La luz de la tarde…
La luz de la tarde desvanece los objetos entre las sombras,
ya el vuelo de las golondrinas no inquietan el velo
del crepúsculo que cae inexorable en el vacio de la casa,
no alcancé a rescatar de mis elementos las siluetas,
estas rápidas, en el tiempo se escaparon de mis manos
para disolverse en las grietas intrincadas de la puerta.
La luz de la tarde transformo el añil de tus uñas dejando
transparentar el reflejo de tu rostro descansando,
y el carmín de tus mejillas se torna en colores de tierra
pero tú, en el acto magnífico y heroico lograstes
cazar entre tus dedos la luz que ahora es parte del candil
logrando vencer las extremidades del ocaso.
La luz de la tarde repta la superficie suave de los muebles
dejando la huella indescriptible del suave polvo del tiempo
mis ojos no lograron descifrar la armonía de los reflejos
abocetando tu figura desnuda en las muescas de la muralla
traté de dormir acurrucado en el dulce calor de la tarde
para soñar la derrota de las guerras.
The afternoon light ...
The afternoon light fades the objects, between the shadows
and the flight of swallows does not disturb the veil
of twilight falling inexorably into the void of the house
not managed to rescue from my items the silhouettes,
these quick, in the time escaped from my hands
to dissolve into the intricate crevices of the door.
The afternoon light transform the indigo of your nails leaving
transparent reflection of your face resting
and the carmine of your cheeks become earth colors
but you, in the magnificent act and heroic you was able
hunt through your fingers the light that is now part of the lamp
able to overcome the ends of the twilight .
The afternoon light crawls the smooth surface of furniture
leaving the trace nondescript soft dust of time
my eyes were unable to decipher the harmony of reflections
sketching your nude figure in the grooves of the wall
I tried to sleep curled up on the sweet heat of the afternoon
to dream the defeat of the war.