Translate

Monday, August 30, 2021

Retirada/Withdrawal

 


Retirada.

Al brutal estallido, el aire se parte en mil briznas

A lo lejos los fantasmas metálicos se desdibujan

En su retirada,

El estruendo rompe las voces,

los pliegues de la ropa,

los recuerdos,

las puestas de sol

la explosión

Remece esa tierra cansada de la guerra

El estruendo seca los oídos,

El dolor rasga la piel seca de esos que escapan

 de los espacios abandonados al terror.

 

Una vez más, la muerte con su maloliente sonrisa

esparce en el viento el olor oxidado de la sangre,

riega las lágrimas entre la vastedad de la estepa

llevando a los valles su sombra obtusa

de los dolores milenarios,

el bullicio de la ciudad no cambia, las miradas

atónitas miran los vacíos en el firmamento.

Otros buscan escapar el infierno de los horrores

Aferrándose a las promesas disueltas en el marasmo,

En papeles con sellos desvanecidos en el vaho

silente de los engaños.

 

Withdrawal.

At the brutal outbreak, the air is split into a thousand wisps

In the distance the metallic ghost’s fade

In your retreat,

The roar breaks the voices,

the folds of clothing,

memories,

the sunsets

The explosion

Remembers that land tired of war

The noise dries up the ears,

Pain tears the dry skin of those who escape

  of spaces abandoned to terror.

 

Once again, death with its smelly smile

spreads the rusty smell of blood in the wind,

water the tears among the vastness of the steppe

taking to the valleys its dull shadow

of millenary pains,

the bustle of the city does not change, the looks

astonished they look at the voids in the sky.

Others seek to escape hell from horrors

Holding on to promises dissolved in morass,

On papers with stamps faded in the mist

silent of the deceptions.

 


Monday, July 12, 2021

Hoy por fin./Today at last.

 


Hoy por fin.


Hoy por fin,

el nuevo camino de los sueños

rompe la bruma de las muertes

y las heladas bayonetas,

y las miradas de aquellos que prevarican,

hemos vivido lo tenebroso,

las ergástulas, lo siniestro de los misterios,

el dolor de las cuencas vacias.


Hoy por fin,

los soles de nuestros dioses

abren la alegría de sus ojos

roturando el sabor dulce

de la tierra desde donde

nuestros hermanos escribirán

con sus sueños los códices

que regirán el destino de los justos.


Hoy por fin,

nuestros pueblos podran mirar

el futuro con la hidalguía

generosa de su gente

inscrustada en la frente,

con el canelo purificando

el torrente de las aguas,

mostrando sus corazones

con el orgullo digno

y estrecharse las manos

en un saludo fraterno.


Hoy por fin,

el despertar de nuestros compañeros

cada mañana estará lleno

de los sueños construidos,

de los cantos que hablan

de amor, justicia y parabienes

de ojos contemplando

un futuro de esperanzas.


Today at last.

Today finally
the new path of dreams
break the haze of deaths
and the icy bayonets,
and the looks of those who prevaricate,
we have lived the dark,
the slaves´pit, the sinister of the mysteries,
the pain of empty sockets.

Today finally
the suns of our gods
open the joy of their eyes
breaking the sweet taste
of the earth from where
our brothers will write
with their dreams the codices
who will rule the destiny of the righteous.

Today finally
our peoples will be able to look
the future with the nobility
generous of its people
embedded in the forehead,
with the cinnamon purifying
the torrent of waters,
showing their hearts
with worthy pride
and shake hands
in a fraternal greeting.

Today finally
the awakening of our companions
every morning will be full
of dreams built,
of the songs that speak
of love, justice and congratulations
of eyes contemplating
a future of hope.



Monday, June 14, 2021

Felicidad, ¿que es?/Happiness, what it is?.

 





Felicidad, ¿que es?

 

No se que es la felicidad,

tal vez la voz triste de los peces

en su encierro, o el despertar

de las mariposas en una tarde

de nostalgias.

 

Puede ser… que la noche

es capaz de tocar la piel de la luna,

o tus ojos dilucidar las incógnitas

de los llantos,

 

Otras veces podría ser el coger

una piedra, o ver tu figura tocada

por los fulgores salidos de una  luna

triste, sempiterna en su llanto.

 

No se, podrían ser tantas cosas,

el ruido imperceptible de la niebla.

Podría ser el suave ruido de las gotas

de agua cayendo entre luz y sombra.

 

O tu voz alertando la maraña de las

luciérnagas,

o es el atardecer rompiendo

la silueta de los sueños,

podría ser  el remover una astilla

de los dedos,

o el solo levantar una copa

con un vino de la tierra.

 

Otras veces en mi locura creo ver

el palpitar de tu corazón,

que podría ser la felicidad,

sentir tu voz calmando

el advenimiento de las inquietudes,

o tu cuerpo recortando

las vicisitudes del exilio.

 

Para mi es la forma de mis hijos

esculpidas en la metamorfosis

de mis montañas,

en el diseño de  mis compañeros

grabada en las arenas milenarias.

 

A veces creo que la felicidad

es haberte encontrado

en el tumulto de las ideas.

Y quererte es la felicidad.

 

Happiness, what it is?.

 

I don't know what happiness is

maybe the sad voice of the fish

in his confinement, or

the awakening of butterflies

in an afternoon of nostalgia.

 

It may be ... that the night

is able to touch the skin of the moon,

or your eyes elucidate the unknowns

of the crying,

 

Other times it might be to pick up

a stone, or see your figure touched

by the gleams of a moon

sad, everlasting in her crying.

 

I don't know, it could be so many things,

the imperceptible noise of the fog.

It could be the soft noise of the drops

of water falling between light and shadow.

 

Or your voice alerting the tangle of

fireflies,

or is it the sunset breaking

the silhouette of dreams,

it could be to remove a splinter

of the fingers,

or just raising a glass

with a wine from the land.

 

Other times in my madness I think I see

the beating of your heart,

what could be happiness,

feel your voice calming

the advent of concerns,

or your body cutting

the vicissitudes of exile.

 

For me it is the way of my children

sculpted in metamorphosis

of my mountains,

in the design of my colleagues

etched in the ancient sands.

 

Sometimes I think happiness

is to have found you

in the tumult of ideas.

And loving you is happiness.

 

 

Tuesday, June 01, 2021

Las luces./Lights.

 


Las luces.

 

Es así, cuando las luces todavía

no se dejan vislumbrar entre

el ruido pertinaz, ya las voces

de los conspiradores recorren

las calles, con sus viejos pregones

llevando la muerte como

emblema en sus lenguas,

los árboles tratan de cubrir

los pasos de los que son buscados

no quieren prolongar las agonías,

no quieren las zozobras arrastradas

en el silencio lúgubre de las mazmorras.

 

Es así, en un día cualquiera

las huestes oscuras de la infamia

se descuelgan entre las tinieblas,

no descansan se estrenan

día a día, juegan a la muerte,

la persiguen en los patios aledaños,

entre las cornizas carcomidas

de sus barracas, muestran flamantes

armas recién sacadas de los navios

venidos del norte,

usan oscuros libretos que inculcan

los libretos absoluto de la tortura.

 

Es así, su teatro cuenta capítulos

repetidos de asonadas militares,

de contubernios apócrifos,

de desaparecidos, de festines

celebrando símbolos fácticos

de bancos fantasmas, emblemas

socrosantos, frailes pederestas,

malos representantes de los pueblos

coludidos con la sangre

mamadores de la democracía.

 

 

Lights.

 

It's like this, when the lights still

they are not allowed to glimpse between

the persistent noise, and the voices

of conspirators roam

the streets, with their old cries

carrying death like

emblem in their tongues,

the trees try to cover

the steps of those who are wanted

they do not want to prolong the agonies,

they do not want the worries washed away

in the gloomy silence of the dungeons.

 

It's like that, on any given day

the dark hosts of infamy

they hang down in the darkness,

they do not rest they premiere

day by day, they play death,

they chase her in the surrounding courtyards,

between the eaten cornices

from their barracks, they show brand new

weapons fresh off the ships

come from the north,

they use dark scripts that instill

the absolute librettos of torture.

 

It is like that, his theater counts chapters

repeated military riots,

of apocryphal collusions,

of disappeared, of feasts

celebrating factual symbols

of ghost banks, emblems

Socrosaints, Pederast friars,

bad representatives of the peoples

colluded with blood

suckers of democracy.

 

Sunday, May 23, 2021

El horizonte se desperezo./ The horizon stretched.

 





El horizonte se desperezo.

 

El horizonte rompió la tranquilidad de su línea

dejo escapar los colores del arco iris

tiñendo rostros de hombres, mujeres, niños,

los ríos llenaron sus cauces con risas,

con voces clamando esas verdades

ocultas entre la miseria, la mentira.

 

El horizonte se descolgó del espacio azul

trayendo manos fraternas y esas herramientas

elementales para abrir surcos en nuestra tierra

ajada y reseca, para sembrar el amor

perdido en el tiempo de los engaños

en el tiempo oscuro de los saqueos.

 

El horizonte abrió sus ojos alumbrando

los senderos ocultos por donde años

la desvergüenza acumulaba sus odios y miserias

donde las amenazas se disfrazaban de lisonjas,

los titiriteros escribían reglamentos condonando

los saqueos y las muertes, golpeando espaldas

con sus dedos manchados en las sangres antiguas.

 

El horizonte alza con dignidad las pancartas

llamando a la construcción de otros caminos

que nos han de llevar  a los brazos solidarios,

 a esos jóvenes monumentales que rompieron

la cofradía de las argucias, los miedos, y artimañas.

 

The horizon stretched.

 

The horizon broke the tranquility of its line

I let out the colors of the rainbow

staining the faces of men, women, children,

the rivers filled their channels with laughter,

with voices crying out those truths

hidden among misery, lies.

 

The horizon dropped out of the blue space

bringing brotherly hands and those tools

elementals to open furrows in our land

withered and parched, to sow love

lost in the time of deception

in the dark time of looting.

 

The horizon opened its eyes illuminating

the hidden paths where years

shamelessness accumulated its hatreds and miseries

where threats were disguised as flattery,

the puppeteers wrote regulations condoning

the looting and the deaths, hitting backs

with his fingers stained in ancient blood.

 

The horizon raises the banners with dignity

calling for the construction of other roads

that will lead us to supportive arms,

 to those monumental youths who broke

the brotherhood of tricks, fears, and fraud.

Monday, April 26, 2021

Las alas del hastío./The wings of boredom.

 



Las alas del hastío.

 

Las alas del hastío,  

nos llevan al vórtice de la nada

al limite donde las flores mueren deshechas

por los golpes del viento,

donde los cancerberos degollan la algarabía.

 

Las alas del hastío,

rasantes ahuyentan las sombras de los pájaros,

cubren el espacio con la melancolía de las nubes

enturbian las peticiones de los que no tienen,

no dejan que se abran las avenidas.

 

Las alas del hastío,

oscuras cubren el silencio de las luces,

aniquilan las esperanzas de los que luchan,

cubre los ojos con la tela siniestra del olvido,

las arrugas del tiempo transforman la geografía.

 

 Las alas del hastío,

enturbian los manantiales con el olvido,

difuminan los sueños con las drogas de la desidia,

secan nuestras gargantas con la magia de los embustes,

la verborrea baladí de los hacedores de mentiras

inundas las calles con sus miasmas.

 

 Las alas del hastío,

reverberan los fantasmas de ayer que sembraron

nuestro paisaje con la pálida sombra de la muerte,

con paso cansino nos llevan a los caminos de la nada ,

a los espacios olvidados de las reminiscencias,

a las pieles oxidadas que fueron abandonadas,

a las manos agrietadas con el cemento mordiente.

 

Las alas del hastío,

envuelven a los nuestros con los desagravios

de aquellos de nariz respingada,

cubren con el manto oscuro de los descaros

las manos solidarias en la cena de los pobladores.

 

 

The wings of boredom.

 

The wings of boredom,

lead us to the vortex of nowhere

to the limit where the flowers die undone

by the blows of the wind,

where the keepers slaughter the hubbub.

 

The wings of boredom,

flush drives away the shadows of the birds,

they cover the space with the melancholy of the clouds

they make turbid the requests of those who do not have,

they don't let the avenues open.

 

The wings of boredom,

dark cover the silence of the lights,

they annihilate the hopes of those who fight,

covers the eyes with the sinister cloth of oblivion,

the wrinkles of time transform geography.

 

 The wings of boredom,

they muddy the springs with oblivion,

they blur dreams with the drugs of laziness,

dry our throats with the magic of lies,

the trivial verbiage of the makers of lies

flood the streets with your miasmas.

 

 The wings of boredom,

reverberate the ghosts of yesterday that they sowed

our landscape with the pale shadow of death,

with wearisome steps they lead us to the paths of nowhere,

to the forgotten spaces of reminiscences,

to the rusty skins that were abandoned,

to the hands chapped with the mordant cement.

 

The wings of boredom,

they wrap ours with the redress

of those with upturned noses,

covered with the dark cloak of impudence

solidarity hands at the villagers' dinner.

 

 

 

 

Thursday, April 22, 2021

Nuestros son los ojos./Ours are the eyes.


 

Nuestros son los ojos.

“Hasta que la dignidad se haga costumbre”

 

Nuestros ojos no pueden soportar como otros defenestran

a esos que levantan sus voces entre dolor y hambre

esos que ocultan el sol con cuencas vacías

con las espadas repujadas entre piedras y sangre,

esos ojos que arrancados con la rabia y los odios

son dibujados en los troncos de los árboles,

en viejas murallas pintadas de cal,

en los postes desvencijados de mi cuadra,

en mamparas de casas abandonadas,

entre los eternos adoquines de tu calle.

Ojos enquistados en la piel de los que luchan,

ojos señalando el crimen a los desvalidos,

ojos trazados en las viejas cercas de mi pueblo

ojos gravitando en plazas, parques

llenando el aire con banderas clamando dignidad.

 

Nuestros son los ojos grabados en las consignas,

en las proclamas, en el grito súbito de los pobladores,

esos ojos que volando de sueño en sueño

nos sacuden de las desidias y la mentira entronizada,

nos sacuden de la monserga somnolienta,

de las voces engoladas perdidas en el oasis,

son los crudos ojos de los que caminan

trastabillando en las calles del silencio.

 

 

Ours are the eyes.

"Until dignity becomes customary"

 

Our eyes cannot bear as others defenestrates

those who raise their voices between pain and hunger

those that hide the sun with empty sockets

with swords embossed between stones and blood,

those eyes that torn out with rage and hatred

are drawn on the trunks of the trees,

on old walls with their old lime skates,

on the rickety posts of my block,

in partitions of abandoned houses,

between the eternal cobblestones of your street.

Eyes embedded in the skin of those who fight,

eyes pointing out crime to the underdog,

eyes traced on the old fences of my town

eyes gravitating in squares, parks

filling the air with flags crying out for dignity.

 

Ours are the eyes engraved on the slogans,

in the proclamations, in the sudden cry of the settlers,

those eyes that fly from dream to dream

they shake us from the idleness and the enthroned lie,

they shake us from the sleepy gibberish,

of the lost voices lost in the oasis,

are the raw eyes of those who walk

stumbling in the streets of silence.

Saturday, April 10, 2021

Esperando la llegada./Waiting for the arrival.


 

Esperando la llegada.

 

Miremos a nuestro interior

con los ojos de las esperanzas,

esperando la llegada de otros

mañanas henchidos de los sueños

construidos entre gritos y algarabías,

miremos la inmensidad de los océanos,

la señorialidad de la cordillera,

el poder omnipotente del Ngnechen,

la fuerza de las sangres derramadas,

la mirada avizora de las madres,

el andar gallardo de nuestros padres.

 

Miremos a nuestro interior

henchidos con el canto vivificante

de los poetas de la tierra,

con las palmas abiertas

de nuestro desierto pródigo,

con el bullicio de los niños

con las energías de nuestros

dioses tutelares,

con los sonidos de la tierra

rompiendo la monotonía del día,

con la danza de la hierba en el campo.

 

Miremos a nuestro interior

igual que al agua fluyendo

a borbotones de los ventisqueros,

igual que a nuestras manos

acariciando las aristas de las ilusiones,

o la voz vibrante de los ecos.

 

Waiting for the arrival.

 

Let's look inside

with the eyes of hopes,

waiting for the arrival of others

mornings full of dreams

built between shouts and hubbub,

let's look at the vastness of the oceans,

the lordship of the mountain range,

the omnipotent power of the Ngnechen,

the strength of the spilled blood,

the watchful gaze of mothers,

the gallant walk of our parents.

 

Let's look inside

swollen with life-giving song

of the poets of the earth,

with open palms

of our prodigal desert,

with the bustle of children

with the energies of our

tutelary gods,

with the sounds of the earth

breaking the monotony of the day,

with the grass dance in the field.

 

Let's fear inside

just like flowing water

gushing from the snowdrifts,

just like our hands

caressing the edges of illusions,

or the vibrating voice of echoes.

 

Friday, March 26, 2021

Luz // LIght


 

Luz.

 

La luz del alba ha llegado fulgurando

en medio de la inmensa, prodiga

risa de nuestras madres,

de voces retumbando los triunfos

que remontan en el vuelo de las aves  

la libertad de los espacios,

luz reflejando los rostros

tranquilos de nuestro pueblo

luz que trae entre sus haces

el honor de aquellos que murieron

honrando la dignidad.

 

La luz del alba suavemente

rompe la bruma de la noche

recogiendo en sus dedos

los hilos de una patria

que se renueva

cabalgando al unísono

por la senda de prodigas avenidas

que presurosas se abrirán

al  abrigo de manos y corazones

solidarios.

 

La luz del alba abre los postigos

postergados de las esperanzas,

de los sueños enviados al destierro,

de los cuerpos desnudos buscando

las vestimentas robadas entre balas y gritos,

luz refulgente que volando de cuello

en cuello colocara las diademas

de las promesas inculcadas en la lucha.

 

Light.

 

The light of dawn has come blazing

in the middle of the immense, lavish

laughter of our mothers,

of voices rumbling triumphs

that go up in the flight of birds

the freedom of spaces,

light reflecting faces

calm of our town

light that brings between its beams

the honor of those who died

honoring dignity.

 

The light of dawn softly

break the night haze

picking up on her fingers

the threads of a homeland

that is renewed

riding in unison

along the path of prodigious avenues

how quickly they will open

sheltered from hands and hearts

solidarity.

 

The light of dawn opens the shutters

deferred from hopes,

of dreams sent into exile,

of naked bodies searching

the robes stolen between bullets and screams,

shining light that flying from the neck

in neck to put the headbands

of the promises instilled in the struggle.

 

Wednesday, March 17, 2021

El reino de los tiempos./The kingdom of the times.

 





El reino de los tiempos.

 

¿Seremos capaces de cabalgar el reino de los tiempos?  Cabalgar en pelo

sobre los demonios que gobiernan los momentos,

demonios que cubren la mirada limpia de los chamanes,

seremos capaces de alzar las escaleras estelares que nos han de llevar

al reino de las verdades,

al reino de los términos,

comenzaremos con pasos vacilantes a caminar

entre las brasas de los bombardeos,

entre el estertor de los sobrevivientes,

seremos capaces de descifrar la ráfaga maldita de la metralla

que sesga la vida de los nuestros.

 

Al fin; seremos capaces de recorrer los caminos cubiertos

por el vacío, por la nada,

caminos envueltos en la bruma de las dudas que sigilosas

cubren el paisaje de los sin fin,

de los que luchan contra los molinos de viento

o de los que portan las armaduras de los errores,

de las voces ambiguas con tambores de guerra

creo que debemos ser capaces de derribar

la frontera de las mentiras,

las máscaras hipócritas de los predicadores de falacias

las falsas murallas construidas con la sangre de los sin nombre.

 

¿Seremos capaces de construir nuestros sueños?

sueños extraídos desde lo profundo de la tierra

sueños que navegan de río en río

entre las mitologías de nuestras aves mensajeras.

 

Propongo cabalgar en ese Rocinante dibujado

en el horizonte de todas las mañanas.

 

 

The kingdom of the times.

 

Will we be able to ride the kingdom of time? Ride bareback

over the demons that rule the moments,

demons that cover the clean gaze of shamans,

we will be able to lift the stellar stairs that will lead us

to the realm of truths,

to the realm of terms,

we will start with hesitant steps to walk

between the embers of the bombardments,

between the death rattle of the survivors,

we will be able to decipher the cursed burst of shrapnel

that skews the lives of ours.

 

Finally; we will be able to walk the covered roads

through emptiness, through nothingness,

roads wrapped in the haze of doubts that you stealth

cover the landscape of the endless,

of those who fight against the windmills

or of those who carry the armor of errors,

Of ambiguous voices with drums of war

I think we should be able to tear down

the border of lies,

the hypocritical masks of the preachers of fallacies

the false walls built with the blood of the nameless.

 

Will we be able to build our dreams?

dreams drawn from deep within the earth

dreams that sail from river to river

among the mythologies of our homing birds.

 

I propose to ride in that Rocinante drawn

on the horizon of every morning.

Saturday, February 27, 2021

Lawrence Ferlinghetti


 Lawrence Ferlinghetti.

 

Cruzaste el siglo sorteando el océano

tormentoso de palabras,

se vistió la poesía de ciudades

cubiertas de iglesias, monumentos 

erigidos en esquinas con nieblas

subiste en tu caballo solitario

trotando los caminos abruptos

entre puentes, cuerpos consumidos

por la miseria,

navegas la balsa de la vida  que

masca su cola,

viajas por las minas oscuras

subterráneas con rostros

escritos en las estacas,

Cristo vaga desnudo entre las

luces de la ciudad tropezando

en las piedras,

te llevas tu sombrero negro

cargado de pescados,

de sueños manchados con

con el olor de las barracas.

 

 

 

Lawrence Ferlinghetti.

 

You crossed the century dodging the ocean

stormy of words,

the poetry of cities was dressed

roofs of churches, monuments

erected in foggy corners

you got on your lonely horse

trotting the rough roads

between bridges, bodies consumed

for the misery,

you sail the raft of life that

chew his tail,

you travel through the dark mines

underground with faces

written on the stakes,

Christ wanders naked among

stumbling city lights

on the stones,

you take your black hat

loaded with fish,

of dreams stained with

with the smell of the barracks.