Translate

Monday, April 26, 2021

Las alas del hastío./The wings of boredom.

 



Las alas del hastío.

 

Las alas del hastío,  

nos llevan al vórtice de la nada

al limite donde las flores mueren deshechas

por los golpes del viento,

donde los cancerberos degollan la algarabía.

 

Las alas del hastío,

rasantes ahuyentan las sombras de los pájaros,

cubren el espacio con la melancolía de las nubes

enturbian las peticiones de los que no tienen,

no dejan que se abran las avenidas.

 

Las alas del hastío,

oscuras cubren el silencio de las luces,

aniquilan las esperanzas de los que luchan,

cubre los ojos con la tela siniestra del olvido,

las arrugas del tiempo transforman la geografía.

 

 Las alas del hastío,

enturbian los manantiales con el olvido,

difuminan los sueños con las drogas de la desidia,

secan nuestras gargantas con la magia de los embustes,

la verborrea baladí de los hacedores de mentiras

inundas las calles con sus miasmas.

 

 Las alas del hastío,

reverberan los fantasmas de ayer que sembraron

nuestro paisaje con la pálida sombra de la muerte,

con paso cansino nos llevan a los caminos de la nada ,

a los espacios olvidados de las reminiscencias,

a las pieles oxidadas que fueron abandonadas,

a las manos agrietadas con el cemento mordiente.

 

Las alas del hastío,

envuelven a los nuestros con los desagravios

de aquellos de nariz respingada,

cubren con el manto oscuro de los descaros

las manos solidarias en la cena de los pobladores.

 

 

The wings of boredom.

 

The wings of boredom,

lead us to the vortex of nowhere

to the limit where the flowers die undone

by the blows of the wind,

where the keepers slaughter the hubbub.

 

The wings of boredom,

flush drives away the shadows of the birds,

they cover the space with the melancholy of the clouds

they make turbid the requests of those who do not have,

they don't let the avenues open.

 

The wings of boredom,

dark cover the silence of the lights,

they annihilate the hopes of those who fight,

covers the eyes with the sinister cloth of oblivion,

the wrinkles of time transform geography.

 

 The wings of boredom,

they muddy the springs with oblivion,

they blur dreams with the drugs of laziness,

dry our throats with the magic of lies,

the trivial verbiage of the makers of lies

flood the streets with your miasmas.

 

 The wings of boredom,

reverberate the ghosts of yesterday that they sowed

our landscape with the pale shadow of death,

with wearisome steps they lead us to the paths of nowhere,

to the forgotten spaces of reminiscences,

to the rusty skins that were abandoned,

to the hands chapped with the mordant cement.

 

The wings of boredom,

they wrap ours with the redress

of those with upturned noses,

covered with the dark cloak of impudence

solidarity hands at the villagers' dinner.

 

 

 

 

Thursday, April 22, 2021

Nuestros son los ojos./Ours are the eyes.


 

Nuestros son los ojos.

“Hasta que la dignidad se haga costumbre”

 

Nuestros ojos no pueden soportar como otros defenestran

a esos que levantan sus voces entre dolor y hambre

esos que ocultan el sol con cuencas vacías

con las espadas repujadas entre piedras y sangre,

esos ojos que arrancados con la rabia y los odios

son dibujados en los troncos de los árboles,

en viejas murallas pintadas de cal,

en los postes desvencijados de mi cuadra,

en mamparas de casas abandonadas,

entre los eternos adoquines de tu calle.

Ojos enquistados en la piel de los que luchan,

ojos señalando el crimen a los desvalidos,

ojos trazados en las viejas cercas de mi pueblo

ojos gravitando en plazas, parques

llenando el aire con banderas clamando dignidad.

 

Nuestros son los ojos grabados en las consignas,

en las proclamas, en el grito súbito de los pobladores,

esos ojos que volando de sueño en sueño

nos sacuden de las desidias y la mentira entronizada,

nos sacuden de la monserga somnolienta,

de las voces engoladas perdidas en el oasis,

son los crudos ojos de los que caminan

trastabillando en las calles del silencio.

 

 

Ours are the eyes.

"Until dignity becomes customary"

 

Our eyes cannot bear as others defenestrates

those who raise their voices between pain and hunger

those that hide the sun with empty sockets

with swords embossed between stones and blood,

those eyes that torn out with rage and hatred

are drawn on the trunks of the trees,

on old walls with their old lime skates,

on the rickety posts of my block,

in partitions of abandoned houses,

between the eternal cobblestones of your street.

Eyes embedded in the skin of those who fight,

eyes pointing out crime to the underdog,

eyes traced on the old fences of my town

eyes gravitating in squares, parks

filling the air with flags crying out for dignity.

 

Ours are the eyes engraved on the slogans,

in the proclamations, in the sudden cry of the settlers,

those eyes that fly from dream to dream

they shake us from the idleness and the enthroned lie,

they shake us from the sleepy gibberish,

of the lost voices lost in the oasis,

are the raw eyes of those who walk

stumbling in the streets of silence.

Saturday, April 10, 2021

Esperando la llegada./Waiting for the arrival.


 

Esperando la llegada.

 

Miremos a nuestro interior

con los ojos de las esperanzas,

esperando la llegada de otros

mañanas henchidos de los sueños

construidos entre gritos y algarabías,

miremos la inmensidad de los océanos,

la señorialidad de la cordillera,

el poder omnipotente del Ngnechen,

la fuerza de las sangres derramadas,

la mirada avizora de las madres,

el andar gallardo de nuestros padres.

 

Miremos a nuestro interior

henchidos con el canto vivificante

de los poetas de la tierra,

con las palmas abiertas

de nuestro desierto pródigo,

con el bullicio de los niños

con las energías de nuestros

dioses tutelares,

con los sonidos de la tierra

rompiendo la monotonía del día,

con la danza de la hierba en el campo.

 

Miremos a nuestro interior

igual que al agua fluyendo

a borbotones de los ventisqueros,

igual que a nuestras manos

acariciando las aristas de las ilusiones,

o la voz vibrante de los ecos.

 

Waiting for the arrival.

 

Let's look inside

with the eyes of hopes,

waiting for the arrival of others

mornings full of dreams

built between shouts and hubbub,

let's look at the vastness of the oceans,

the lordship of the mountain range,

the omnipotent power of the Ngnechen,

the strength of the spilled blood,

the watchful gaze of mothers,

the gallant walk of our parents.

 

Let's look inside

swollen with life-giving song

of the poets of the earth,

with open palms

of our prodigal desert,

with the bustle of children

with the energies of our

tutelary gods,

with the sounds of the earth

breaking the monotony of the day,

with the grass dance in the field.

 

Let's fear inside

just like flowing water

gushing from the snowdrifts,

just like our hands

caressing the edges of illusions,

or the vibrating voice of echoes.

 

Friday, March 26, 2021

Luz // LIght


 

Luz.

 

La luz del alba ha llegado fulgurando

en medio de la inmensa, prodiga

risa de nuestras madres,

de voces retumbando los triunfos

que remontan en el vuelo de las aves  

la libertad de los espacios,

luz reflejando los rostros

tranquilos de nuestro pueblo

luz que trae entre sus haces

el honor de aquellos que murieron

honrando la dignidad.

 

La luz del alba suavemente

rompe la bruma de la noche

recogiendo en sus dedos

los hilos de una patria

que se renueva

cabalgando al unísono

por la senda de prodigas avenidas

que presurosas se abrirán

al  abrigo de manos y corazones

solidarios.

 

La luz del alba abre los postigos

postergados de las esperanzas,

de los sueños enviados al destierro,

de los cuerpos desnudos buscando

las vestimentas robadas entre balas y gritos,

luz refulgente que volando de cuello

en cuello colocara las diademas

de las promesas inculcadas en la lucha.

 

Light.

 

The light of dawn has come blazing

in the middle of the immense, lavish

laughter of our mothers,

of voices rumbling triumphs

that go up in the flight of birds

the freedom of spaces,

light reflecting faces

calm of our town

light that brings between its beams

the honor of those who died

honoring dignity.

 

The light of dawn softly

break the night haze

picking up on her fingers

the threads of a homeland

that is renewed

riding in unison

along the path of prodigious avenues

how quickly they will open

sheltered from hands and hearts

solidarity.

 

The light of dawn opens the shutters

deferred from hopes,

of dreams sent into exile,

of naked bodies searching

the robes stolen between bullets and screams,

shining light that flying from the neck

in neck to put the headbands

of the promises instilled in the struggle.

 

Wednesday, March 17, 2021

El reino de los tiempos./The kingdom of the times.

 





El reino de los tiempos.

 

¿Seremos capaces de cabalgar el reino de los tiempos?  Cabalgar en pelo

sobre los demonios que gobiernan los momentos,

demonios que cubren la mirada limpia de los chamanes,

seremos capaces de alzar las escaleras estelares que nos han de llevar

al reino de las verdades,

al reino de los términos,

comenzaremos con pasos vacilantes a caminar

entre las brasas de los bombardeos,

entre el estertor de los sobrevivientes,

seremos capaces de descifrar la ráfaga maldita de la metralla

que sesga la vida de los nuestros.

 

Al fin; seremos capaces de recorrer los caminos cubiertos

por el vacío, por la nada,

caminos envueltos en la bruma de las dudas que sigilosas

cubren el paisaje de los sin fin,

de los que luchan contra los molinos de viento

o de los que portan las armaduras de los errores,

de las voces ambiguas con tambores de guerra

creo que debemos ser capaces de derribar

la frontera de las mentiras,

las máscaras hipócritas de los predicadores de falacias

las falsas murallas construidas con la sangre de los sin nombre.

 

¿Seremos capaces de construir nuestros sueños?

sueños extraídos desde lo profundo de la tierra

sueños que navegan de río en río

entre las mitologías de nuestras aves mensajeras.

 

Propongo cabalgar en ese Rocinante dibujado

en el horizonte de todas las mañanas.

 

 

The kingdom of the times.

 

Will we be able to ride the kingdom of time? Ride bareback

over the demons that rule the moments,

demons that cover the clean gaze of shamans,

we will be able to lift the stellar stairs that will lead us

to the realm of truths,

to the realm of terms,

we will start with hesitant steps to walk

between the embers of the bombardments,

between the death rattle of the survivors,

we will be able to decipher the cursed burst of shrapnel

that skews the lives of ours.

 

Finally; we will be able to walk the covered roads

through emptiness, through nothingness,

roads wrapped in the haze of doubts that you stealth

cover the landscape of the endless,

of those who fight against the windmills

or of those who carry the armor of errors,

Of ambiguous voices with drums of war

I think we should be able to tear down

the border of lies,

the hypocritical masks of the preachers of fallacies

the false walls built with the blood of the nameless.

 

Will we be able to build our dreams?

dreams drawn from deep within the earth

dreams that sail from river to river

among the mythologies of our homing birds.

 

I propose to ride in that Rocinante drawn

on the horizon of every morning.

Saturday, February 27, 2021

Lawrence Ferlinghetti


 Lawrence Ferlinghetti.

 

Cruzaste el siglo sorteando el océano

tormentoso de palabras,

se vistió la poesía de ciudades

cubiertas de iglesias, monumentos 

erigidos en esquinas con nieblas

subiste en tu caballo solitario

trotando los caminos abruptos

entre puentes, cuerpos consumidos

por la miseria,

navegas la balsa de la vida  que

masca su cola,

viajas por las minas oscuras

subterráneas con rostros

escritos en las estacas,

Cristo vaga desnudo entre las

luces de la ciudad tropezando

en las piedras,

te llevas tu sombrero negro

cargado de pescados,

de sueños manchados con

con el olor de las barracas.

 

 

 

Lawrence Ferlinghetti.

 

You crossed the century dodging the ocean

stormy of words,

the poetry of cities was dressed

roofs of churches, monuments

erected in foggy corners

you got on your lonely horse

trotting the rough roads

between bridges, bodies consumed

for the misery,

you sail the raft of life that

chew his tail,

you travel through the dark mines

underground with faces

written on the stakes,

Christ wanders naked among

stumbling city lights

on the stones,

you take your black hat

loaded with fish,

of dreams stained with

with the smell of the barracks.


Monday, February 22, 2021

Felicidad, que es?/.Happiness, what it is?.

 


Felicidad, que es.

 

No se que es la felicidad,

tal vez la voz triste de los peces

en su encierro, o el despertar

 de las mariposas.

 

Puede ser… que la noche

es capaz de tocar la piel de la luna,

o tus ojos dilucidar las incógnitas

de los llantos,

 

Otras veces podría ser el coger

una piedra, o ver tu figura tocada

por los fulgores salidos de una  luna

triste, sempiterna en su llanto.

 

No se, podrían ser tantas cosas,

el ruido imperceptible de la niebla.

Podría ser el suave ruido de las gotas

de agua cayendo entre luz y sombra.

 

O tu voz alertando la maraña de las

luciérnagas,

o es el atardecer rompiendo

la silueta de los sueños,

podría ser  el remover una astilla

de los dedos,

o el solo levantar una copa

con un vino de la tierra.

 

Otras veces en mi locura creo ver

el palpitar de tu corazón,

que podría ser la felicidad,

sentir tu voz calmando

el advenimiento de las inquietudes,

o tu cuerpo recortando

las vicisitudes del exilio.

 

Para mi es la forma de mis hijos

esculpidas en la metamorfosis

de mis montañas,

en el diseño de  mis compañeros

grabada en las arenas milenarias.

 

A veces creo que la felicidad

es haberte encontrado

en el tumulto de las ideas.

Y quererte es la felicidad.

 

Happiness, what it is?.

 

I don't know what happiness is

maybe the sad voice of the fish

in his confinement, or

the butterflies awakening.

 

It may be ... that the night

is able to touch the skin of the moon,

or your eyes elucidate the unknowns

of the crying,

 

Other times it might be to pick up

a stone, or see your figure touched

by the gleams of a moon

sad, everlasting in her crying.

 

I don't know, it could be so many things,

the imperceptible noise of the fog.

It could be the soft noise of the drops

of water falling between light and shadow.

 

Or your voice alerting the tangle of

fireflies,

or is it the sunset breaking

the silhouette of dreams,

it could be to remove a splinter

of the fingers,

or just raising a glass

with a wine from the land.

 

Other times in my madness I think I see

the beating of your heart,

what could be happiness,

feel your voice calming

the advent of concerns,

or your body cutting

the vicissitudes of exile.

 

For me it is the way of my children

sculpted in metamorphosis

of my mountains,

in the design of my colleagues

etched in the ancient sands.

 

Sometimes I think happiness

is to have found you

in the tumult of ideas.

And loving you is happiness.

 

 

Saturday, February 06, 2021

Malabarista./ Juggler

 

Malabarista.

A Francisco Martínez.

 

 

Quien iba a pensar que ayer vibrabas

con tu vida de proezas, sueños,

solo el sendero de los pumas

te abrían las ilusiones de equilibrios

nadie te detendrá, ni las balas asesinas

ni el denostar de los que odian,

desde el horizonte se alza

la libertad de lo que son y fueron

tus ilusiones.

 

Quien iba a pensar que cuando lanzabas

los sables a las estrellas, y que al caer

estas en la maestría de tus manos

el viento de la tarde quedaba fascinado,

pero, las turbias sombras del desprecio

te las arrebataban con los proyectiles

salidos de instrumentos de segar la vida.

 

Malabarista, como te llaman

comienzas a caminar por el sendero

de los guerreros, cabalgas el puma

haz llegado al templo de nuestros héroes

con tus ojos radiantes, y un corazón

grabado a fuego en el centro de la tierra,

nada detendrá la furia de nuestro pueblo

clamando el encuentro de las verdades.

 

 

Juggler.

To Francisco Martínez.

 

 

Who would have thought that yesterday you vibrated?

with your life of feats, dreams,

only the path of the pumas

the illusions of balances opened for you

no one will stop you, not even the killer bullets

nor the revulsion of those who hate,

from the horizon it rises

the freedom of what they are and were

your illusions.

 

Who would have thought that when you threw

the sabers to the stars, and that when falling

you are in the mastery of your hands

the afternoon wind was fascinated,

But the murky shadows of contempt

they snatched them away with the projectiles

out of instruments to reap life.

 

Juggler, what do they call you

you start walking the path

of the warriors, you ride the puma

you have reached the temple of our heroes

with your beaming eyes, and a heart

burned in the center of the earth,

nothing will stop the fury of our people

crying out the meeting of truths.


Friday, February 05, 2021

Los cuerpos / The bodies.


Los cuerpos.

 

Nuestros cuerpos se cubren con el légamo

de las desidias, lento, llena los espacios

con su viscosidad translucida

anquilosando los movimientos,

enturbiando la mirada, oxidando

los movimientos esenciales,

el légamo, recubre nuestras pieles

convirtiéndolas en pliegos secos

dejándonos olvidados

a lo más inexorable

al paso silencioso de las horas

esas que se pierden entre los olvidos

de los momentos.

 

Esos cuerpos  que hasta ayer llenaron

con sus risas lo más maravilloso

de nuestros espacios hoy yacen

silenciosos bajo los preceptos

que han colgado sobre nuestras cabezas

normas anacrónicas de esclavitud sumisa

quieren cercenar nuestras testas

con sus monsergas llenas de estulticia.

 

Nuestros cuerpos caminan con el rumbo

trazado por aquellos que ostentan

las medallas de la gloria y el engaño,

debemos liberar nuestras fuerzas

encadenadas por la monotonía

de las voces plásticas, monótonas,

de los cuerpos sinuosos,

y la estulticia de los que predican 

los poderes de la fuerza.

 

The bodies.

 

Our bodies are covered with the slime

of the idleness, slow, fill the spaces

with its translucent viscosity

stalling the movements,

blurring the look, rusting

the essential movements,

the silt, covers our skins

turning them into dry sheets

leaving us forgotten

to the most inexorable

to the silent passing of the hours

those that are lost in oblivion

of the moments.

 

Those bodies that until yesterday filled

with their laughter the most wonderful

of our spaces today lie

silent under the precepts

that have hung over our heads

anachronistic norms of submissive bondage

they want to cut off our heads

with their nonsense full of stupidity.

 

Our bodies walk with the direction

drawn by those who hold

the medals of glory and deception,

we must release our forces

chained by monotony

of the plastic, monotonous voices,

of sinuous bodies,

and the stupidity of those who preach

the powers of force.


Tuesday, February 02, 2021

Añadir algo más…./Add something else….

 

Añadir algo más….

 

Quisiera añadir  algunas  otras

palabras al gran tapiz solidario

que escriben esos muchachos

valientes que con sus rostros

descubiertos dicen a los cuatro

vientos educación para todos,

dicen un no rotundo

a los usureros que fabrican

escuelas entres los pasillos

y medias noches y con

faltriqueras llenas de mentiras

seducen a los transeúntes

impávidos que caminan

con sus rostros perdidos

en mañanas sin esperanzas.

 

Así muchachos, con su luchas

los corazones han comenzado

nuevamente a florecer en ese

paisaje desolado de dolores

y tristezas, 

desde los rincones

de las poblaciones alejadas de la urbe

un amanecer de otros soles

se elevaba en la alborada,

entregando la suavidad de su luz

en las facciones quebrajadas por

por el llanto de tantas perdidas.

 

Quisiera escribir en el firmamento:

que sus lucha habran de abrir las

escuelas libres del futuro,

las plazas volveran con sus flores

con niños libres atreviendose

a coger el viento entre sus dedos.

 

Add something else….

 

I would like to add some others

words to the great solidarity tapestry

what do those guys write

brave than with their faces

discovered they say to the four

cardinal point

education for all,

they say a resounding no

to usurers who manufacture

schools between hallways

and half nights and with

purses full of lies

seduce passersby

fearless who walk

with their lost faces

on hopeless mornings.

 

So students, with your struggles

hearts have begun

again to bloom in that

desolate landscape of sorrows

and sadness,

from the corners

of towns far from the city

a dawn of other suns

rose in the dawn,

delivering the softness of its light

in the features broken by

for the crying of so many losses.

 

I would like to write in the sky:

that their struggles will open the

free schools of the future,

the squares will return with their flowers

with free children daring

to catch the wind between your fingers.

Thursday, January 28, 2021

Lluvia de madrugada /Early morning rain.


 

Lluvia de Madrugada.

 Me parece que la lluvia, pronto

dejará caer la estela húmeda

rompiendo el frio del silencio,

se que pronto veré reflejado

en el patio de la casa

las siluetas de los pájaros

en su vuelo adormilado

tratando de escapar

al húmedo abrigo del aire,

las gotas de agua lentamente

han de transformar el polvo

en el barro, viscoso enemigo

de los antiguos muebles

que adornan los rincones

de la casa.

 

La lluvia asoma trayendo el viento

que helado trepana las débiles

muralla con estocadas mortales

cubriendo de frio

los delgados covertores,

el tul húmedo de su caida cubre

las montañas las cuales apenas

se dejan ver desde la ventana

empañada, envolviendo

con un dejo de tristeza mis ojos.

 

La lluvia moja las antiguas tejas

limpiando el légamo dejado por el tiempo,

desde las hojas lánguidas de los rosales

caen relentes las gotas trepanando

la tierra en pequeños agujeros

semejando la luna reflejada

entre las sombras de los pinos.

 

 

 

Early morning rain.

 

It seems to me that the rain, soon

will drop the wet trail

breaking the cold of silence,

I know that soon I will see reflected

in the yard of the house

the silhouettes of the birds

on his sleepy flight

trying to escape

in the humid shelter of the air,

the drops of water slowly

they have to transform the dust

in the mud, slimy enemy

of the old furniture

that adorn the corners

of the house.

 

The rain appears bringing the wind

what ice cream the weak trepan

wall with deadly lunges

covering with cold

the thin covers,

the wet tulle of her fall covers

the mountains which hardly

can be seen from the window

tarnished, enveloping

with a hint of sadness my eyes.

 

The rain wets the old tiles

cleaning up the slime left by time,

from the languid leaves of the rose bushes

the drops fall cool, trembling

the earth in small holes

resembling the reflected moon

in the shadows of the pines.