Translate

Tuesday, August 27, 2024

Solo con el amor…/Only with love…

 






Solo con el amor…

 

 

“Sólo por nuestro amor a los desesperados conservamos todavía la esperanza”.

Walter Benjamin

 

Solo con el amor

podremos descargar  nuestras voces

contenidas en los miedos,

voces caidas en el llanto

voces llenas de dolores,

de desesperos, daños y aflicciones.

 

Solo con ese amor nacido entre

el díalogo de nuestros ojos

y la tibieza pergeñada entre

los deseos de la vida podremos derrotar

a los creadores de desesperanzas

y de los horrores que inundan el espacio.

 

Solo el amor que al blandir sus metales

será capaz de cortar el veneno de las medusas

que proyectan las tinieblas de los miedos

en cada rincón de nuestras casas,

y la sangre podrá correr libre con el

torrente de la vida dejando libre en los

surcos de la tierra la humildad

de las semillas.

 

Solo por ese amor que vaga en la vera

de los caminos a veces sigiloso otras

acompañado del silencio, muchos

seremos los que nos apresuraremos

a ofrecerle nuestra diestra con la señal

de nuestros miradas indicando el camino

de las verdades.

 

Solo con el amor, enredado entre olas

y zargazos dejaremos la huella indeleble

que desde los horizontes del mañana

podrá erguir su cuerpo limpio de torturas

y escarnios,

para  caminar en las mañanas  con la frente

limpia, tranquila mirando lo pletórico

del horizonte.

 

 

 







Only with love…

 

“Only through our love for the desperate do we still retain hope.”

Walter Benjamin

 

Only with love

can we release our voices

contained in fear,

voices fallen in tears

voices full of pain,

of despair, harm and affliction.

 

Only with that love born between

the dialogue of our eyes

and the warmth concocted between

the desires of life can we defeat

the creators of despair

and of the horrors that flood space.

 

Only love that, by brandishing its metals

will be able to cut the poison of the jellyfish

that project the darkness of fear

in every corner of our houses,

and the blood will be able to run free with the

torrent of life, leaving free in the

furrows of the earth the humility

of the seeds.

 

Only for that love that wanders along the side of

the roads, sometimes stealthily,

sometimes accompanied by silence, many of us

will rush

to offer our right hand with the sign

of our glances indicating the path

of the truths.

 

Only with love, entangled among waves

and zargas, will we leave the indelible mark

that from the horizons of tomorrow

will be able to raise its body clean of torture

and mockery,

to walk in the mornings with a clean forehead,

calm, looking at the fullness

of the horizon.

 

 

 

Tuesday, August 13, 2024

Daniel Jadue, jinete, Rider

 




                                                    Jinete.

 

Jinete, caballero, cruzas el umbral de la historia,

galopas en el tiempo trayendo en tus alforjas

verdades que golpean nuestros rostros empalagados

en el juego social de mentiras incrustadas en la piel,

cabalgas cruzando las fronteras de los ojos,

tus vestimentas traen cuajadas el olor a reuniones fraternas,

con el abrazo espontáneo de camaradas pletóricos de esperanzas

fraguadas en el ajetreo diario de salarios con sabor a pobreza.

 

Jinete, caballero, los testaferros yanaconas te atraparon con sus ardides

trasnochados en mendacidades y connivencia,

pero hoy, muchos alzando sus brazos exigen tu liberación

son miles de voces diáfanas cantando a los vientos de la patria

demandando que la reja de la mazmorra se abra dejando libre

las aves de alas diáfanas.

 Rider.

 

Rider, knight, you cross the threshold of history,

galloping in time bringing in your saddlebags

truths that hit our cloying faces

in the social game of lies embedded in the skin,

you ride across the borders of the eyes,

your clothes carry the curdled smell of fraternal meetings,

with the spontaneous embrace of comrades full of hopes

forged in the daily hustle and bustle of wages with a taste of poverty.

 

Rider, knight, the Indian servant, the front men caught you with their tricks

outdated in mendacity and connivance,

but today, many raising their arms demand your release

they are thousands of clear voices singing to the winds of the country

demanding that the dungeon bars be opened freeing

the birds with clear wings.

 

Monday, June 10, 2024

Agua / Water

 


Agua.

Deje caer en el agua

en forma violenta

mi mano tratando

de abrir un forado

y esta, con un lento

movimiento, silencioso se

retiro a una distancia

prudente, preguntándose

con sus pequeñas olas

el porqué de mi acción.

 

Yo esquive sus preguntas

lo más que pude,

no podía discernir

mis actos, perdidos

en el aire o en el vacío

absoluto de mi cerebro,

la humedad de su cuerpo

me devolvió a una realidad

 ajena, llena de aristas,

y verdades oscilando en

cada segundo para enterrar

sus espinas en la retina.

 

Deje caer en el agua

los cadejos de tu pelo

creyendo que se disolvían,

estos al instante

trazaron en el arpegio

de su superficie, extrañas

formas que al moverse

 dejando translucir

 el movimiento ludico de tus

parpados húmedos

por el roció de esa mañana

lejos de los ayeres.

 

Deje caer en el agua

 viejos papeles que

transformados

en majestuosas buques

viajaran a lugares

ignotos llevando letras

con pausados mensajes

 de amor.

LIV 1991 ©

 

Water.

I  drop into water

in a violent way

my hand trying,

to open a hole

and this, with a slow

movement, silent

retreat to a distance

cautious, wondering

with its small waves

the reason for my action.

 

I dodged his questions

the most that I could,

I couldn't discern

my actions, lost

in air or in a vacuum

absolute of my brain,

the humidity of your body

brought me back to reality

 alien, full of edges,

and truths swinging in

every second to bury

its thorns in the retina.

 

I drop into water

the strands of your hair

believing that they would dissolve,

these instantly

they traced in the arpeggio

from its surface, strange

shapes that when moving

 letting it shine

 the playful movement of your

wet eyelids

by the dew of that morning

far from yesterdays.

 

I drop into water

 old papers that

transformed

in majestic ships

will travel to places

unknown people carrying letters

with slow messages

 of love.

Tuesday, May 14, 2024

Será él./It will be him.

 


Será él.

Será él … que te llevará

entre el color de la tarde,

con sus gemidos

entrecortados con la luz

de la lluvia a esa tierra

el reino de la muerte.

 

Será él … que te ha de llevar

al miedo terrenal

de las catástrofes

o al almíbar de los labios,

será el… que te acunará

 entre sus brazos donde soñaras

el regreso de las golondrinas

mojadas con el roció

de la madrugada.

 

¿Creo que es él?

creo que él te hará sentir

el relente en esas tardes de tedio

cuando el sol en lontananza

no se deja ver,

él abrirá tus ojos cada madrugada

enseñándote como el tiempo

desliza su cuerpo en la bóveda

iridiscente de mis dioses.

 

El es… el que en el crepúsculo

recogerá tu cuerpo para llevarte

entre el ruido de las calles,

y en sus brazos sentirás

la tranquilidad del viento

acariciando la suavidad

celeste de tu piel,

tus ojos suaves se cierran

con la cadencia de sus pasos.

 

Será él … quien con un leve

golpe de su mano te despertara

para arrebujarte con la tranquilidad

de su mirada.


 

It will be him.

It will be him... who will take you

between the color of the afternoon,

with your moans

broken with light

from the rain to that land

the kingdom of death.

 

It will be him... who has to take you

to earthly fear

of catastrophes

or the syrup of the lips,

he will be the one... who will cradle you

  between his arms where you dream

the return of the swallows

wet with dew

am.

 

Do I think it's him?

I think he will make you feel

the relent on those tedium afternoons

when the sun in the distance

is not seen,

He will open your eyes every morning

teaching you how time

slide his body into the vault

iridescent of my gods.

 

He is... the one who in the twilight

he will pick up your body to take you away

between the noise of the streets,

and in his arms you will feel

the tranquility of the wind

caressing the softness

light blue of your skin,

your soft eyes close

with the cadence of his steps.

 

It will be he... who with a slight

blow of his hand will wake you up

to wrap you in peace

from his gaze.

 

 

 

Tuesday, February 20, 2024

¿Qué será?/What will it be?

 


 ¿Qué será?

Será que los pasos de la lluvia, han de borrar

las huellas de mis sombras,

será que podré limpiar mis lentes con el vaho

de la noche,

será que mi alma profanará el despertar

de las flores,

será que veré el renacimiento de tus ojos

reflejados en las tardes de estío,

será tal vez posible peinarme con los

reflejos del agua,

será que un beso lanzado al espacio envolverá

a los amantes en un abrazo primordial,

o será que los latidos del corazón

podrán hacer retroceder las agujas del reloj,

o será que la penumbra del atardecer

dejara escapar los lamentos herido de los pájaros,

será que el roció de la mañana podrá limpiar

las maldades de los otros.

o será que la imagen de mis sueños dejará

languidecer el silencio de los helechos

o tal vez será que el destello de tus ojos

entregará algo de luz a las penumbras

de las pesadillas.

 

What will it be?

Will the steps of the rain have to erase

the traces of my shadows,

Will I be able to clean my glasses with the fog

of the night,

Will my soul desecrate the awakening

from the flowers,

I will see the rebirth of your eyes

reflected in the summer afternoons,

it will perhaps be possible to comb my hair with

water reflections,

It will be that a kiss thrown into space will envelop

to lovers in a primordial embrace,

or could it be that the heartbeats

They will be able to turn back the hands of the clock,

or could it be that the twilight of the evening

let out the wounded cries of the birds,

Will the morning dew be able to cleanse

the evils of others.

or will the image of my dreams leave

languish in the silence of the ferns

or maybe it will be that the flash of your eyes

will give some light to the darkness

of nightmares.

Friday, January 19, 2024

Detengamos./Let's stop.

 




Detengamos.

Detengamos la muerte……

construyamos barricadas inaccesibles

con los pensamientos más fuertes,

con las rocas sueltas del camino,

con las miradas de fuego,

con las costras calcinadas de las montañas………

no dejemos pasar la muerte, bombardeémosla

con el amor

con el destino

con el tiempo

con la nada

con el llanto de los caídos

con las heridas restañadas

por las manos de la madre,

propongo crear

una unión de murallas góticas

llenas de murales, con risas,

ventanas ojivales

murallones señoriales coronado      

con vidrios triturados,

alambres de púas

flexibles y esbeltas

para así, alcanzar

las nubes bajas de la mañana

 

Detengamos la muerte con alas de mariposa…….

engañémosla con el réquiem de aquellos

que tienen el pecho vacío,

con la sombra de mis dioses empuñando

las verdades, aquellas vedadas

al brillo prístino de los océanos,

con los ojos prendidos en las imágenes

trazados por los huérfanos.

 

 

Let's stop.

Let's stop death...

let's build inaccessible barricades

with the strongest thoughts,

with the loose rocks of the road,

with looks of fire,

with the charred crusts of the mountains………

let's not let death pass, let's bombard it

with the love

with destiny

over time

with nothing

with the cry of the fallen

with healed wounds

by the mother's hands,

I propose to create

a union of gothic walls

full of murals, with laughter,

pointed windows

crowned stately walls

with crushed glass,

barbed wires

flexible and slim

in order to achieve

the low morning clouds.

 

Let's stop death with butterfly wings…….

let's deceive her with the requiem of those

who have an empty chest,

with the shadow of my gods wielding

the truths, those forbidden

to the pristine brilliance of the oceans,

with eyes glued to the images

traces by orphans.

Monday, January 08, 2024

Dicen nunca más./They say never again.

 




Dicen nunca más.

Dicen, nunca más,

 pero las aves vuelan encadenadas a los designios

de los sin corazón.

Dicen, nunca más,

pero los ojos perdidos de los miserables

rascan el pavimento nauseabundo.

Dicen, nunca más,

pero las tierras se resecan en fragmentos

por la avaricia de unos pocos.

Dicen, nunca más

pero la boca sedienta de los muchos

buscan el agua vedada.

Dicen, nunca más

sin embargo, en las urbes manos

se extienden por mendrugos.

Dicen, nunca más

aunque la miseria recorre campante

el paisaje diario.

Dicen, nunca más,

Aunque Melchor, Gaspar y Baltazar

son recordados, solo niños muertos

quedan en el pesebre.

Dicen, nunca más,

sin embargo, el marfil tallado cuelga

de cuellos esbeltos, los elefantes,

desparecen de la tierra.

Dicen, nunca más,

el hambre golpea puertas

derrumbando las esperanzas.

Dicen, nunca más,

muchos buscan otros horizontes

pero el odio los disemina en las fronteras.

Dicen, nunca más,

pero el rostro triste de las madres

están perdidos en los desvaríos.

 

They say never again.

They say, never again,

  but the birds fly chained to the designs

of the heartless,

They say, never again,

but the lost eyes of the miserable

They scratch the nauseating pavement,

They say, never again,

but the lands dry up in fragments

for the greed of a few,

they say, never again

but the thirsty mouth of the many

They look for the forbidden water,

they say, never again

However, in the cities hands

They spread through crusts,

they say, never again

although misery runs rampant

the daily landscape,

They say, never again,

Although Melchior, Gaspar and Baltazar

They are remembered, only dead children

They remain in the manger,

They say, never again,

Yet the carved ivory hangs

with slender necks, the elephants,

disappear from the earth.

They say, never again,

hunger knocks on doors

destroying hopes.

They say, never again,

many seek other horizons

but hate spreads them across the borders.

They say, never again,

but the sad face of the mothers

They get lost in their ramblings.