Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Tuesday, March 01, 2016
Alma / Soul.
Sunday, February 21, 2016
No tiene sentido/ Has no sense.
Tuesday, February 16, 2016
Las incertidumbres / The uncertainties.
Manuscrito Ilustrado Folio #4)
Las incertidumbres.
Monday, February 08, 2016
Se que podré / I know I can.
Wednesday, February 03, 2016
El reflejo/ The reflection.
Wednesday, January 27, 2016
El espacio/ The space.
Tuesday, January 19, 2016
Alma/ Soul.
Wednesday, January 13, 2016
Abriremos/ We will open.
Thursday, January 07, 2016
Las horas / The hours.
dodging time,
mocking the intervening space,
the star hesitant
dreaming with hope.
drag our shadows between
ship’s compass
look at the faces of infants
with an evil smile
foreshadowing their lives between
uneasiness, laughter and tears.
holding their hand dance coven
of life and death,
days and nights,
my skin get lost in the abyss,
my fingers aged over time.
Monday, December 28, 2015
Se que podré/ I know I can.
Friday, December 18, 2015
El descanso /Rest.
Wednesday, December 09, 2015
¿Que es la poesía? /What is poetry?
(Asombro)
Que es la poesía.
Es mi mano posada en la tuya
es la mirada de soslayo sobre tus ojos
es la voz de mis hijos
es la diestra alzada del estudiante clamando libertad
es el agua reptando el tallo de las rosas
es tu piel abrazando los objetos que adoras
es el agua limpiando los sembrados
es el viento cantando entre la bruma
es la estrella cubriendo su rostro con el vaho de la luna
es tu pelo enredado en las espigas
es el hombre solitario tratando de dilucidar
el sentido de las esperanzas
es donde mueren los niños en silencio
es la sangre tiñendo los símbolos de la existencia
es un rayo de luz atravesando los cuerpos
es la mala jugada de una metáfora
es un cuchillo cercenando las ideas
es una palabra revolcándose en el tiempo.
What is poetry?
It is my hand place in yours
It is the sidelong glance over your eyes
It is the voice of my children
the student right hand raised claiming freedom
It is the water crawling stem roses
It is your skin embracing the objects that you love
It is the water cleaning the sown field
It is the wind singing in the mist
It is the star covering her face with the mist of the moon
IT is your tangled hair in the spike
It is the lone man trying to figure
the sense of hope
It is where children die in silence
It is the blood staining the symbols of the existence
It is a ray of light through the bodies
It is the misplay of a metaphor
It is the knife severing the ideas
It is a word wallowing in time.
Thursday, December 03, 2015
El desbordamiento/The over flow.
(Folio # 1)
El desbordamiento.
Los perros sagrados de la montaña
una mañana
con sigilo descargaron
sus movimientos feroces
estremecieron las laderas
dejando escapar las vivas
lenguas de lodo
esparciendo los fogonazos
del silencio,
sus colmillos voraces mancharon
con sangre los ríos del báratro
los recónditos umbríos del desierto
cubrieron de dolor sus habitantes.
Son seres invisibles azotados
por la furia, el barro,
engañados entre los mentirosos
y envilecidos,
miran el espacio rasgando con sus ojos
las oscuras nubes del olvido
el cielo en su estrépito
los abandono dejando caer
en caída libre las rocas que
estuvieron inerte en el tiempo.
Son seres invisibles
el color de su piel
se transformo en el fango
espeso de la muerte.
El aire lleva entre sus poros
el olor pestilente
de los contaminantes,
sus piernas no responden
al mandato de la vida.
Los caminos son la vía
de los desperdicios
viajando a la velocidad
de los gritos.
The overflow.
The sacred mountain dogs
one morning
stealthily downloaded
his fierce movements
shook the slopes
letting out living
tongues of mud
spreading the flashes
of silence,
their voracious fangs stained
the hell bloody rivers
the remote shadowy of the desert
covered with pain their inhabitants.
They are invisible beings whipped
by the fury, mud,
deceived by liars
and debased,
look the space tearing with the eyes
the dark clouds of oblivion
the sky in its roar
abandonment them dropping
free falling rocks
that were inert in time.
They are invisible beings
the color of their skin
turned into the color of mud
thick of death.
the air carry in their pores
the stench
contaminants,
their legs do not respond
the mandate of life.
The roads are the way
of waste
traveling at speed
of the screams.
Tuesday, November 24, 2015
Alerta/ Alert.
(Basta de muertes, Enough of death)
Alerta.
Será que el viento se llevara los dolores
las miradas de odio, las armas cargadas
con los corazones putrefactos,
con las almas nauseabundas de sus fabricantes.
Será que tú y yo, juntos podremos
doblarles las cabezas llevarlos
a mirar la puesta de sol, hacerlos
sentir el calor sublime de los ojos de un niño.
Será que el sol los dejara ciegos por un segundo
mostrándoles el camino de los justos
o será que se tiene que abrir la tierra,
para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo
y confronten la brutalidad de sus actos.
Será que la sangre oxidada en el viento
los envolverá con la túnica mortecina
de los olvidos, y momificarlos
en las cavernas del olvido,
me desvivo tratando de encontrar
la formula del castigo perfecto,
¿será que el viento podrá hacerlo?
Alert.
It will be the wind will take the pains away
the looks of hatred, the weapons loaded
with rotten hearts,
with the sickening souls of their manufacturers.
It will be you and I, together we
bend their heads and take them
to watch the sunset, make
to feel the heat from the sublime eyes of a child.
It will let the sun blind them for a second
showing the way of the righteous
or the earth will have to open,
to take them in the vessel, crossing the Erebus
to confront the brutality of their actions.
It will be the blood oxidized in the wind
the envelop with the dim robe
of forgetfulness, and mummified
in the caverns of forgetfulness,
I was consumed with curiosity trying to find
the formula for the perfect punishment,
Could it be that the wind can?
Sunday, November 15, 2015
Dentro de ti/ Inside you.
Dentro de ti.
Al fin, pude entrar en ti por tus ojos
caminar los sinuosos abismos,
de ese espacio turbulento, recorrerte entera
respirar el aire que penetra por tu nariz.
Al fin, pude tocar con mis propias manos
tu corazón que de salto en salto trata de escapar
por la faringe, y que al aletear sus manos
comienzan a volar entre el espacio y los sueños.
Al fin, pude descubrir tus marasmos y heridas,
el porque lloras en las tardes, cuando el sol
se pierde en lontananza, y secas tus lágrimas
con lo recuerdos del ayer.
Al tratar de salir en un fallido intento de dignidad
escape por tu boca, para caer entre los enredos
de tus dedos, desde ahí pude verte con el radiante destello
de la luz que acribillaba tu rostro
y el paisaje sinuoso de tu cuerpo aún desnudo
en la mañana.
Al fin, descubrí la terquedad de tus ojos
cuando ellos dejan de mirar la llovizna
regando desde la ventana tú patio.
Inside you.
Finally, I could enter you through your eyes
walk the winding depths,
of that turbulent space, go trough all of you
breathing the air that enters through your nose.
Finally, I could touch with my own hands
your heart jumping and jumping trying to escape
through the pharynx, and with the flap of their hands
start flying between space and dreams.
Finally, I discovered your stagnation and injuries,
why are you crying in the evenings, when the sun
get lost in the distance, and dry up your tears
with memories of yesterday.
When I tray to escape in a failed attempt to dignity
I get out of your mouth, to fall between the entanglements
of your fingers, from there I could see you with the radiant flash
of light that peppered your face
and the sinuous landscape of your body still naked
in the morning.
Finally, I discovered the stubbornness of your eyes
when they stop looking the drizzle
watering your yard from the window.
Thursday, November 12, 2015
Despertar / Awakening.
(El árbol) (The tree)
Despertar.
El día acaba de encenderlas guirnaldas de la vida
y veo cerca tú sonrisa
rondando el jardín,
te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los abedules, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfidias.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas,
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo
y desaparecieron las celdas de tortura.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de las inquietudes.
Y tus manos tratando de alcanzar
la sombra de la luna proyectada
entre los espejos.
Awakening.
The day just turned onthe garlands of life
and I see near your smile
hanging by the garden,
I look at you
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the birches, I try to reach you
but I stumble in my shadow
to long for the uneasiness
and perfidy.
The day just turned on
the garlands of life
the dragonflies ceaselessly
take the good news
He was born between the afterglow
of the wind and the sighs,
they have stopped for a second
observing the timers
their rifles silent their roar for one second
and torture cells disappeared.
The day just turned on
the garlands of life
and I see the reflection of your
eyes the gentle smile of my granddaughter
at the beginning of the concerns.
And your hands trying to reach
the shadow of the moon projected
between the mirrors.
Sunday, November 01, 2015
Detengamos/ Stop.
/Viento / Wind)
Detengamos.
Detengamos la muerte……………..
Construyamos barricadas inaccesibles
con los pensamientos más fuertes,
con las rocas sueltas del camino,
con las miradas de fuego,
con las costras calcinadas de las montañas,
con el vaho caliente de los vientos,
con el movimiento constante de las olas………..
No dejemos pasar la muerte……….
Bombardearla con el amor
con el destino,
con el tiempo,
con el llanto de los caídos,
con el contacto de la piel,
con el vuelo altivo del cóndor,
con las manos fraternales.
Propongo crear
una unión de murallas góticas
llenas de murales,
con risas y ventanas ojivales
muralla coronadas con vidrios quebrados
alambres con púas
flexibles, esbeltas, perennes
Para que alcancen
en lo alto las nubes de la mañana
y así podamos detener la muertes
aunque sea una ilusión en torno
a todas nuestras locuras.
Stop.
Stop the death ............... ..
We build barricades inaccessible
with the strongest thoughts,
with loose rocks from the road,
with eyes of fire,
with charred crusts of mountains,
with the hot breath of the winds,
with the constant movement of the waves ......... ..
Let us not miss ......... death.
Bombard with love
with destiny,
with the time,
with the cries of the fallen,
with contact of the skin,
with the lofty flight of the condor,
with fraternal hands.
I propose creating
a union of Gothic walls
full of murals,
with laughter and pointed windows
wall topped with broken glass
barbed wire
flexible, slender, perennial
To reach
high clouds in the morning
and so we can stop the deaths
albeit an illusion around
all our follies.
Monday, October 26, 2015
Los espíritus/ The spirits.
(La paz de los caballos The peace of the horses)
Los espíritus.
los espíritus hacen estallar la piel
en una danza macabra
llevando entre sus dedos los
enredos de los antiguos litigios,
se sumerge en los vientres
de seres mitológicos, eructando
el maloliente vaho de las desesperanzas.
Mi piel se expande entre los límites
de los deberes y los haberes,
se tiñe en su extensión al tocarse
con el añil de los arbustos,
los espejismos danzan con el calor de la tierra
pero el sol, huraño niega su placer
con un movimiento seco de cabeza
engulle las sombras que proyecta.
Loa espíritus hacen estallar la piel,
las líneas de mi rostro se transforman
en jeroglíficos proyectados en los espejos
que desde dentro de tu corazón
se encadenan a la suerte y las dudas
de este mundo.
The spirits.
The spirits blow out the skin
in a macabre dance
carrying between her fingers
the knots of old disputes
immersed in the wombs
of mythological beings, belching
the smelly fog of despair.
My skin expands within the limits
duties and assets,
It is dyed in extent by touching
with indigo bushes,
mirages dance with the heat of the earth
but the sun, sullen denies pleasure
and with a curt nod
engulfs the shadows cast.
The spirits blow out the skin,
the lines on my face are transformed
in hieroglyphs projected on mirrors
that from within your heart
are linked to the fate and doubts
from this world.
Tuesday, October 20, 2015
Camino / Road.
(Soñando/ Dreaming)
Camino.
El camino bifurca mis pasos entre lodo,
pastizales, viento y ramas secas que azotan
mi rostro sin dejarme ver un paisaje
que se evapora en el susurro de los pájaros
quisiera caminar sin las ataduras
de las pasiones o los sueños frustrados
de tantas guerras que me desangran
en las tardes de soledad.
El camino se alarga en un espejismo
de deseos frustrados, de pedruscos
incrustados en la planta de los pies,
de zapatos por el tiempo desgastados,
de la mirada seca de los muertos
esparcidos en lo vasto del paisaje,
de la tierra retorcida sin la lluvia
de los sonidos soterrados
que arrastra el viento.
El camino pierde su forma
con el paso estrepitoso de los refugiados
con miradas perdida en los recuerdos
cortados por la abrupta voz de la metralla,
el sudor y el miedo cubren el polvo,
los pasos se pierden con el dolor cansado,
las figuras se recortan difusas entre
los reportajes de los periódicos.
El camino se bifurca, mi andar se pierde
entre la bruma.
Path.
The road bifurcate my steps among the mud,
grasslands, wind and dry branches whipping
my face without let me see the landscape
that evaporates in the whisper of birds
I would like to walk without the ties
of the passions or frustrated dreams
for so many wars that bleed me
in the lonely afternoons.
The road stretches into a mirage
frustrated desires, grindstones
embedded in the soles of the feet,
the shoes worn by time,
the dry eyes of the dead
scattered in the vastness of the landscape,
the twisted land without the rain
the underground sounds
carried by the wind.
The road loses its shape
with the resounding passage of refugees
with their eyes lost in memories
cut by the sharp voice of shrapnel,
the sweat and fear cover the dust,
the steps are lost with the weary pain,
the figures are cut diffuse among
the newspaper reports.
The road forks, my gait get lost
in the mist.
Friday, October 09, 2015
Che.
Che.
Tus pupilas se incrustaron en el sol
meridional de nuestra América
para darnos la razón y la fuerza
de nuestra lucha.
Tu sangre se mezclo con la de
Matias Catrileo, weichafe,
guerrero, mapuche,
Tu sangre se mezclo con la de
Andrés Jarlan, sacerdote, profundo
leyendo la Biblia en la Victoria
su vida se apago con la bala asesina,
Tu sangre se mezclo con la de
Victor Jara cantautor, visionario
de una América solidaria
cuarenta fueron las balas
que lo clavaron a la memoria de la historia.
Che, tus pupilas se clavaron entre
el horizonte y la cordillera de Los Andes
desde donde miles se conjugan
en tu sonrisa buscando una mejor
esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.
Che.
Your pupils are embedded in the sun
of our South America
to give us the reason and strength
of our struggle.
Your blood was mixed with
Matias Catrileo, weichafe,
warrior, Mapuche,
Your blood was mixed with
Andrés Jarlan, priest, thinker,
reading the Bible in Victoria
his life was extinguished with the assassin's bullet,
Your blood was mixed with
Victor Jara, songwriter, visionary
of a united Latino America forty bullets
nailed him to the memory of history.
Che, your eyes darted between
the horizon and the Andes mountain
where thousands blended
in your smile looking for a better
hope for our peoples subjugated.