Translate

Tuesday, December 15, 2020

Guitarra y muerte./ Guitar and death.


 

Guitarra y muerte.

 

La guitarra se disfraza con el silencio

recogiendo la melancolía de los acordes

de nuestras almas gemelas que han partido

tratando de navegar los ríos que los llevarán

a otros destinos, o subir por las escaleras

desde donde alcanzaran los prados

alegres y abundantes de los deseos.

 

La guitarra recoge los acordes

de los ritos de la muerte

y en la noche del primero de Noviembre

cubre con sus melodías

los cuerpos de aquellos olvidados

en el tiempo.

 

Otros beberán el rocío de la madrugada

depositado en los encordados

que se transforma en el licor

que purifica el traspaso de los sueños.

 

La guitarra esa noche

transformada en el ave del eterno retorno

transportará las almas abandonadas

en sus alas, alejándolos de la trivialidad

de lo efímero de la vida.

 

 Guitar and death.


The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires

The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.

Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.

The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.

Tuesday, December 08, 2020

Alma/ Soul


Alma.

 

Viajaré a esa distancia

donde el alma se recoge

transformándose en una

minúscula esfera,

donde los ojos son un

reflejo de las nebulosas

pérdidas en el infinito,

donde la piel pierde su

significado al dejar

de cubrir mi desnudez

en lo añejo de sus huellas.

 

Trataré de volver

a la hora de la cena

para contarte de las formas

que vi,

viajando entre

nubes de arena

de esas estrellas disueltas

por los sueños,

y de los colores que

extraños y desaforados

tratan de escapar

a las feroces fauces de dioses

termonucleares

que lentamente van devorando

en un bostezo infinito

pensamientos y planetas.

 

El polvo acumulado en los estantes

ha dejado una huella

de desazones y dudas,

mi alma, creo que divaga

entre la comisura de tus labios

y en nuestros sexos triturados,

así, viajaré a esa distancia

donde el alma se recoge

transformándose en una

minúscula esfera.

 

 

Soul.

 

I will travel that distance

where the soul gathers

transforming into a

tiny sphere,

where the eyes are a

reflection of the nebulae

lost in infinity,

where the skin loses its

meaning when leaving

to cover my nakedness

in the age of their tracks.

 

I will try to go back

at dinner's time

to tell you about the ways

what I saw,

traveling between

sand clouds

of those dissolved stars

for dreams,

and the colors that

strange and wild

they try to escape

to the fierce jaws of gods

thermonuclear

that slowly devour

in an infinite yawn

thoughts and planets.

 

Accumulated dust on the shelves

has left a mark

of troubles and doubts,

my soul, I think it wanders

between the corner of your lips

and in our crushed sexes,

well, I will travel that distance

where the soul gathers

transforming into a

tiny sphere.



Tuesday, December 01, 2020

Se desvanece/ It disappears.


 

Se desvanece.

 

el día se desvanece,

el calor lo retuerce entre el fuego

incandescente de sus dedos,

el trino de los pájaros

son aplastados de golpe

con el chasquido de la roja

lengua de un viento mezquino.

 

el día se rompe en mil pedazos

de trozos luminiscentes,

encegueciendo esas mariposas

que osaron volar mi entorno,

solo quedan remanentes

los reflejos de luz pegados

a las hojas.

 

el día ha capitulado

al reino de las risas,

al caminar cadencioso de los gatos,

al ruido lejano del viento

golpeando los antiguos doseles,

al estridente golpe de un martillo lejano,

al jadeo de mis pasos cansinos,

 

El día se desvanece

entre mis dedos al tratar de asirlo,

no pude meterlo en el bolso

de mis tesoros,

se escabullo entre el silencio

de las sombras.

 

 

It disappears.

 

the day is fading,

the heat twists it in the fire

incandescent of his fingers,

the trill of the birds

are crushed at once

with the snap of the red

tongue of a mean wind.

 

the day breaks into a thousand pieces

of luminescent pieces,

blinding those butterflies

who dared to blow up my environment,

only remnants remain

the light reflections stuck

to the leaves.

 

the day has capitulated

to the kingdom of laughter,

the cadenced walk of cats,

to the distant noise of the wind

hitting the ancient canopies,

to the strident blow of a distant hammer,

at the gasp of my weary steps,

 

The day is fading

between my fingers trying to grab it,

I couldn't put it in my bag

of my treasures,

sneaked into the silence

from the shadows.

Friday, November 27, 2020

Camino/ Path

 




Camino.

 

El camino bifurca mis pasos entre lodo,

pastizales, viento y ramas secas que azotan

mi rostro sin dejarme ver un paisaje

que se evapora en el susurro de los pájaros,

quisiera caminar sin las ataduras

de las pasiones o los sueños frustrados

de tantas guerras que me desangran

en las tardes de soledad.

 

El camino se alarga en un espejismo

de deseos frustrados, de pedruscos

incrustados en la planta de los pies,

de zapatos por el tiempo desgastados,

de la mirada seca de los muertos

esparcidos en lo vasto del paisaje,

de la tierra retorcida sin la lluvia

de los sonidos soterrados

que arrastra el viento.

 

El camino pierde su forma

con el paso estrepitoso de los refugiados

con miradas perdida en los recuerdos

cortados por la abrupta voz de la metralla,

el sudor y el miedo cubren el polvo,

los pasos se pierden  con el dolor cansado,

las figuras se recortan difusas entre

los reportajes de los periódicos.

 

El camino se bifurca, mi andar se pierde

entre la bruma.

 

Path.

 

The road bifurcate my steps among the mud,

grasslands, wind and dry branches whipping

my face without let me see  the landscape

that evaporates in the whisper of birds

I would like to walk without the ties

of the passions or frustrated dreams

for so many wars that bleed me

in the lonely afternoons.

 

The road stretches into a mirage

frustrated desires, grindstones

embedded in the soles of the feet,

the shoes worn by time,

the dry eyes of the dead

scattered in the vastness of the landscape,

the twisted land without  the rain

the underground sounds

carried by the wind.

 

The road loses its shape

with the resounding passage of refugees

with their eyes lost in memories

cut by the sharp voice of shrapnel,

the sweat and fear cover the dust,

the steps are lost with the weary pain,

the figures are cut diffuse among

the newspaper reports.

 

The road forks, my gait get lost

in the mist.

Wednesday, November 18, 2020

Al descifrar./When deciphering.







Al descifrar.

 

Al fin he podido, usando otras claves

descifrar los ceños de tu mirada,

el color de tu piel en una tarde

de invierno, tu caminar entre la bruma

de los tedios, y el aroma  de tu pelo

cuando no lo peinas, también el rictus

de tus labios cuando miras con desdén.

 

El significado de los signos que encontré

entre patinas de pinturas de las desgastadas

murallas me enseñan los momentos

cuando tu rostro se desencajo al no conocer

el porqué  de las verdades,

o sentir, que el susurro del viento traía

el canto ya lejano de nuestras victorias.

 

Podré desentrañar ¿el porqué? cuando caminas

evitas pisar las sombras de los transeúntes,

me has dicho --que no lo haces para no

perturbar la paz de sus almas,

trato de descubrir el cambio sutil de tu piel

cuando observo tu figura a través

de los espejos y tu contorno se difuma

 entre los objetos esparcidos en la sala.

 

He descifrado con la persistencia de mi mirada

el de como tus labios se confunden con el incesante

vaivén de las olas golpeando la arena,

y de como mis dioses son vehementes

al momento de esbozar mis alegrías.

 

 

When deciphering.

 

At last I have been able to use other codes

to decipher the scowls of your gaze,

the color of your skin in an afternoon

of winter, your walk in the mist

of the tedium, and the aroma of your hair

when you do not comb it, also the grimace

of your lips when you look with disdain.

 

The meaning of the signs that I found

between the patinas of painting of the worn

walls teach me the moments

when your face is disconnected when you do not know

the why of the truths,

or feel, that the whisper of the wind brought

the song already far from our victories.

 

I can unravel why? When you walk

you avoid stepping on the shadows of passers-by,

you told me - that you do not do it to not

disturb the peace of their souls,

I try to discover the subtle change of your skin

when I look at your figure through

of the mirrors and your outline is diffused

between the objects scattered in the room.

 

I deciphered with the persistence of my gaze

how your lips are confused with the incessant

swaying of the waves hitting the sand,

and how my gods are vehement

at the moment of sketching my joys.

Wednesday, November 11, 2020

Así te recuerdo compañero./So I remember you partner.


 

Así te recuerdo compañero.

(Luís Ahumada Villanueva)

 

Así te recuerdo compañero,

los elementos viajan raudos en el tiempo

dejando reverberar sus ecos entre los dibujos

y los sueños, entre  voces y  protestas

recuerdo nuestras vivencias en los pasillos

con el color gris de los pilares de cemento.

 

Así te recuerdo compañero,

las risas inundaban el eco de los pabellones

adustos resudando la fragancia de la greda,

los pasoAsí te recuerdo compañero.

(Luís Ahumada Villanueva)

 

Así te recuerdo compañero,

los elementos viajan raudos en el tiempo

dejando reverberar sus ecos entre los dibujos

y los sueños, entre  voces y  protestas

recuerdo nuestras vivencias en los pasillos

con el color gris de los pilares de cemento.

 

Así te recuerdo compañero,

las risas inundaban el eco de los pabellones

adustos resudando la fragancia de la greda,

los pasos retumbando los pisos cansados

las miradas ajenas arrancando el silencio,

las protestas encajonadas en los improperios.

 

Así te recuerdo compañero,

las figuras de los camaradas elucubrando

el devenir de las promesas, y la suavidad

de los acontecimientos avanzando raudos,

recuerdo las voces de los compañeros

contemplado el regocijo de la gente.

 

Así te recuerdo compañero,

en el reencuentro entre el salobre olor de la arena

de nuestro norte que se dispuso a aceptar

el reto de los cambios, y a la empresa

de poner otros colores a la caída del estío.

 

Has partido a otros horizontes desde donde

podrás refundir el arco iris con otros pigmentos

y tu trazo poderoso podrá  transformar

la impronta de los astros.

 

 

 

So I remember you partner.

(Luis Ahumada Villanueva)

 

So I remember you partner,

the elements travel swiftly in time

letting its echoes reverberate between the drawings

and dreams, between voices and protests

I remember our experiences in the hallways

with the gray color of the concrete pillars.

 

So I remember you partner,

laughter flooded the echo of the pavilions

grim resounding the fragrance of clay,

the steps rumbling the tired floors

the looks of others tearing the silence,

the protests encased in expletives.

 

So I remember you partner,

the figures of the comrades musing

the future of promises, and softness

of events moving fast,

I remember the voices of the companions

contemplated the rejoicing of the people.

 

So I remember you partner,

in the reunion between the salty smell of the sand

from our north who was prepared to accept

the challenge of changes, and the company

to put other colors at the fall of summer.

 

You have departed to other horizons from where

you can recast the rainbow with other pigments

and your powerful line can transform

the imprint of the stars.

 s retumbando los pisos cansados

las miradas ajenas arrancando el silencio,

las protestas encajonadas en los improperios.

 

Así te recuerdo compañero,

las figuras de los camaradas elucubrando

el devenir de las promesas, y la suavidad

de los acontecimientos avanzando raudos,

recuerdo las voces de los compañeros

contemplado el regocijo de la gente.

 

Así te recuerdo compañero,

en el reencuentro entre el salobre olor de la arena

de nuestro norte que se dispuso a aceptar

el reto de los cambios, y a la empresa

de poner otros colores a la caída del estío.

 

Has partido a otros horizontes desde donde

podrás refundir el arco iris con otros pigmentos

y tu trazo poderoso podrá  transformar

la impronta de los astros.

 

 

 

So I remember you partner.

(Luis Ahumada Villanueva)

 

So I remember you partner,

the elements travel swiftly in time

letting its echoes reverberate between the drawings

and dreams, between voices and protests

I remember our experiences in the hallways

with the gray color of the concrete pillars.

 

So I remember you partner,

laughter flooded the echo of the pavilions

grim resounding the fragrance of clay,

the steps rumbling the tired floors

the looks of others tearing the silence,

the protests encased in expletives.

 

So I remember you partner,

the figures of the comrades musing

the future of promises, and softness

of events moving fast,

I remember the voices of the companions

contemplated the rejoicing of the people.

 

So I remember you partner,

in the reunion between the salty smell of the sand

from our north who was prepared to accept

the challenge of changes, and the company

to put other colors at the fall of summer.

 

You have departed to other horizons from where

you can recast the rainbow with other pigments

and your powerful line can transform

the imprint of the stars.

 

Saturday, October 31, 2020


 

Apruebo.

 

Apruebo con alborozo cuando el sol

abre sus ojos en la mañana,

dejando que guitarras

y palomas hoy vuelan libres,

alegres con los vítores de una victoria,

pergeñados con la clara mirada

de nuestras mujeres, hombres, ancianos, 

y jóvenes.

 

Rechazo la mirada concupiscente

de los prevaricadores de la verdad.

 

Apruebo la sonrisa llana y libre de los niños,

apruebo el triunfo de la dignidad,

dignidad elusiva, cautiva

en las mazmorras de los mentirosos,

dignidad

abrazando a las pobladoras, albañiles

chóferes, doctores, estudiantes,

en fin a nuestra gente valiente.

 

Rechazo la trampa de los saqueadores de turno.

 

Apruebo las manos solemnes de los campesinos

que rompen la tierra para traer los frutos

que cultivan con la parsimonia de una sabiduría

aprendida con los diálogos de los elementos.

 

Rechazo los conciliábulos donde se decide

el despojo de los pobres.

 

Apruebo el abrazo fraterno, la mirada limpia

el roce de nuestros cuerpos con la brisa de la mañana,

la palabra franca, el saludo solidario.

 

Rechazo el miedo esparcido por esos que adoran

las mentiras.

 

Apruebo la voz indignada de los desamparados,

las manos alzadas apuntando a los descarados

que roban día a día el justo salario.

 

Rechazo el odio esparcido por esos enemigos

ancestrales de mi pueblo.

 

Apruebo los acordes de los que cantan las esperanzas,

con el canto claro y conciso llamando a proseguir

las conquistas obtenida entre barricadas y balas traidoras,

entre mentiras medioevales y ojos desgarrados,

apruebo el triunfo de nosotros. 

 

I approve.

 

I approve with glee when the sun

open your eyes in the morning,

letting guitars

and doves fly free today,

rejoicing with the cheers of a victory,

sketched with the clear gaze

of our women, men, elderly,

and young.

 

I reject the concupiscent look

of the prevaricators of the truth.

 

I approve of the flat and free smile of children,

I approve the triumph of dignity,

elusive, captive dignity

in the dungeons of liars,

dignity

hugging the settlers, masons

drivers, doctors, students,

in short to our brave people.

 

I reject the trap of the looters on duty.

 

I approve of the solemn hands of the peasants

that break the earth to bring the fruits

that they cultivate with the parsimony of a wisdom

learned with the dialogs of the elements.

 

I reject the conciliations where it is decided

the dispossession of the poor.

 

I approve of the fraternal embrace, the clean look

the brush of our bodies with the morning breeze,

the frank word, the solidarity greeting.

 

I reject the fear spread by those who worship

the lies.

 

I approve of the indignant voice of the homeless,

hands raised pointing to the cheeky ones

who steal the fair wage every day.

 

I reject the hatred spread by those enemies

ancestral of my people.

 

I approve the chords of those who sing hopes,

with the clear and concise song calling to continue

the conquests obtained between barricades and treacherous bullets,

between medieval lies and torn eyes,

I approve of the triumph of us.

Monday, October 26, 2020

Los ojos, el silencio./The eyes, the silence.

Los ojos, el silencio.

 

A veces el silencio deja caer las inquietudes de los avatares

trayendo vida al diagrama de las mentiras,

y la sigilosa víbora inyectando diatribas en los corazones

a los que con valentía le niegan la pluma para escribir la historia,

a esos que con puño y músculo construyen otras avenidas,

a esas mujeres  que levantan el sol cada mañana,

al poblador que curioso indaga sobre las evidencias,

a los estudiantes preguntándose las razones de la existencia.

 

Los ojos indagan sobre el limpio vuelo de los pájaros

buscando respuestas seguras donde su derrotero los lleva,

pero, mil veces solo encuentran el vacío en el espacio,

muchos. a veces se preguntan si en verdad nuestras certezas

los astutos tergiversadores de las leyes escuchan,

todo cae en el curioso pábulo de la ignorancia

que le endilgan a la sapiencia de nuestro pueblo

pero las orejas escuchan el ruido de las franquezas

perforando la loca geografía que sacude nuestros pasos.

 

Hay momentos que el silencio se recobra de las mentiras

dejando transparentar esas verdades que sonrojan la faz

de los charlatanes hacedores de leyes,

dejando entrever entre rayos lucidos de la juventud valiente

con bulevares abiertos  para la confirmación de los cantos

el silencio rompe las terquedades de las insólitas falacias

abriendo los nuevos surcos con las manos humedecidas

de todos esos que conjugan la transparencia de los corazones.

 

Los ojos llevan al vientre de la tierra la savia, fuente

prodiga, germen de los sueños de mi gente,

las palomas han emprendido su vuelo cubriendo

la frente de la patria con la aprobación de de sus

dioses tutelares.

 

 

The eyes, the silence.

 

Sometimes the silence drops the concerns of the avatars

Bringing life to the diagram of lies

and the stealthy viper injecting rants into hearts

to those who bravely refuse the pen to write history,

those who with fist and muscle build other avenues,

to those women who raise the sun every morning,

to the resident who curiously inquires about the evidence,

students wondering the reasons for the existence.

 

The eyes inquire about the clean flight of the birds

looking for sure answers where their course leads them,

but, a thousand times they only find the void in space,

Many. sometimes they wonder if our certainties really

the cunning law-twisters listen,

everything falls into the curious forage of ignorance

that are saddled with the wisdom of our people

but the ears hear the noise of the frankness

piercing the crazy geography that shakes our steps.

 

There are moments when silence recovers from lies

letting those truths that blush the face reveal

of the law-making charlatans,

letting glimpse between lucid rays of brave youth

with open boulevards for confirmation of the songs

silence breaks the stubbornness of the unusual fallacies

opening the new grooves with moistened hands

of all those that combine the transparency of hearts.

 

The eyes carry the sap, source, to the belly of the earth

lavish, germ of my people's dreams,

the pigeons have taken flight covering

the front of the homeland with the approval of its

tutelary gods.

 

 

Saturday, October 17, 2020

Escuchen/ Listen.


Escuchen.

 

 Desde lo más profundo de la tierra

se escucha el despertar alegre,

furioso de nuestra gente

con manos llenas de trabajo y amor

con frentes altaneras

y miradas libres de rencores

pidiendo la vuelta de las dignidades

piden el deseo de las miradas puras

gritan por el abrazo fraterno de sus pares

en la miseria,

buscan por los senderos de sus sueños

a todos aquellos que sufren las angustias

de sus dolores.

 

escuchemos los gritos de las esperanzas

cruzando las calles, rasguñando las murallas

tiñendo el aire con los colores

de las incertidumbres,

escuchemos los clamores rascando las montañas

acariciando la tersura suave del océano.

 

Escuchemos las voces de nuestros héroes

construyendo la geografía con salarios de miseria,

escuchemos los redobles del kultrun

que baja de Arauco trayendo el alarido de sus mártires.

 

Nuestro pueblo se canso de los óbolos de caridad

y frunciendo su frente le dice a los bastardos

BASTA.

 

 

 Listen. 

  From the depths of the earth

you hear the happy awakening,

furious of our people

with hands full of work and love

with haughty fronts

and rancor-free looks

asking for the return of dignities

they ask for the desire of pure looks

they shout for the fraternal embrace of their peers

in misery,

they look for the paths of their dreams

to all those who suffer the anguishes

of his pains.

 

let's hear the screams of hope

crossing the streets, scratching the walls

dyeing the air with colors

of uncertainties,

Let's hear the clamor scratching the mountains

caressing the smooth smoothness of the ocean.

 

Let's listen to the voices of our heroes

building geography with poverty wages,

listen to the kultrun rolls

coming down from Arauco bringing the howling of his martyrs.

 

Our town got tired of the charity oboli

and frowning he says to the bastards

ENOUGH.


 

Monday, October 12, 2020

Ya no somos muchos./We are not many anymore.


 

Ya no somos muchos.

A Carmen Vivanco, luchadora incansable de los DD.HH.

Carmen Vivanco a partido llevando

la herida abierta de los horrores

honor y gloria para ti.

 

No somos muchos, vamos muriendo

deshechos en el polvo de los tiempos

dejando solo el recuerdo de nuestro paso

entre la piel de aquellos que se acuerdan,

pero todos uno a uno unidos, por la trama

hermana de nuestra lucha  hemos llamado

hasta la saciedad a los nuestros

desaparecidos, desvanecidos en laderas heladas,

en el vaivén vertiginoso de las olas,

en hornos de faenas alejadas en el tiempo,

en los surcos recién labrados,

o dejados en las lonjas de tierras ajenas

los hemos llamados en las noches de estrellas

contra  el viento de la pampa,

entre las heladas aristas de los témpanos,

en los mantos tenebrosos de la arena,

en los nichos abandonados a la nada,

en las calles abiertas, en los vecindarios,

en el silencio de los templos.

Carmen Vivanco a partido llevando

la herida abierta de los horrores

honor y gloria para ti.

 

Ya no somos muchos pero no dejamos

de clamar por los nuestros abandonados

en polvorientos anaqueles de juzgados,

por las mentes siniestras de los asesinos,

por legajos escritos en tinta asesinas,

por el exacerbado contubernio de la mentira,

Carmen Vivanco a partido llevando

la herida abierta de los horrores

honor y gloria para ti.

 

 

 

We are not many anymore.

To Carmen Vivanco, tireless fighter for Human Rights.

 

Carmen Vivanco just lives us wearing

the open wound of horrors

honor and glory to you.

 

We are not many, we are dying

scrapped in the dust of time

leaving only the memory of our step

between the skin of those who remember,

but all one by one united, by the plot

sister of our fight we have called

to the satiety to ours

disappeared, vanished on frozen slopes,

in the dizzying sway of the waves,

in furnaces of distant tasks in time,

in the newly carved furrows,

or left in the markets of other people's lands

we have called them in the nights of stars

against the wind of the pampas,

between the icy edges of the icebergs,

in the dark mantles of the sand,

in the niches abandoned to nothing,

In the open streets, in the neighborhoods,

in the silence of the temples.

Carmen Vivanco just leaves wearing

the open wound of horrors

honor and glory to you.

 

We are not many anymore but we do not leave

to cry out for our abandoned ones

On dusty court shelves

by the sinister minds of the murderers,

by files written in murderous ink,

by the exacerbated conspiracy of lies,

Carmen Vivanco just leaves us wearing

the open wound of horrors

honor and glory to you.

 

 

Sunday, October 04, 2020

Quietud / Stillness


Quietud.

 

La tarde deja caer el vaho de la noche

los perros con sus incesantes ladridos

capturan las tinieblas en sus fauces

los dedos quietos de las penumbras

anuncian el fulgor de las libélulas

fulgido el ultimo vuelo de un pájaro

rompe las torpezas del viento.

 

La tarde se olvida de sus quehaceres

entregándose al juego lúdico

de las hojas cayendo silenciosas

en la cadencia de sus movimientos,

los colores han apaciguados el brillo

de los muros ya ajados.

 

La tarde se deshace de sus vestimentas

mezclandolas con las primeras brumas

y los fantasmas deambulando

entre las sombras las recogen

disfrazándose  para enamorar las estrellas,

el crepúsculo oculta sus ojos

a los gatos merodeando la muralla,

los últimos pájaros se olvidan de sus nidos

perdidos entre las pinzas de la noche.

 

La quietud de los seres deja su huella

entre el tenue vaho de las estrellas,

las piedras reflejan sus pesares en la tierra

la luna apenas es capaz de  alejarse

de los miedos dejados por mis antepasados

y yo, tratando de descifrar las voces

de la noche en su dialogo interminable.

 

Es la quietud cayendo entre los brazos

de los helechos abrazando los fulgores

mortecinos de las luces aledañas,

los insectos nocturnos cortan los destellos

con los trazos harmoniosos de sus élitros,

sus vuelos cubren la paz de la tarde

dejando el dulzor de sus antenas

entre las pupilas brillante de mi compañera.

 

Stillness.

 

The evening lets the mist of night fall

the dogs with their incessant barking

they capture the darkness in their jaws

the fingers still in the gloom

announce the glare of dragonflies

struck the last flight of a bird

break the clumsiness of the wind.

 

The afternoon forgets its chores

indulging in playful play

of the leaves falling silently

in the cadence of their movements,

the colors have dimmed the brightness

of the already decayed walls.

 

The afternoon sheds his clothes

mixing them with the first mists

and the ghosts wandering

they pick them up in the shadows

dressing up to make the stars fall in love,

the twilight hides his eyes

to the cats prowling the wall,

the last birds forget their nests

Lost in the grip of the night

 

The stillness of beings leaves its mark

among the thin mist of the stars,

the stones reflect their sorrows on the earth

the moon is barely able to move away

of the fears left by my ancestors

and me, trying to decipher the voices

of the night in their endless dialogue.

 

It's the stillness falling into your arms

of the ferns embracing the glare

dying of the surrounding lights,

nocturnal insects cut the flashes

with the harmonious strokes of his elytra,

their flights cover the peace of the afternoon

leaving the sweetness of its antennae

between the bright pupils of my compañera.

 

 

Quietud.

 

La tarde deja caer el vaho de la noche

los perros con sus incesantes ladridos

capturan las tinieblas en sus fauces

los dedos quietos de las penumbras

anuncian el fulgor de las libélulas

fulgido el ultimo vuelo de un pájaro

rompe las torpezas del viento.

 

La tarde se olvida de sus quehaceres

entregándose al juego lúdico

de las hojas cayendo silenciosas

en la cadencia de sus movimientos,

los colores han apaciguados el brillo

de los muros ya ajados.

 

La tarde se deshace de sus vestimentas

mezclándolas con las primeras brumas

y los fantasmas deambulando

entre las sombras las recogen

disfrazándose  para enamora las estrellas,

el crepúsculo oculta sus ojos

a los gatos merodeando la muralla,

los últimos pájaros se olvidan de sus nidos

perdidos entre las pinzas de la noche.

 

La quietud de los seres deja su huella

entre el tenue vaho de las estrellas,

las piedras reflejan sus pesares en la tierra

la luna apenas es capaz de  alejarse

de los miedos dejados por mis antepasados

y yo, tratando de descifrar las voces

de la noche en su dialogo interminable.

 

Es la quietud cayendo entre los brazos

de los helechos abrazando los fulgores

mortecinos de las luces aledañas,

los insectos nocturnos cortan los destellos

con los trazos harmoniosos de sus élitros,

sus vuelos cubren la paz de la tarde

dejando el dulzor de sus antenas

entre las pupilas brillante de mi compañera.

 

Stillness.

 

The evening lets the mist of night fall

the dogs with their incessant barking

they capture the darkness in their jaws

the fingers still in the gloom

announce the glare of dragonflies

struck the last flight of a bird

break the clumsiness of the wind.

 

The afternoon forgets its chores

indulging in playful play

of the leaves falling silently

in the cadence of their movements,

the colors have dimmed the brightness

of the already decayed walls.

 

The afternoon sheds his clothes

mixing them with the first mists

and the ghosts wandering

they pick them up in the shadows

dressing up to make the stars fall in love,

the twilight hides his eyes

to the cats prowling the wall,

the last birds forget their nests

Lost in the grip of the night

 

The stillness of beings leaves its mark

among the thin mist of the stars,

the stones reflect their sorrows on the earth

the moon is barely able to move away

of the fears left by my ancestors

and me, trying to decipher the voices

of the night in their endless dialogue.

 

It's the stillness falling into your arms

of the ferns embracing the glare

dying of the surrounding lights,

nocturnal insects cut the flashes

with the harmonious strokes of his elytra,

their flights cover the peace of the afternoon

leaving the sweetness of its antennae

between the bright pupils of my compañera.