Palabras.
Mis palabras escaparon
al atardecer
de aquel día del miedo.
Words.
My words escaped
at sunset
from that day of fear.
Mots.
Mes paroles se échappaient
au coucher du soleil
Craignez ce jour-là.
Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Mis palabras escaparon
al atardecer
de aquel día del miedo.
My words escaped
at sunset
from that day of fear.
Mes paroles se échappaient
au coucher du soleil
Craignez ce jour-là.
(Caballos y peces)
Quiero descubrir mi gente
en su trajinar sencillo
pero, siempre ahogados
en su miseria, en la tragedia
de las necesidades
cansados de la mentira
y del robo sin decoro
de la plusvalía diaria.
Quiero descubrir mi gente
en el jolgorio de sus fiestas
en el desenfreno del amor
sin tapujos, de los besos
silenciosos en los callejones
del misterio,
en el triunfo de sus miradas
llanas, en sus manos callosas
rebanando el pan de la mañana
en el orgullo de sus tareas
terminadas.
Quiero descubrir mi gente
y sus rostros curtidos por el frío
cordillerano de el viento relente
y sus pieles ajadas por la helada
que se filtra entre las murallas
carcomidas.
Quiero descubrir mi gente
viéndolos vencer el calor de la pampa
y en el campamento pala tras pala
excavando el barro que cada cruel
invierno los castiga sin misericordia.
Quiero descubrir mi gente
en lo férvido de sus caras
la ira por el destino aciago
y su mirada febril por no poder
brindarles el pan diario a su prole.
Quiero algún día descubrir mi gente
mirando cada amanecer
con el corazón henchido
por las esperanzas satisfechas.
I want to discover my people
in its simple way of living
but always drowned
in their misery, in the tragedy
of the needs
tired of the lie
and the robbery without decorum
of their daily gain.
I want to discover my people
in the revelry of his parties
in the openly love without restrain
and the silent kisses
in the mystery alleys
in the triumph of their
unpretentious looks
in their calloused hands
slicing the bread at morning
in the pride of their tasks
finished.
I want to discover my people
and their faces hardened by the cold
of the mountain range of the dew wind
and their skins worn by frost
that filters through the decayed
walls.
I want to discover my people
seeing them beat the heat of the pampas
and in the shanty town shovel after shovel
digging the mud that every unkind
Winter punished without mercy.
I want to discover my people
in their fervid faces
the anger by the tragic destiny
and his feverish eyes for failing to
provide daily bread for their offspring.
I want to someday find my people
looking every sunrise
with their heart filled with
hope .
(el mito del amor #2)
Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de los colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.
Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.
Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.
Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.
Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.
I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.
I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.
I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.
I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.
Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.
Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.
Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor
A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.
Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.
(Las sibilas)
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer la cadencia de los grillos
inmersos en lo profundo de la tierra
es el momento cuando las dudas
envuelven con tenazas hirvientes
la piel de los usurpadores.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
En ese mismo instante
las monstruosas fauces del miedo
dejan brotar la pestilencia
de sus entrañas putrefactas.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
Las primeras sombras de la tarde
se descuelgan silenciosas
desde lo alto de los edificios
dejando a su paso el color pálido
del silencio y los primeros fríos
de la noche.
mientras los monstruos restriegan
sus manos con el regocijo
de su venenosa indulgencia,
en cada esquina el vendedor de la miseria
displicente canta su impudicia
disfrazando la efímera alegria
en un camino tortuoso de lágrimas
trasvasijadas en el dolor de la madre.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
The first shadows of the evening
drop the cadence of crickets
immersed in the depths of the earth
is the time when doubts
wrapped with hot tongs
the skin of the usurpers.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
In that very moment
the monstrous jaws of fear
sprout leaves pestilence
from their putrid bowels.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
The first shadows of the evening
unhook silent
from atop buildings
leaving behind the pale colored
of the the silence and the first cold
of night.
while the monsters rub
their hands with glee
its poisonous indulgence,
at every corner the seller of misery
disrespectful sings his impudence
disguising the ephemeral joy
in a tortuous path of tears
decant in the pain of the mother.
The first evening shadows
drop the syncopated sound
of death.
Pedro Lemebel
Nos llevaste por el camino de la conciencia,
con la verdad punzante de las palabras
mostraste la cruel realidad de los desposeídos,
señalaste los sueños de muchos con el ritmo
caliente de tu corazón,
el torrente de tu voz se desparramo abundante
por el continente de los castigados,
con la reseña proletaria de nuestra historia
construiste los andamios desde donde los obreros
algún día podrán escribir libres a todos los vientos
las verdades ocultas por la prosa burguesa
melodramática.
El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos
que te fueron descubriendo la sinuosa
democracia prostituida en el discurso
de papel de calco que aparece cada cierto
tiempo vendiendo la representación
ciudadana al mejor postor,
estrellaste en el rostro mercantil de la patria
el verdadero nombre de las cosas cotidianas
que viajando de boca en boca rebotan
en las murallas de los campamentos.
El trazo de tu mano grabo los conceptos reales
a la eterna búsqueda de los pobladores
en su hacinamiento de sueños y esperanzas.
You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm
pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.
(Sueño onírico)
De salto en salto, veo tu rostro
dibujado en el intenso espejismo
que avizoro en la distancia,
acelero mi andar tratando de acortar
el espacio que nos separa
y así, poder ver mi esmirriada
figura recortada en el fulgor
de tus pupilas.
De salto en salto, me acerco
a mis verdades que se desfiguran
en un horizonte desvencijado
por los miles de intentos de querer
plasmarlo en un dibujo,
lo he intentado infinidades de veces
fallando en forma lamentable,
por cada tramo recorrido
las gotas de sudor corren
por mi rostro dejando la indeleble
huella de los años.
De salto en salto, mis pasos
me hacen trastabillar
terminando a veces con mi nariz
rasmillada de las tantas caídas,
hay veces que trato de asirme
a las ramas de los arbustos
quebrándolos con mi cuerpo inerte,
cabizbajo y en silencio trato
de evitar con mis saltos
las vallas que en silencio se interponen
entre tu pupila y las mías.
De salto en salto, me he percatado
que el engranaje de tus ojos
rigen la ruedas que gobiernan
las voces de mi corazón.
From jump to jump, I see your face
drawn in the intense mirage
I sighted in distance,
I accelerated my walk trying to shorten
the space between us
and so, to see my scrawny
silhouetted figure in the glare
of your pupils.
From Jump to jump, I approach
to my truths that disfigure
in a rickety horizon
by the thousands of attempts to want
translate it into a drawing,
I tried an infinite number of times
failing miserably,
for each way journey
beads of sweat run
my face leaving indelible
footprint of years.
from jump to jump, my steps
let me stumble
sometimes ending with my nose
scratched of many falls,
there are times that try to cling
the branches of the bushes
breaking them with my dead body,
downcast and silent I try
to avoid with my jumps
the fences that stand silent
between your pupil and mine.
From jump to jump, I've noticed
the gear of your eyes
governing the wheels that rule
the voices of my heart.
Collage (Váyanse)
Recojan sus bártulos
y montados en la yegua sinvergüenza
cabalguen hasta la cueva de sus mentiras
váyanse, recojan sus faltriqueras
llenas de las chirigotas de farándula
y de sus malabares de saltimbanquis
de mala muerte.
Abran sus fauces y tráguense uno a uno,
pero no se olviden de llevar consigo
a sus sátrapas ladrones,
váyanse y no engañen al pueblo
con las zalameras desidias que salen
de sus bocas.
Váyanse, llevando la hipócrita mirada
de sus pares para que cada noche
se cubran con la cobija de la libertad
para que la democracia no los
consuma de frío.
Váyanse ladrones sin PENTA
con sus pelajes engolados
con el descaro de sus robos,
camuflándose con el clero
pusilánime, exudando aguas
bautismales
busquen el refugio en la caterva
que han comprado.
Váyanse, han mordido la mano
del prójimo con el diente de oro
sustraen las riquezas para rapiñar
como viles usureros,
cuando sientes que el sol deja
de brillar corres ala guarnición
más cercana para tocar los aldabones.
Váyanse, basta de sacar
de la caja de Pandora
sus burdas triquiñuelas.
Pack up your gear
and mounted on the crook mare
set riders to the cave of yours lies
get out, collect yours pouches
full of celebrity joke
and yours shitty acrobats juggling.
Open your mouth and get swallow one by one,
but do not forget to bring along
their satraps thieves,
get out and do not mislead the people
with flattering idleness leaving
of their mouths.
Go away, carrying the hypocritical look
peers for each night
and get covered by the blanket of freedom
and the democracy not
consume you of cold.
Go away thieves without PENTA
with their coats pompous
with the audacity of his theft,
camouflaging with the clergy
pusillanimous, exuding water
baptismal
seek refuge in the bunch
you purchased.
Go away, you have bitten the hand
the neighbor with the gold tooth
subtracted the wealth to prey
as vile usurers,
when you feel the sun leaves
to shine run to the nearest garrison
to touch the knockers.
Go away, is enough to take
from the Pandora Box
gross tricks.
(El ángel de la muerte)
el amor se disuelve en el aire
con una sonrisa llena de pólvora,
ya el mirar luna con la interrogante
en la garganta, no sirve,
las calles se transforman en paseos
de nadie, cruzo, y nos miramos
con recelos, con un guiño de
que no existes.
Se disuelven las palabras
entre la comisura de los labios,
ya si escribo me hace doler
el alma, mi corazón se tritura
con cada bala volando sin razón,
¿tendremos que hacer el camino
en silencio?
será que la nada nos espera a vuelta
de la esquina,
los ojos de los ojos solo ven el oropel
colgando de los escaparates,
mañana me compro los zapatos de mis sueños,
pero a mi lado camina la muerte
llevando en sus manos el odio
de los unos con los otros.
El amor se disuelve en el aire,
llevando consigo el alma de los hombres.
love dissolves in the air
with a smile full of gunpowder,
and looking the moon with the question
in the throat, is not been use for,
the streets become rides
of anyone, cross, and we look
with misgivings, with a wink of
you do not exist.
The words dissolve
between the angle of the mouth,
and if I write makes me ache
my soul, my heart is crushed
with every bullet flying without reason,
Will we have to make way
in silent?
nowhere is it that awaits when we turn
the corner,
the eyes of the eyes see only the tinsel
hanging from the windows,
tomorrow I buy dreams shoes,
but side to me the death walking
carrying in their hands the hatred
of other.
Love is dissolved in the air,
carrying with him the souls of men.
(Basta ya)
Momentos.
Hay momentos que me pierdo entre
la cosas que transitan frente
a mis ojos.
Cuando pierdo el sentido
de el trabajo que cuesta
producir el pan,
cuando no siento el paso
de los peatones que ciegos
caminan con la vista perdida
en el horizonte gris del paisaje,
cuando nadie se percata del sufrimiento
de los que no tienen que llevarse a la boca,
cuando otros con la mirada atónita,
impávidos ven morir a sus pares
siendo incapaces de mover los músculos
de la cara en un intento de emoción.
Hay momentos que deseo enviar
al carajo el arraigo a los recuerdos,
colorear las nubes con los colores
de mis emociones,
y coger la línea del horizonte
para lanzarla al reflejo púrpura
de tus ojos,
y no seguir buscando la conexión
entre el vuelo de la mariposa
y la caída del árbol.
Hay momentos que me pierdo entre
la cosas que transitan frente
a mis ojos.
Moments.
There are times that I will lose from
the things transiting
in from of my f my eyes.
When I lose the sense
of the job that cost
to produce bread,
when I do not feel the passage
of blind pedestrians
that walk with staring
on the gray horizon landscape,
when no one is aware of suffering
of those who do not have to eat,
when other with astonishment,
undaunted see their peers die
being unable to move a muscles
from their face in an attempt to emotion.
There are times when you want to
damn it and send the attachment to memories,
coloring the clouds with the colors
f my emotions,
and catch the horizon
to throw it to the purple reflection
of your eyes,
and not keep looking the connection
between the flight of the butterfly
and the falling tree.
There are times that I will lose from
the things transiting
to my eyes.
La inteligencia es un tipo de gusto:
gusto para las ideas. (Susan Sontag)
Con tu palabra libre y limpia
le contaste al mundo tus verdades
diciéndoles lo equivocado
que estaba,
le enrostraste las guerras descarnadas,
de muertos inocentes
tus libros fueron una bofetada
a los rostros pueriles de los gobernantes,
con tus ojos indicaste los puntos
débiles de los que se creen poderosos,
muchas cosas de la vida diaria
con tu voz volvieron a tener sentido.
Desde otras dimensiones veras
que tu caminar en esta vida
estuvo lleno de sentidos y razones.
Intelligence is a type of taste:
taste for ideas. (Susan Sontag)
With your free and fair word
you tell the world your truths
saying the wrong thing
it was,
you reproach the brutal war
of innocent dead
your books were a slap
the trivial faces of the rulers,
with your eyes you indicated points
weak from those who think hey are powerful,
many things of everyday life
with your voice returned to make sense.
From other dimensions
you will see
that your walk in this life
was full of meanings and reasons.
(Viento)
Se enreda el tiempo entre
los frenéticos trazos
de mis dibujos,
este, me toma entre sus manos
zamarreándome y llevando mis
sueños adonde no se donde,
no alcanzo a reponerme
de sus malabares, cuando
me lleva a su boca tratando
de regurgitar lo que alcanzo
a arrebatarme con sus mordiscos
no se de donde este, energúmeno,
saco fuerzas para poder torcer
mis designios.
El único momento donde el espacio
devora el tiempo, dejándome
el sabor de una fruta amarga
es cuando mis ojos se clavan
en la inamovilidad de los objetos.
Se enreda el tiempo en las cavidades
de mis venas tratando de detener
el torrente de la sangre aún caliente,
me parece que pierdo el rumbo
de las cosas, al tratar de dibujar
una línea que tenga sentido
y en los instantes de equilibrio
el eje de mi cuerpo se apodera de mi,
coge mi mano para arrastrarme
al centro hirviente de la tierra
y el tiempo usando todas
sus argucias se las arregla
para envolver lo aterido
de mi cuerpo en su sayal,
umbrío cubierto de légamo.
Pero conjuro sus andanzas
con el hechizo de los colores
arrancados a la magia
de la naturaleza silvestre.
Time is entangled in
the frantic strokes
of my drawings,
this takes me in his hands
shaking and carrying my
dreams where no where,
I trait to recuperate myself
from their juggling, when
he take me in his mouth trying
regurgitating what he reach
and snatch from their bites
I do not know where this, madman,
extract strength to twist
my designs.
The only time where space
devours time, leaving
the taste of a bitter fruit
that’s when my eyes lock
the immobility of the objects.
Time becomes entangled in the cavities
of my veins trying to stop
the torrent of blood still warm,
I seem to lose the course
of things, trying to draw
a line that makes sense
and balance instants
the axis of my body seizes me,
take my hand to drag
the boiling center of the earth
and time using all
his wiles manages
to wrap my body frozen stiff
in sackcloth,
shady covered with silt.
But I conjure up his wanderings
with the spell of colors
pull out from the magic
of wild nature.
(Nuestro tiempo ha llegado)
Entre los cenicientos objetos
que inundan el aparador
me pareció atisbar las huellas
de mis antiguos escritos
que hablaban de las cosas
cotidianas y narraban
el sino de mis banalidades,
me recuerdo que en algunas
de las páginas colocaba flores
que arrancaba del jardín
y con el tiempo poder
tatuarlas en la piel
de las esperanzas,
cada vez que me acuerdo
la melancolía me lleva
al interior de su vientre
donde me maltrata a su gusto
y a cada instante me enrostra
la falta de valentía.
Me da la impresión
que si algún día las encuentro
las páginas lucirán amarillentas
y sus orillas corroídas
por los insectos que inevitable
y sin misericordia engullen el tiempo.
El golpe seco de una puerta
al cerrarse me saco de golpe
de mi ensimismamiento
y mis ojos vieron el reflejo
difuso de mi figura impreso
en el gastado vidrio.
Al verme desdibujado
mis recuerdos se apoderaron
haciendo cambiar la lividez
de mi rostro, y el ceño
de mi mirada se había
desvanecido dándome cuenta
que se fue enredando
en el soliloquio de mis desvaríos.
Among the ashen objects
flooding the buffet
I believe to found glimpse traces
of my old writings
that speak of daily things
and narrated
the fate of my banalities,
I remember that I placed
flowers in between the pages
I take from the garden
and with time eventually to
to etched in the skin of hopes,
whenever I remember
the melancholy takes me
inside your belly
where he mistreats me
and every moment he reproached me
lack of courage.
I get the impression
if someday I encounter
the pages will look yellowish
and its edges corroded
by insects unavoidable
and without mercy gobble time.
The thud of a door
shut me out at once
from my reverie
and my eyes saw the diffuse
reflection
of my figure printed
in the worn-out glass.
Seeing me blurred
my memories seized
by changing the paleness
of my face and the brow
of my gaze was
faded realizing
which was tangling
on the soliloquy of my ramblings.
Asciende, noche tras noche la luna,
blanca en su plenitud de doncella
rodeada de misterios, de arcanos de la vida
que por siglo la han visto
navegar en el espacio milenario
siempre, en su silencio señorial
nos mira con ojos pausados
envuelta en el sortilegio del tul
que cubre su piel, pero llevando
muy dentro
dolores,
alegrías,
amores imborrables,
las vesanias de los inquisidores,
el suspiro de los que de amor han muerto,
en su espalda a acumulado
los sueños,
los deseos,
la pasión erótica,
las lágrimas que han bañado
la faz de la tierra.
Hay veces que en mis sueños
se transforma en el caballo alado
cabalgando con la velocidad
de las centellas
llevando en sus ancas
las estrellas cubriendo el firmamento
dejándolas caer una a una entre
los dedos de la luz,
sus cascos sacan chispas de los asteroides
encendiendo el espacio sideral.
Sola, mira perpleja como
la tierra vapuleada pierde el color de la alegría,
el tono lozano de su corteza,
en su rebozo recoge
las tristezas de Gaia,
las lágrimas de Yemaya,
los partos de la Pachamama
la de desolación de la Pincoya.
Desde la distancia, hay veces
que te observo imponente
recortando con tu luz los dibujos reflejados
en el esténcil de la noche.
Mis ojos con melancolía
te capturan tratando de desentrañar
las alquimias de tus conjuros.
Pero al fin y al cabo, luna
blanca, hermética
te seguiremos viendo cruzar en la noche
cortando en la distancia los horizontes
conocidos.
Ascent night after night the moon,
white, in his height of maid
surrounded by mysteries, hidden of life
that century that has seen
navigate in the millennial space
always in stately silence
unhurried look at us with eyes
wrapped in the spell of tulle
that cover your skin, but carrying
deep inside
pains,
cheers,
lasting love,
the rage of the inquisitors,
those that have died to the sigh of love,
on her back accumulated
dreams,
desires,
erotic passion,
the tears have bathed
the face of the earth.
Sometimes in my dreams
she transformed in the winged horse
riding with the speed
of lightning
carrying on their haunches
the stars covering the sky
dropping them one to one between
the fingers of light,
the hoofs take out sparks
from the asteroids
lighting the outer space.
Lonely, looking perplexed as
the battered earth loses the color of joy,
the florid tone of its bark,
collects in her shawl
the sorrows of Gaia,
the tears of Yemaya,
the labours of Pachamama
the desolation of Pincoya.
From a distance, sometimes
I see you impressive
cutting with your light the reflected
drawings in the stencil of night.
My eyes with melancholic
caught you trying to unravel
the alchemy of your spells.
But after all, moon
White, inscrutable
we will see you crossing at night
cutting in the distance the horizons
we know.
La carabela que nunca llego.
¿Los llantos de ahora hasta cuando
dejaran sentirse entre la bruma?
Cuando podremos descansar de la muerte
que se desprende violenta entre manos,
sin rezos y manchadas con la tortura
de las carnes abiertas con los despojos
febriles en el rapto y la violación intolerante
en la mentira de los periódicos
en el pasquín frailero que con el embuste
de un mejor cielo vende el perdón de los pecados
mentiras abierta a los rostros,
mentiras sin coraje,
mentiras sin tapujos.
Hablan de reconciliación envueltos
en la mentira,
olvídense de los muertos, total ya los matamos
nadie podrá revivirlos
ni sus llantos,
ni las naciones unidas,
ni la voz de los que se creen
libres lanzando la primera piedra,
y ni siquiera el ultimo premio nobel de la paz,
ni la risa sofocada del beato,
ni las lágrimas derramadas por la aparición
de la animita.
Reconciliémonos dicen
pues ya ganamos la partida
ustedes perdieron todo
incluyendo el modo de caminar
nada sacan con lamentarse
ya que el sol nadie podrá
taparlo con un dedo
y la justicia será
la del fusilamiento para todos aquellos
que se atrevan a decir que tienen
derecho a algo mejor,
degollaremos sin misericordia
al que levante el dedo en señal
de desaprobación,
y serán electrocutados
los que sean sorprendidos
escribiendo poesías sediciosa,
cada día desde los aeropuertos clandestinos
arrojaremos al mar a los que intenten
levantar la banderas de la verdad.
The cry of now until when
stop feeling between the mist?
When we can relax from the death
that emerges violent between hand,
without prayers and stained with torture
of open flesh with the fever loot
of abduction and the intolerant rape,
the lie of newspapers
in the friars tabloid with the lie
a better heaven sells the forgiveness of sins
lies open to the faces,
Lies courage,
lies openly.
They talk about reconciliation
wrapped in lies,
forget about the dead and I kill all
nobody can revive them
nor their cries,
nor the united nations,
neither the voice of those who believe
they feel free throwing the first stone,
and even the last Nobel Peace prize,
nor the chuckle of those blessed,
nor the tears shed by the appearance
of the roadside shrine.
Be reconciled they say
because we already won the game
you lost everything
including the gait
nobody take with regret
as the sun nobody can
cover it with a finger
and justice will
of the squad for those
who dare to say that they have
entitled to something better,
we slit the throat mercilessly
when you lift your finger as a sign
of disapproval,
and will be electrocuted
those who are caught
writing seditious poetry,
every day from clandestine airports
we throw to the sea those who seek
to raise the flags of truth.
GAZA.
Trasciende el aire cortando
los cuerpos como el golpe
seco del hacha
el grito desgarrado de una mujer
se escucha entre el polvo
y el estruendo de los misiles estallando
mientras, seres desvalidos, pequeños
con rostros inocentes son triturados
entre los colmillos de acero
de los instrumentos que sesgan la vida.
Mis espacios se transforman
en objetos mustios, ocres
donde el aire envuelto
en el manto del miedo
ya no transita,
veo algunas aves de rapiña
merodean tratando de burlar a la muerte,
el silencio se viste de lágrimas, llantos,
para cubrir las ruinas con la tenue seda
tratando de desvanecer la danza macabra
de los terror que otros producen.
En lontananza alcanzo a ver
una muralla acompasado
con el sincopado tableteo de la metralla
con ventanas incólumes
pero con los ojos vacíos
presenciando el desangramiento
de las cosas que le dan forma a la vida.
The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.
Homenaje a los mártires de Ayotzinapa.
Son cuarenta y tres cuerpos acribillados
Por la desidia,
La mentira,
La avaricia
El viento ha llevado las malas nuevas
Por los rincones de la tierra
Ensombreciendo el reflejo
Etéreo de la luz…
En el pecho de muchos
Se abrió una brecha amarga,
El gatillo de mi sangre
Disparo una ráfaga de miedo
A los cobardes cancerberos.
Cada lágrima es un dardo lleno de ira
Que estremece
el asfalto,
La piel,
Los huesos,
Los nudillos,
Las arterias
Vaticinando la llegada de las verdades.
Son cuarenta y tres espigas meciéndose
Con el huracán de los llantos
Son ochenta y seis ojos inquisidores
Reptando edificios mortecinos de alcaldes
y gobernantes venales,
claman por el encuentro de respuestas
a verdades perdidas en las cloacas
y llevadas por las acequias a los antros
de asesinos y sicarios.
Las raíces de la tierra preparan las sogas
Desde donde se balancearan
Los cuerpos de los sátrapas
Para alimentar las aves del averno.
El mundo entero recorre basurales,
terrenos baldíos en busca de una verdad,
toman entre sus dedos la tierra calcinada
y tratan de oler el tamiz suaves de la piel.
Irremisiblemente Se levantan
cuatro cientas treinta mil
voces exigiendo justicia.
Tribute to the Martyrs of Ayotzinapa.
There are forty-three bodies bullet-riddled
by neglect,
lies,
greed
The wind has been taking the bad news
to all the corner the corners of the earth
hading the reflection
of the ethereal light ...
in the chest of many
a bitter breach was made,
the trigger of my blood
shoot a burst of fear
to the cowardly jailers.
Every tear is a dart of anger
that trembles
the asphalt,
the skin
the bones,
the knuckles,
the arteries
Predicting the arrival of truths.
There are forty-three spikes swaying
with the hurricane of cries
there are eighty-six prying eyes
crawling dull buildings of mayors
and venal rulers,
call for the answers of replies
to truths lost in the sewers
and carried by the drains to the dens
of murderers and assassins.
The roots of the earth prepare the ropes
from where will swing
the bodies of the satrap
that will feed the birds of hell.
The whole world runs landfills,
wastelands in search of a truth,
take between his fingers scorched earth
and try to smell the soft skin sieve.
They raise irretrievably
four hundred thirty thousand
voices demanding justice.
Parece ser que el reflejo de tus ojos
inundan el camino,
solo el zorzal con el sonido de su canto
recoge entre sus alas el espejismo
del camino.
Parece ser que las formas que
se dibujan en el barniz de la mesa
es tu figura arrancando
de los tedios de la tarde,
todo ha cambiado bruscamente
pues los objetos que adornaban
mi habitación se han trastocado
en demonios, que me persiguen
en cada centímetro cuadrado
de las murallas,
pero el miedo se apodera
de mis huesos transformándolos
en débiles pedazos de nada.
Parece ser que los días aciagos
del pasado han vuelto a la calma
ya todo lo que estaba en la línea
de los malabares se ha depositado
suave en el reino de mis desvaríos.
Ya las flores no se marchitan
cuando mis sombras las tocan
los arcaicos muebles han recuperado
el brillo dado por los artesanos de antaño,
el sol recupero su andar cansino
en el mar de las estrellas.
Parece ser que el reflejo de tus ojos
se ha depositado en la vasija
que contiene los sueños y esperanzas
manchando con el arco iris
las primeras brumas que anuncian
la llegada del crepúsculo.
Seems to be the reflection of your eyes
flooding the road,
thrush with only the sound of their singing
takes among its wings the mirage
the path.
It seems that the shapes
are drawn on the varnish of the table
is your figure escaping
the tedium of the afternoon,
suddenly everything has changed
because the objects that adorned
my room have been overturned
on demons that haunt me
on every square centimeter
the walls,
but fear seized me
transforming my bones
weak pieces of anything.
It seems that the dark days
of the past have returned to calm
and everything was on the line
of juggling has been deposited
Soft in the kingdom of my ramblings.
Now the flowers will not wilt
when my shadow touch them
the archaic furniture recovered
brightness given by the craftsmen of other time,
the sun recovery his slow pace
in the sea of stars.
Seems to be the reflection of your eyes
has been deposited in the vessel
that contain the hopes and dreams
staining with the rainbow
the first mists that announces
the arrival of dusk.
Poesía visual
Desde tu cuerpo
los símbolos invocan
al descanso.
.
From your body
the symbols invoke
to rest.
Puisque votre corps
invoquer symboles
briser.