the sudden,

days go by the weariness of hours

bursting the walls with putrid water

water corroding the corner of the lips

of hesitant citizens waiting

the outburst of heavenly horns.

 

Everything breaks in the stillness of the eyes.

 

Thursday, January 13, 2022

Las alas del hastío.The wings of boredom.


 Las alas del hastío.

 

Las alas del hastío,  

nos llevan al vórtice de la nada

al limite donde las flores mueren deshechas

por los golpes del viento,

donde los cancerberos degollan la algarabía.

 

Las alas del hastío,

rasantes ahuyentan las sombras de los pájaros,

cubren el espacio con la melancolía de las nubes

enturbian las peticiones de los que no tienen,

no dejan que se abran las avenidas.

 

Las alas del hastío,

oscuras cubren el silencio de las luces,

aniquilan las esperanzas de los que luchan,

cubre los ojos con la tela siniestra del olvido,

las arrugas del tiempo transforman la geografía.

 

 Las alas del hastío,

enturbian los manantiales con el olvido,

difuminan los sueños con las drogas de la desidia,

secan nuestras gargantas con la magia de los embustes,

la verborrea baladí de los hacedores de mentiras

inundas las calles con sus miasmas.

 

 Las alas del hastío,

reverberan los fantasmas de ayer que sembraron

nuestro paisaje con la pálida sombra de la muerte,

con paso cansino nos llevan a los caminos de la nada,

a los espacios olvidados de las reminiscencias,

a las pieles oxidadas que fueron abandonadas,

a las manos agrietadas con el cemento mordiente.

 

Las alas del hastío,

envuelven a los nuestros con los desagravios

de aquellos de nariz respingada,

cubren con el manto oscuro de los descaros

las manos solidarias en la cena de los pobladores.

 


 

The wings of boredom.

 

The wings of boredom,

lead us to the vortex of nowhere

to the limit where the flowers die undone

by the blows of the wind,

where the keepers slaughter the hubbub.

 

The wings of boredom,

flush drives away the shadows of the birds,

they cover the space with the melancholy of the clouds

they make turbid the requests of those who do not have,

they don't let the avenues open.

 

The wings of boredom,

dark cover the silence of the lights,

they annihilate the hopes of those who fight,

covers the eyes with the sinister cloth of oblivion,

the wrinkles of time transform geography.

 

 The wings of boredom,

they muddy the springs with oblivion,

they blur dreams with the drugs of laziness,

dry our throats with the magic of lies,

the trivial verbiage of the makers of lies

flood the streets with your miasmas.

 

 The wings of boredom,

reverberate the ghosts of yesterday that they sowed

our landscape with the pale shadow of death,

with wearisome steps they lead us to the paths of nowhere,

to the forgotten spaces of reminiscences,

to the rusty skins that were abandoned,

to the hands chapped with the mordant cement.

 

The wings of boredom,

they wrap ours with the redress

of those with upturned noses,

covered with the dark cloak of impudence

solidarity hands at the villagers' dinner.

 


 

 


Monday, January 03, 2022

Buscando/ Searching

 

Buscando.

Desde la distancia tratare

de recoger las zozobras

de esos que no han sido capaz

de amar las voces que se alzan

entre nieblas y sombras

que suplican el cálido beso

de los amantes que se han perdido

en medio de los silencios,

no alcanzan con sus brazos  

a rasgar el misterio de las incógnitas

de las penumbras descolgándose

entre los dedos resecos

por las avaricias.

 

Desde la distancia algunos avizoran

el juicio de los justos,

los surcos de la tierra,

los ojos descansando en el horizonte

las aves libando en los hontanares

pero, todos buscan

las voces suaves del descanso

al dormitar después de un alimento

o las manos entrelazadas

esperando la llegada de otras mañanas.

 

Desde la distancia busco el misterio

De esas cosas que emergen

al chasquido de mis dedos,

del sonido agudo de los cuervos

burlándose de los gusanos,

de las arañas somnolientas tratando

de enredar al medio de sus fauces

las tímidas moscas que descansan

entre las hojas del naranjo.

 

Searching.

From a distance I will try

to pick up the worries

of those who have not been able

of loving the voices that are raised

between mists and shadows

that beg for the warm kiss

of lovers who have been lost

in the middle of the silences,

they do not reach with their arms

to rip the mystery out of the unknowns

from the shadows hanging down

between dry fingers

by greed.

 

From a distance some glimpse

the judgment of the just,

the furrows of the earth,

eyes resting on the horizon

the birds sucking in the hontanares

but, everyone seeks

the soft voices of rest

when dozing after a meal

or clasped hands

waiting for the arrival of other mornings.

 

From a distance I look for the mystery

of those things that emerge

at the snap of my fingers,

of the high-pitched sound of crows

taunting worms,

of the sleepy spiders trying

to entangle in the middle of their jaws

the shy flies that rest

between the leaves of the orange tree.