Translate

Thursday, January 28, 2021

Lluvia de madrugada /Early morning rain.


 

Lluvia de Madrugada.

 Me parece que la lluvia, pronto

dejará caer la estela húmeda

rompiendo el frio del silencio,

se que pronto veré reflejado

en el patio de la casa

las siluetas de los pájaros

en su vuelo adormilado

tratando de escapar

al húmedo abrigo del aire,

las gotas de agua lentamente

han de transformar el polvo

en el barro, viscoso enemigo

de los antiguos muebles

que adornan los rincones

de la casa.

 

La lluvia asoma trayendo el viento

que helado trepana las débiles

muralla con estocadas mortales

cubriendo de frio

los delgados covertores,

el tul húmedo de su caida cubre

las montañas las cuales apenas

se dejan ver desde la ventana

empañada, envolviendo

con un dejo de tristeza mis ojos.

 

La lluvia moja las antiguas tejas

limpiando el légamo dejado por el tiempo,

desde las hojas lánguidas de los rosales

caen relentes las gotas trepanando

la tierra en pequeños agujeros

semejando la luna reflejada

entre las sombras de los pinos.

 

 

 

Early morning rain.

 

It seems to me that the rain, soon

will drop the wet trail

breaking the cold of silence,

I know that soon I will see reflected

in the yard of the house

the silhouettes of the birds

on his sleepy flight

trying to escape

in the humid shelter of the air,

the drops of water slowly

they have to transform the dust

in the mud, slimy enemy

of the old furniture

that adorn the corners

of the house.

 

The rain appears bringing the wind

what ice cream the weak trepan

wall with deadly lunges

covering with cold

the thin covers,

the wet tulle of her fall covers

the mountains which hardly

can be seen from the window

tarnished, enveloping

with a hint of sadness my eyes.

 

The rain wets the old tiles

cleaning up the slime left by time,

from the languid leaves of the rose bushes

the drops fall cool, trembling

the earth in small holes

resembling the reflected moon

in the shadows of the pines.

Saturday, January 23, 2021

El murmullo del viento./ The murmur of the wind.

 




El murmullo del viento.

 

Los ojos del pasado volverán

a cubrir el paisaje con árboles

cubiertos con las sombras voraces

de miedos enquistados en su corteza

y entre las siluetas de esas colinas

coronadas con los llantos,

y los ecos de cantos que acarician

la tersura de las hojas,

es el mismo panorama, el antiguo viento

lamiendo la tierra seca,

la lluvia intermitente en su cadencia

dejo secar la hierba que ya cansada

de los llantos emigro 

a los suburbios del olvido.

 

Los ojos antiguos corroídos por el oxido

del tiempo traen las amarguras

de otros momentos perdidos en las horas.

 

 

The murmur of the wind.

 

The eyes of the past will return

to cover the landscape with trees

covered with voracious shadows

of cystic fears in his bark

and between the silhouettes of those hills

crowned with tears,

and the echoes of songs that caress

the smoothness of the leaves,

is the same panorama, the old wind

licking the dry land,

the intermittent rain in its cadence

let the weary grass dry

of the cries that emigrate

to the suburbs of oblivion.

 

Old eyes corroded by rust of time

bring sorrows

of other moments lost in the hours.

Saturday, January 16, 2021

Por los dolores/ For the pain



 

Por los Dolores.

En el recuerdo de la noche 
mi alma a querido
compartir los sinsabores
de esos, esos golpes recibidos
en el trajinar diario por 
las sendas de una vida,
perdida entre los resquicios
de las rocas y los
malabares de esos peregrinos
que encontraron respuestas 
a aquellas viejas preguntas
perdidas entre los roces 
de las nubes.
espero algún día caminar con
la cabeza erguida y ser capaz
de reconocer los dolores
que se desperdigaron
silenciosos entre los viejos
acueductos, que yacen
en las afueras de esas
nuevas construcciones. 

Por los dolores que aún 
yacen en la ubicuidad
de tus movimientos,
y tus ojos que incluso
presienten el despertar
de una mañana más
atérida en los llantos,
yo quiero levantar mi voz
en un rezo profundo 
dirigido al vientre 
salobre de los mares.

 

For the pains.

 In the memory of the night

my soul dear

share the troubles

of those, those blows received

in the daily bustle for

the paths of a life,

lost between the cracks

from the rocks and the

juggling those pilgrims

who found answers

to those old questions

lost between friction

From the clouds.

I hope one day to walk with

head up and be able

to recognize the pains

that scattered

silent among the old

aqueducts, which lie

on the outskirts of those

new constructions.

 

For the pains that still

lie in ubiquity

of your movements,

and your eyes that even

they sense the awakening

of one more morning

stunned in tears,

I want to raise my voice

in a deep prayer

aimed at the belly

brackish of the seas.

 

Tuesday, January 05, 2021

Mariposa / Butterfly

                                                                        Kokopeli
 


Mariposa.

 

Solo las mariposas son capaces 

de descifrar el misterio de los días,

de esos días que se pierden

entre nubes y sueños

días que escapan en medio

del vuelo rápido de las moscas.

He aprendido con sigilo

el balbuceo de sus elitros

rozando sus parpados,

en su vuelo eluden los rayos

de la luz que golpean el vértice de las hojas

solo las mariposas han sido capaces

de transfigurar el esbozo de tu sonrisa,

de cambiar los colores de las alegrías

de eliminar el peso de las sombras.

 

Solo las mariposas han sido capaces

de dibujar en el aire las formas

misteriosas de mis dioses,

ellas esquivan los reflujos de la brisa

cuando trato de remedar sus  movimientos,

ellas envuelven el espíritu del universo

entre el palpitar de sus antenas,

despejan las dudas de las incertidumbres

al rozar mi rostro siento las vehemencias

de las cosas cotidianas.

 

 

Butterfly.

 

Only butterflies are capable

to decipher the mystery of the days,

of those days that are lost

between clouds and dreams

days that escape in between

of the rapid flight of flies.

I've learned stealthily

the babbling of his elytra

brushing his eyelids,

in their flight they elude the rays

of light hitting the apex of the leaves

only butterflies have been able

to transfigure the outline of your smile,

to change the colors of the joys

to remove the weight of the shadows.

 

Only butterflies have been able

to draw mysterious shapes

 in the air of my gods,

they dodge the ebbs of the breeze

when I try to mimic their movements,

they envelop the spirit of the universe

between the throbbing of its antennae,

clear doubts from uncertainties

when touching my face I feel the vehemence

of everyday things.

Tuesday, December 29, 2020

Nada queda al azar./Nothing is left to chance.


 

Nada queda al azar.

 

Nada queda al azar,

ni el vuelo de las aves

bosquejando el canto

de la vida,

Ni el encabritado flujo

del mar besando las arenas,

Ni los sonidos de la noche

en el coro silente de las

sombras.

Ni el torrente de los ríos

conectando tierras y mares

Ni la luz de las estrellas

abriendo sus puertas para

el encuentro de los misterios,

Ni las lluvias golpeando

el techo de las poblaciones,

Ni el eterno trajinar de las manos

haciendo el pan de todos los días.

 

Nada queda al azar,

Ni la oscilación de las hojas

en su eterno jugueteo con el viento,

Ni los sueños de los hombres

que construyen mejores mañanas,

Ni los surcos de la tierra

devorando las semillas,

Ni el verde del cultivo de los campos,

ni la sombra majestuosa de las montañas,

ni el galope de los caballos

cortando las lejanías de las tardes.

 

Nada queda al azar,

ni los ojos que miran el horizonte,

o el anciano con su paso cansino

sorteando los baches del camino,

o el sol en su maniobra diaria

de dar paz y luz a los habitantes

de buena voluntad,

o la luna misteriosa semioculta

entre nubes y sombras llamando

a los soñadores a inscribirse

en el circulo de los sueños.

 

 

Nothing is left to chance.

 

Nothing is left to chance

nor the flight of birds

sketching the song

of the life,

Nor the rearing flow

of the sea kissing the sands,

Nor the sounds of the night

in the silent chorus of

shades.

Nor the torrent of rivers

connecting lands and seas

Nor the light of the stars

opening its doors to

the meeting of the mysteries,

Nor the rains hitting

the roof of the populations,

Nor the eternal bustle of the hands

making daily bread.

 

Nothing is left to chance

Nor the swing of the leaves

in his eternal romp with the wind,

Nor the dreams of men

who build better tomorrows,

Nor the furrows of the earth

devouring the seeds,

Nor the green of the cultivation of the fields,

nor the majestic shadow of the mountains,

nor the gallop of the horses

cutting the distance of the afternoons.

 

Nothing is left to chance

nor the eyes that look at the horizon,

or the old man with his weary step

dodging the bumps in the road,

or the sun in its daily maneuver

to give peace and light to the inhabitants

Of goodwill,

or the mysterious moon half hidden

between clouds and shadows calling

the dreamers to sign up

in the circle of dreams.

 

Sunday, December 20, 2020

Agua/ Water.


 

Agua.

 

Desde el hontanar de tu vientre

fluyes como el viento libre,

igual a la luz del sol

besando los pétalos de las flores,

tu surco lleva el húmedo sabor

de las lluvias,

y el relente de la noche acaricia

el rostro ajado del aguador.

 

Algunos temerarios ladrones

han subyugado tu torrente

llevándolo a otros espacios,

ahora, los niños no pueden mojar

sus pies en la húmeda savia de los ríos,

mustia la tierra abre su piel

suplicando por la humedad

que bajo conjuros ha de volver.

 

Te llevan por túneles y cañerías

clandestinas usurpando tu libre

viaje entre el palpitar vertiginoso

de las venas secretas

que te llevan a las callosas manos

de los labradores,

las lágrimas derramadas

por cientos de pupilas no podrán

hacer brotar los yermos que un día

fueron el vergel y la vida, 

 los arbustos ven llegar

su muerte en los páramos sedientos,   

los pájaros naufragan en sus embates

con la calina de los días

zozobrando en la angustia.

 

Desde lo más profundo de los corazones

nuestra gente aúlla a los cuatro vientos

y recogiendo el llanto de las estrellas

claman por el regalo de la pachamama

el elemento que purifica todo

el agua lo mas sagrado.

 

 

Water.

 

From the depths of your belly

you flow like the free wind,

equal to sunlight

kissing the flower petals,

your groove carries the wet taste

of the rains,

and the cool of the night caresses

the withered face of the water carrier.

 

Some reckless thieves

they have subdued your torrent

taking it to other spaces,

now the kids can't get wet

his feet in the wet sap of the rivers,

withered the earth opens its skin

begging for moisture

that under spells has to return.

 

They take you through tunnels and pipes

clandestine usurping your free

journey through the dizzying throb

of the secret veins

that lead you to calloused hands

of the farmers,

the shed tears

for hundreds of pupils they will not be able

make the wastelands sprout that one day

were the orchard and life,

 the bushes come

his death on the thirsty moors,

the birds are shipwrecked in their attacks

with the haze of the days

capsizing in anguish.

 

From the depths of hearts

our people howl to the four winds

and collecting the cry of the stars

They cry out for the gift of pachamama

the element that purifies everything

water the most sacred.

Tuesday, December 15, 2020

Guitarra y muerte./ Guitar and death.


 

Guitarra y muerte.

 

La guitarra se disfraza con el silencio

recogiendo la melancolía de los acordes

de nuestras almas gemelas que han partido

tratando de navegar los ríos que los llevarán

a otros destinos, o subir por las escaleras

desde donde alcanzaran los prados

alegres y abundantes de los deseos.

 

La guitarra recoge los acordes

de los ritos de la muerte

y en la noche del primero de Noviembre

cubre con sus melodías

los cuerpos de aquellos olvidados

en el tiempo.

 

Otros beberán el rocío de la madrugada

depositado en los encordados

que se transforma en el licor

que purifica el traspaso de los sueños.

 

La guitarra esa noche

transformada en el ave del eterno retorno

transportará las almas abandonadas

en sus alas, alejándolos de la trivialidad

de lo efímero de la vida.

 

 Guitar and death.


The guitar is disguised with silence
collecting the melancholy chords
of our soul mates who have gone
trying to navigate the rivers that will take
to other destinations, or take the ladders
where they will reached the meadows
cheerful and hearty desires

The guitar picks chords
from death rites
and on the night of November first
covered with their melodies
the bodies of those forgotten
over time.

Others drink the morning dew
deposited in the strings
which becomes liquor
that purifies the transfer of dreams.

The guitar that night
transformed into the bird of eternal return
will transport the souls abandoned
on their wings, moving away from the humdrum
the ephemeral nature of life.

Tuesday, December 08, 2020

Alma/ Soul


Alma.

 

Viajaré a esa distancia

donde el alma se recoge

transformándose en una

minúscula esfera,

donde los ojos son un

reflejo de las nebulosas

pérdidas en el infinito,

donde la piel pierde su

significado al dejar

de cubrir mi desnudez

en lo añejo de sus huellas.

 

Trataré de volver

a la hora de la cena

para contarte de las formas

que vi,

viajando entre

nubes de arena

de esas estrellas disueltas

por los sueños,

y de los colores que

extraños y desaforados

tratan de escapar

a las feroces fauces de dioses

termonucleares

que lentamente van devorando

en un bostezo infinito

pensamientos y planetas.

 

El polvo acumulado en los estantes

ha dejado una huella

de desazones y dudas,

mi alma, creo que divaga

entre la comisura de tus labios

y en nuestros sexos triturados,

así, viajaré a esa distancia

donde el alma se recoge

transformándose en una

minúscula esfera.

 

 

Soul.

 

I will travel that distance

where the soul gathers

transforming into a

tiny sphere,

where the eyes are a

reflection of the nebulae

lost in infinity,

where the skin loses its

meaning when leaving

to cover my nakedness

in the age of their tracks.

 

I will try to go back

at dinner's time

to tell you about the ways

what I saw,

traveling between

sand clouds

of those dissolved stars

for dreams,

and the colors that

strange and wild

they try to escape

to the fierce jaws of gods

thermonuclear

that slowly devour

in an infinite yawn

thoughts and planets.

 

Accumulated dust on the shelves

has left a mark

of troubles and doubts,

my soul, I think it wanders

between the corner of your lips

and in our crushed sexes,

well, I will travel that distance

where the soul gathers

transforming into a

tiny sphere.



Tuesday, December 01, 2020

Se desvanece/ It disappears.


 

Se desvanece.

 

el día se desvanece,

el calor lo retuerce entre el fuego

incandescente de sus dedos,

el trino de los pájaros

son aplastados de golpe

con el chasquido de la roja

lengua de un viento mezquino.

 

el día se rompe en mil pedazos

de trozos luminiscentes,

encegueciendo esas mariposas

que osaron volar mi entorno,

solo quedan remanentes

los reflejos de luz pegados

a las hojas.

 

el día ha capitulado

al reino de las risas,

al caminar cadencioso de los gatos,

al ruido lejano del viento

golpeando los antiguos doseles,

al estridente golpe de un martillo lejano,

al jadeo de mis pasos cansinos,

 

El día se desvanece

entre mis dedos al tratar de asirlo,

no pude meterlo en el bolso

de mis tesoros,

se escabullo entre el silencio

de las sombras.

 

 

It disappears.

 

the day is fading,

the heat twists it in the fire

incandescent of his fingers,

the trill of the birds

are crushed at once

with the snap of the red

tongue of a mean wind.

 

the day breaks into a thousand pieces

of luminescent pieces,

blinding those butterflies

who dared to blow up my environment,

only remnants remain

the light reflections stuck

to the leaves.

 

the day has capitulated

to the kingdom of laughter,

the cadenced walk of cats,

to the distant noise of the wind

hitting the ancient canopies,

to the strident blow of a distant hammer,

at the gasp of my weary steps,

 

The day is fading

between my fingers trying to grab it,

I couldn't put it in my bag

of my treasures,

sneaked into the silence

from the shadows.

Friday, November 27, 2020

Camino/ Path

 




Camino.

 

El camino bifurca mis pasos entre lodo,

pastizales, viento y ramas secas que azotan

mi rostro sin dejarme ver un paisaje

que se evapora en el susurro de los pájaros,

quisiera caminar sin las ataduras

de las pasiones o los sueños frustrados

de tantas guerras que me desangran

en las tardes de soledad.

 

El camino se alarga en un espejismo

de deseos frustrados, de pedruscos

incrustados en la planta de los pies,

de zapatos por el tiempo desgastados,

de la mirada seca de los muertos

esparcidos en lo vasto del paisaje,

de la tierra retorcida sin la lluvia

de los sonidos soterrados

que arrastra el viento.

 

El camino pierde su forma

con el paso estrepitoso de los refugiados

con miradas perdida en los recuerdos

cortados por la abrupta voz de la metralla,

el sudor y el miedo cubren el polvo,

los pasos se pierden  con el dolor cansado,

las figuras se recortan difusas entre

los reportajes de los periódicos.

 

El camino se bifurca, mi andar se pierde

entre la bruma.

 

Path.

 

The road bifurcate my steps among the mud,

grasslands, wind and dry branches whipping

my face without let me see  the landscape

that evaporates in the whisper of birds

I would like to walk without the ties

of the passions or frustrated dreams

for so many wars that bleed me

in the lonely afternoons.

 

The road stretches into a mirage

frustrated desires, grindstones

embedded in the soles of the feet,

the shoes worn by time,

the dry eyes of the dead

scattered in the vastness of the landscape,

the twisted land without  the rain

the underground sounds

carried by the wind.

 

The road loses its shape

with the resounding passage of refugees

with their eyes lost in memories

cut by the sharp voice of shrapnel,

the sweat and fear cover the dust,

the steps are lost with the weary pain,

the figures are cut diffuse among

the newspaper reports.

 

The road forks, my gait get lost

in the mist.

Wednesday, November 18, 2020

Al descifrar./When deciphering.







Al descifrar.

 

Al fin he podido, usando otras claves

descifrar los ceños de tu mirada,

el color de tu piel en una tarde

de invierno, tu caminar entre la bruma

de los tedios, y el aroma  de tu pelo

cuando no lo peinas, también el rictus

de tus labios cuando miras con desdén.

 

El significado de los signos que encontré

entre patinas de pinturas de las desgastadas

murallas me enseñan los momentos

cuando tu rostro se desencajo al no conocer

el porqué  de las verdades,

o sentir, que el susurro del viento traía

el canto ya lejano de nuestras victorias.

 

Podré desentrañar ¿el porqué? cuando caminas

evitas pisar las sombras de los transeúntes,

me has dicho --que no lo haces para no

perturbar la paz de sus almas,

trato de descubrir el cambio sutil de tu piel

cuando observo tu figura a través

de los espejos y tu contorno se difuma

 entre los objetos esparcidos en la sala.

 

He descifrado con la persistencia de mi mirada

el de como tus labios se confunden con el incesante

vaivén de las olas golpeando la arena,

y de como mis dioses son vehementes

al momento de esbozar mis alegrías.

 

 

When deciphering.

 

At last I have been able to use other codes

to decipher the scowls of your gaze,

the color of your skin in an afternoon

of winter, your walk in the mist

of the tedium, and the aroma of your hair

when you do not comb it, also the grimace

of your lips when you look with disdain.

 

The meaning of the signs that I found

between the patinas of painting of the worn

walls teach me the moments

when your face is disconnected when you do not know

the why of the truths,

or feel, that the whisper of the wind brought

the song already far from our victories.

 

I can unravel why? When you walk

you avoid stepping on the shadows of passers-by,

you told me - that you do not do it to not

disturb the peace of their souls,

I try to discover the subtle change of your skin

when I look at your figure through

of the mirrors and your outline is diffused

between the objects scattered in the room.

 

I deciphered with the persistence of my gaze

how your lips are confused with the incessant

swaying of the waves hitting the sand,

and how my gods are vehement

at the moment of sketching my joys.

Wednesday, November 11, 2020

Así te recuerdo compañero./So I remember you partner.


 

Así te recuerdo compañero.

(Luís Ahumada Villanueva)

 

Así te recuerdo compañero,

los elementos viajan raudos en el tiempo

dejando reverberar sus ecos entre los dibujos

y los sueños, entre  voces y  protestas

recuerdo nuestras vivencias en los pasillos

con el color gris de los pilares de cemento.

 

Así te recuerdo compañero,

las risas inundaban el eco de los pabellones

adustos resudando la fragancia de la greda,

los pasoAsí te recuerdo compañero.

(Luís Ahumada Villanueva)

 

Así te recuerdo compañero,

los elementos viajan raudos en el tiempo

dejando reverberar sus ecos entre los dibujos

y los sueños, entre  voces y  protestas

recuerdo nuestras vivencias en los pasillos

con el color gris de los pilares de cemento.

 

Así te recuerdo compañero,

las risas inundaban el eco de los pabellones

adustos resudando la fragancia de la greda,

los pasos retumbando los pisos cansados

las miradas ajenas arrancando el silencio,

las protestas encajonadas en los improperios.

 

Así te recuerdo compañero,

las figuras de los camaradas elucubrando

el devenir de las promesas, y la suavidad

de los acontecimientos avanzando raudos,

recuerdo las voces de los compañeros

contemplado el regocijo de la gente.

 

Así te recuerdo compañero,

en el reencuentro entre el salobre olor de la arena

de nuestro norte que se dispuso a aceptar

el reto de los cambios, y a la empresa

de poner otros colores a la caída del estío.

 

Has partido a otros horizontes desde donde

podrás refundir el arco iris con otros pigmentos

y tu trazo poderoso podrá  transformar

la impronta de los astros.

 

 

 

So I remember you partner.

(Luis Ahumada Villanueva)

 

So I remember you partner,

the elements travel swiftly in time

letting its echoes reverberate between the drawings

and dreams, between voices and protests

I remember our experiences in the hallways

with the gray color of the concrete pillars.

 

So I remember you partner,

laughter flooded the echo of the pavilions

grim resounding the fragrance of clay,

the steps rumbling the tired floors

the looks of others tearing the silence,

the protests encased in expletives.

 

So I remember you partner,

the figures of the comrades musing

the future of promises, and softness

of events moving fast,

I remember the voices of the companions

contemplated the rejoicing of the people.

 

So I remember you partner,

in the reunion between the salty smell of the sand

from our north who was prepared to accept

the challenge of changes, and the company

to put other colors at the fall of summer.

 

You have departed to other horizons from where

you can recast the rainbow with other pigments

and your powerful line can transform

the imprint of the stars.

 s retumbando los pisos cansados

las miradas ajenas arrancando el silencio,

las protestas encajonadas en los improperios.

 

Así te recuerdo compañero,

las figuras de los camaradas elucubrando

el devenir de las promesas, y la suavidad

de los acontecimientos avanzando raudos,

recuerdo las voces de los compañeros

contemplado el regocijo de la gente.

 

Así te recuerdo compañero,

en el reencuentro entre el salobre olor de la arena

de nuestro norte que se dispuso a aceptar

el reto de los cambios, y a la empresa

de poner otros colores a la caída del estío.

 

Has partido a otros horizontes desde donde

podrás refundir el arco iris con otros pigmentos

y tu trazo poderoso podrá  transformar

la impronta de los astros.

 

 

 

So I remember you partner.

(Luis Ahumada Villanueva)

 

So I remember you partner,

the elements travel swiftly in time

letting its echoes reverberate between the drawings

and dreams, between voices and protests

I remember our experiences in the hallways

with the gray color of the concrete pillars.

 

So I remember you partner,

laughter flooded the echo of the pavilions

grim resounding the fragrance of clay,

the steps rumbling the tired floors

the looks of others tearing the silence,

the protests encased in expletives.

 

So I remember you partner,

the figures of the comrades musing

the future of promises, and softness

of events moving fast,

I remember the voices of the companions

contemplated the rejoicing of the people.

 

So I remember you partner,

in the reunion between the salty smell of the sand

from our north who was prepared to accept

the challenge of changes, and the company

to put other colors at the fall of summer.

 

You have departed to other horizons from where

you can recast the rainbow with other pigments

and your powerful line can transform

the imprint of the stars.