Translate

Friday, June 03, 2011

La transmisión de la sabiduria

Que sucede.

Que sucede, el hombre mata
mata
mata
mata
solo espera la orden, y en su cuerpo
se despiertan con un golpe eléctrico
los motivos ocultos de la vida.

El reflejo en sus ojos es el
odio
odio
odio
y la sonrisa de piedra cubre
el cielo azul de las razones
dejando solo un reguero
siniestro de lágrimas.

Solo su mano se levanta para
castigar
castigar
castigar
con los duros golpes de los azotes
del inquisidor y prisiones incrustadas
entre los nuevos mapas
nacidos con la mentira y esclavitud.

Su cuerpo sacude las desidias y con
balas
balas
balas
despeja el paisaje dejando
solo el olor metálico de la sangre
estanca en las grietas de las calles.

What happens?

What happens?, man kills
kills
kills
kills
just waiting for the order, and his body
wake up with an electric shock
the hidden motives of life.

The reflection in his eyes is the
hate
hate
hate
and the stone smile covers
the blue sky of the reasons
leaving only a trail
of ominous tears.

Only his hand is raised to
punish
punish
punish
with the hard blows of flogging
of the inquisitor and prisons embedded
between the new maps
born with lies and slavery.

His body shakes the negligence and with
bullets
bullets
bullets
clears the landscape leaving
only the metallic smell of blood
stagnant in the streets cracks.



Friday, May 27, 2011

HydrAysen

HydrAysen

 

La hydrAysen.

La hydrAysen levanta sus cabezas para devorar

a su antojo el panorama de mi patria, engulliendo todo

lo que queremos,

la planicie,

la solemne lluvia

el agua de los rios,

el verde sagrado de los árboles

las manos rústicas labrando la tierra,

el mayestático

viento que carva con el tiempo nuevas

formas en los cerros,

el calor de la tierra acariciando

la tez suave de los sueños.

La hydrAysen mueve sus cabezas violentamente

castigando el paisaje con mentiras fabricadas,

planes compensatorios de látigos y hambre,

con reparaciones y promesas ahogadas,

quiere mitigar la sinverguenza mirada

de los ladrones que con la dádiva farisea

reparten las promesas de los bienes terrenales.

 

The hydrAysen.


The hydrAysen lift their heads to devour
at will the landscape of my country, engulfing all
what we want,
the plain,
the solemn rain
the water from rivers,
sacred green trees
the rustic hands working the land,
the majestic
wind carving with the time
new forms in the hills,
the earth's heat stroking
the soft complexion of dreams.
The hydrAysen moves his head violently
punishing the landscape with lies fabricated,
compensation plans of whips and hunger,
with repairs and promises drowning
wants to mitigate the scoundrel look
of the thieves that the with the pharisaic gift
spread the promises of worldly goods.

Friday, May 20, 2011

El equilibrio de los pájaros

El equilibrio de los pájaros

Distancia.

Entre las distantes estrellas he visto

la transparencia de tu rostro,

dibujando los constantes amaneceres

y a tus ojos recogiendo el polvo

del espacio,

y con la parsimonía de la mirada

separas los mares con la ayuda

de los sextantes y el tino de tu voz.

Solo las estrellas más brillantes

proyectan el reflejo de tus manos

cortando la simetría de las formas

en el paisaje de las esperanzas

para acercarte a la dimensión

donde montada en un caballo

podrás recoger la luz depositada

en los pétalos de las rosas.

 

Distance.


Among the distant stars I have seen
the transparency of your face
drawing the constant dawn
and your eyes collecting the dust
from the space,
and with the parsimony of the gaze
you separate the seas with the help
of the sextants and the wisdom of your voice.
Only the brightest stars
plan the reflection of your hands
cutting the symmetry of the forms
in the landscape of hopes
to approach the dimension
where mounted on a horse
you can pick up the light placed
in the petals of the roses.

Friday, May 13, 2011

El rapto del sol

El rapto del sol

Quiero decirte…

Quiero decirte

con todo respeto

pero, me parece inhumano

que nadie descubra el porque

las estrellas

palidecen al momento del novilunio,

porque los viejos cuentos de antaño

no son capaces de revivir

alegrias y deseos,

el porque las hojas mustias

pierden el brillo a mis ojos

que se han vuelto lentos

tratando de seguir la rapidez

de tus sonidos.

Quiero decirte

con todo respeto

como quisiera volver a ver

la elocuencia de tus vuelos,

sentir el bisbiseo de las palabras

en los sueños,

mis dedos han perdido

su forma con el paso de los silencios

mis dientes aún alcanzan

a triturar tus pensamientos

en una conversación

a ciento cincuenta revoluciones por suspiro.

Quiero decirte

con todo respeto,

quisiera lanzarme

en picada al fondo

de tu ceguera.

Tal vez nada quede

de mis osamentas desvencijadas,

en este salto libre

estoy solo

en un movimiento rápido

encojo mis hombros

y una sonrisa se escapa

por el remedo de mis labios,

sonrisa crispada

temerosa de golpearse

en el aire seco.

Quiero decirte

con todo respeto

que trato de triturar los recuerdos,

intento rescatar la forma de las alas

y trataré de redibujar

la línea que separa a las estrellas

de mis desvarios.

 

I want to tell you…


I want to tell you

with all my respect
but, it seems inhumane
that anyone discover why
the stars
pale at the time of new moon,
because the old tales of yesteryears
are not able to revive
joys and desires
because the withered leaves
lose their luster in my eyes
that have become slow
trying to follow the speed
of your sounds.
I want to tell you
respectfully
as I would like to see
the eloquence of your flights,
feel the whispering of the words
in dreams,
my fingers have lost
its shape with the passing of silences
my teeth still reach
shredding your thoughts
in a conversation
in a hundred and fifty revolutions per breath.
I want to tell you
respectfully
I would throw
plummet to the bottom
of your blindness.
Perhaps nothing left
of my ramshackle bones,
in this free diving
I am alone
in a fast moving
I shrug my shoulders
and a smile escapes
by the mimic of my lips,
contorted smile
fearful of hitting
in the dry air.
I want to tell you
respectfully,
I try to crush the memories
attempt to rescue the wing shape
and try to redraw
the line between the stars
and my ravings.

Saturday, May 07, 2011

El cielo.

El cielo


Intención.



Levanto mi vista en un arrebato
de ira al ver tu cuerpo
cubierto por el lodo, no se
como pude dejarte sola,
si al menor susurro de las hojas,
caes pálida, exhausta en la delgada
trama del aire.


No fue mi intención abandonarte
te pido el perdón junto al cansancio
de mis ojos
he llorado el silencio de tu enojo,
nada saco con el indulto
ya suena hueco entre mis labios
y si al salir toca tu piel, este caerá
destrozado en la inexactitud
de las mentiras.


Levanto mis ojos
para mirarme en los tuyos, creo ver
destellos de ira y enojo.


Intenté tocar tus labios pero
estos se alejan entre la espuma
y los gritos,
en el silencio del atardecer
entendí que solo las alas
de una mariposa podrán limpiar
el lodo de tu cuerpo.



Intent.



I lift my eyes in a fit
of anger when I see your body
covered by the mud, I do not
how I leave you alone,
if with the slightest whisper of the leaves
fall pale and exhausted in the thin
frame of the air.
It was not my intention to abandon you
I ask the forgiveness along the fatigue
my eyes
I cried the silence of your anger,
no bag to pardon
this sounds hollow between my lips
and if he get out touches your skin l
this fall destroyed in the inaccuracy
of the lies.
I lift my eyes
to look me in yours I believe I see
flashes of anger and rage.
I tried to touch your lips but
these get away amongst the foam
and the screams
in the silence of the evening
I understood that only the wings
of a butterfly can clean


the mud in your body.

Sunday, May 01, 2011

Descansas.

 

IMG_0679

 

Descansas.

Ya descansas en la vera

de la tarde, mujer

en forma de paloma.

Tu descanso es el retorno

a los juegos oníricos

de las palomas volando

en el horizonte.

 

Rest.


Just rests on the edge
of the afternoon, women
in a shape of dove.
Your break is the return
to the oneiric games of pigeons

flying on the horizon.

Reposer.


Il repose sur le bord
dan la soir, femme
de forme une colombe.
Votre séjour est le retour
jeux onirique
des pigeons qui volaient
à l'horizon.

Friday, April 29, 2011

Convivio

Convivio

Quiero.

Quiero algún día detenerme

en el ámbito de las desesperanzas

para dialogar acerca

de las mil tonalidades en los parajes

deshabitados de la tierra.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

Quiero balbucear tú nombre

en los campos de batallas

donde el miedo reina con

su sonrisa maloliente,

buscarte entre los fantasmas

que pululan, cubiertos

con el aire.

Quiero algún día

poder ver en la brisa

el contorno de tu mirada

cansada ya, de perseguir

las vizcachas entre

las rocas heladas

por la lluvia.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

Quiero algún día caminar

por aquellos senderos

labrados por misteriosos

chamanes en la búsqueda

de los corazones ardiente

de las araucarias.

Quiero algún día

que mi mano

no tiemble al señalar entre

la muchedumbre

a los asesinos que cubrieron

de dolor a mis madres.

Quiero poder trazar

una línea recta entre tú

corazón y las estrellas

más lejanas.

 

Want.


Someday I want to stop
in the scope of despair
to talk about
of a thousand shades on places
uninhabited of the land.
I want to draw
a straight line between your
heart and
the more distant stars.
I mumble your name
on the battlefield
where fear reign
with his smelly smile
search you between the ghosts
swarming, covered
with air.
I want someday
see you in the breeze
the contour of your eyes
tired already pursuing
viscachas between
the ice rocks
by the rain.
I want to draw
a straight line between your
heart and
the more distant stars.
I want to someday walk
for those paths
carved by mysterious
shamans in the search
of the burning hearts
of the araucarias.
I want someday
that my hand
not shake when I signal
between the crowds
the murderers that cover
the pain all my mothers.
I want to draw
a straight line between you
hearts and stars
more distant.

Sunday, April 24, 2011

Tranquilidad

Tranquilidad

 

Despertar.


El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo cerca tu sonrisa
rondando
el jardín, te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los alerces, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfídias.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo,
desaparecieron las celdas de tortura.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de los desazones.

 

Awakening.


The day just turned
the garlands of life
and see near your smile
prowling
the garden, I look you,
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the cypress, I try to reach you
but I stumble in my shadow
just long for the annoyances
and treachery.
The day just turned
the garlands of life
the dragonflies constantly
take the good news
the red glow born amongst
the wind and the sighs,
they have left for a second
to observe the timers
the rifles silenced his roar just a second,
torture cells disappeared.
The day just turned
the garlands of life
and I see in the reflection of your
eyes the still tender smile of my granddaughter
in the beginning of the restlessness.

Friday, April 15, 2011

Cuchivilu

Cuchivilu

Solo ayer.
De ayer, casi llorando
creia en la noche,
en la luz
vi tus ojos destruidos por
el resplandor de los sonidos,
mi amor por ti no lo podia manejar
la lluvia dejaba su trazo en el camino
los autos
inverosimiles pasaban sin dejar
una huella,
solo,
en la distancia se escucho
el fragor horrible de sus ruidos sordos,
yo solo llevaba el sabor metálico
del aire enredado en mi lengua.
vi tu figura pendiendo de una sombra
desvanecerse en la esquina,
no se, solo ayer distinguí la
soledad de mis pasos perdidos en la lluvia
perdóname, si la humedad del aguacero
limpio los últimos recuerdos de la vida.

 

Only yesterday.
From yesterday, almost crying
I believed in the night,
in the light
I saw your eyes destroyed by
the brightness of the sounds,
my love for you could not handle
the rain left its trace on the road
the cars
improbable while passing
without leaving a trace,
alone,
in the distance was heard
the horrible din of rumbling,
I just had the metallic taste
of the air entangled in my tongue.
I saw your figure dangling from a shade
fading into the corner
I do not know, only yesterday's

I could distinguished
the solitude of my footsteps lost in the rain
forgive me, if the humidity of the rain
clean the last memories of life.

Thursday, April 07, 2011

Retrato # 12

IMG_9494

De tus ojos me enamoré.

Para mi nieto Diego

De tus ojos me enamoré

mi niño

ellos parecen buscar esas

cosas desvanecidas

en el espacio,

tus ojos son capaces

de hacer detener el vuelo

de las mariposas revoloteando

la pequeña fuente de agua.

Los pequeños peces

embelesados observan

el gesticular de tus

manos ágiles, cómplices

del viento.

De tus ojos pardos sale

la secuencia de las verdades

y que al posar tu mirada

en lo inmenso del mar

este parece detenerse

en su eterno revuelo

antes de llegar a la playa

y poder mojar tus pies

para llevarte al reino

de los hipocampos.

 

I fell in love for your eyes.


To my grandson Diego

I fell in love for your eyes
my child
they seem to find those
faded things
in the space
your eyes are able to
to stop the flight
of the butterflies fluttering
the small water fountain.
The small fishes
watch spellbound
the gesture of your
agile hands, accomplices
of the wind.
Out of your eyes brown leave
the sequence of truths
and to pose your eyes
in the immensity of the sea
this seems to stop
in his eternal stir
before reaching the beach
and to wet your feet
to take you to the kingdom
of the seahorses.

Monday, March 28, 2011

El vientre

El vientre

El premio y la muerte.

Envuelto en la nobleza

de la paz como su premio,

tranquilo, inmutable

con una leve sonrisa de alivio,

complaciente baja en un golpe certero

su dedo índice

da la partida a las máquinas sofisticadas

dirigidas por la muerte envueltas

en el paño mortecino de los dolores.

Solo desde los cuartos en llama se

dejan sentir ruidos lejanos a su alcurnia

y su voz engolada con la enjundia

rebotan entre las mamparas y luces

diciendo:

"América nunca ha luchado contra una democracia"

mentira peregrina con ruidos de zozobras,

lágrimas de rabia y el olor a óxidos

antiguos de la sangre fresca pintando

las vetustas murallas que

corren por las venas heridas de America Latina

tendiendo la mano solidaria a los habitantes

del Magreb que con los corazones

destruidos por las balas levantan

la voz entre la arena y el viento

pidiendo misericordia.

 

The award and death.


Wrapped in the nobility
of peace as a prize,
tranquil, unchanging
with a slight smile of relief,
complacent point down in a single blow
his index finger
giving the start to those sophisticated machines
led by the death wrapped
in the dull cloth of the pain.
Only from the rooms in flame
the noise felt far from their lineage
and pompous voice with substance
bouncing off the screens and lights
saying
"America has never fought against democracy"
strange lies with the sounds of anxieties,
tears of rage and the smell of antique oxide
painting with fresh blood
the venerable walls
that run through the wounds veins of Latin America
outstretched hand of solidarity to the people
of Maghreb that with the hearts
destroyed by the bullets
raised their voice in the sand and wind

asking for mercy.

Monday, March 21, 2011

Javier Heraud (Poeta Peruano)

Javier Heraud

Javier Heraud Pérez (1942-1963) was a Peruvian poet and member of the Ejército de Liberación Nacional (ELN).

In January 1963, a group led by the 21-year old poet Javier Heraud and Alain Elias crossed through Bolivia, where they picked up weapons, and entered southern Peru. Plagued by Leishmaniasis infection however, the 15 member team decided to enter the city of Puerto Maldonado to seek out medical supplies. The local police were warned of the group's advance, and on May 15 Heraud was shot in the chest and killed while he drifted past the town in a dugout canoe.

(Wikipedia)

Mi voz…

Mi voz descansa entre

las palomas,

entre el olor

de la tierra húmeda,

en medio de

tus manos hacendosas,

en el diálogo fraterno,

en la reunión partidaria.

He llevado mi voz

por parajes

con fragancia de flores

recién nacidas,

entre los dolores,

y la muerte que

no quiere cerrar sus ojos.

Mi voz lleva la solidaridad

a los torturados,

a los heridos

a los dolientes,

a las tierras asoladas,

a los peregrinos

que recorren

el camino

de las esperanzas.

Mi voz vuela entre

la copa de los

árboles tratando

de atrapar

el sueño

de los viejos

chamanes

de mi tierra.

 

My voice ...


My voice lies between
the pigeons,
the smell
of wet land,
amid
your industrious hands,
in the fraternal dialogue,
in the party meeting.
I carried my voice
for places
with newborn

scented flowers
between the pain,
and the death
that not want to close his eyes.
My voice carries solidarity
to the tortured,
to the wounded
to the mourners,
to the torn land,
to the pilgrims
that travel
the way
of hopes.
My voice soars among
cup of
trees treating
to catch
the sleep
of old
Shaman
of my land.

Tuesday, March 15, 2011

Angel herido

Angel herido

Los espectros…

Los espectros de la noche han despertado

la serpiente con dientes de oro,

enorme bicho pintado con

los colores terrosos de miedos depositados

entre los pliegues de su piel, esta bestia

deambula a través de los brazos que

abrazan la corteza húmeda de los océanos,

los bufidos de su fauce cubren nuestra

geografía con su aliento radiactivo.

Los espectros de la luz se oscurecen entre

las líneas difusas del horizonte, solo

el vuelo solitario de los pájaros tratando

de esquivar los dedos malolientes de la muerte

me indican la distancia que me separa

para poder abrazar la tibieza de tu corazón.

Los espectros y yo,vemos como la tarde

se despide con sus brazos alicaídos

en medio de los llantos y tristezas.

 

The specters ...


The specter of the night have awoke
the snake with gold teeth,
huge a beast painted with the earthy

colors of fears deposited
among the folds of his skin, this beast
wanders through the arms
that embrace the wet bark of the oceans,
the snorting of his mouth covered our
geography with his radioactive breath.
The specter of the light is obscured from
the diffuse lines of the horizon, only
the lonely flight of birds trying
to dodge the smelly fingers of death
tell me the distance that separates me
to embrace the warmth of your heart.
The specter and I, saw how the evening
farewell with his dropping winds
amid the tears and sadness.

Wednesday, March 09, 2011

Mis ojos.

Mis ojos

Hay otras verdades…

Hay que endurecerse sin perder jamás la ternura. (Che Guevara)

 

Hay otras verdades ocultas entre

el sortilegio de tus ojos pardos,

verdades de anocheceres tranquilos

del salto armonioso de las ranas,

del baile arrítmico de las libélulas

que atontadas por el cántico de la

metralla,

se perdieron entre el follaje.

La verdades de ahora, solo arrastran

la desidia, el miedo y la mentira,

el que mire con ojos de condena

la salida del sol cada mañana

se le vaciarán las miradas dejando

solo las cuencas vacias.

Hay otras verdades al acecho

esperando que con el solo

contacto agridulce de tu piel,

desplieguen sus verdades

entre los primeros intentos

de la aurora, verdades dibujadas

en el resplandor de tu mirada,

de esperanzas navegando entre

el suave vaivén de tus caderas,

de sueños convertidos en realidades

de panes multiplicando el horizonte.

Hay otras verdades ocultas entre

el sortilegio de tus ojos pardos.

 

There are other truths ...


We must harden without ever losing tenderness. (Che Guevara)

There are other truths hidden between
the spell of your brown eyes,
truths of others quiet nightfall
of harmonious jump of the frogs
the arrhythmic dance of dragonflies
that dazed by the song of
the shrapnel
were lost among the foliage.
The truth from now, just drag
apathy, fear and lies,
who looks with eyes of condemnation
the sunrise each morning
will empty the look leaving
only the empty sockets.
There are other truths lurking
hoping that with the single
bittersweet touch of your skin
unfold their truths
among the first attempts
of dawn, truths drawn
in the glow of your eyes,
of hopes sailing between
the gentle sway of your hips,
of dreams turned into reality
of bread multiplying in the horizon.
There are other truths hidden between
the spell of your brown eyes .

Friday, February 25, 2011

Un instante

un instante

El universo…

El universo se contrae con los sonidos certeros

de las balas que cruzando las nubes solo dejan

una estela de dolores.

Una vez más los odios se desenredan

de los sentimientos para dejar florecer a la reina

de la fiesta, reina pulcra en su trabajo de sesgar

las esperanzas, los sueños y las pasiones.

El universo se contrae en un vómito grandilocuente

dejando caer desdes sus extrañas las angustias,

los lamentos, las torturas, desazones y el gemido

largo y doloroso de niños que mirando el espacio

vacio no logran entender el significado de la muerte.

El universo se desgañita en su llanto adolorido

y desde su corazón florecen nuevas estrellas

que cubren su faz con la verguenza,

y yo, ya no puedo articular tu nombre o sentir

el ruido de los árboles creciendo en la distancia,

o palpar la tibieza de tu sangre corriendo libre

en tu piel.

No quiero llorar los dolores, solo pido que unamos

nuestras manos en una oración universal

y lanzemos al aire un puñado de tierra fresca.

 

The universe ...

The universe contracts with the accurate sound
of bullets that crossing the clouds only let
a trail of pain.
Once again the hatred unravel
from the feelings to allow flourish the queen
of the party, neat queen in their work to cut on the bias
hopes, dreams and passions.
The universe contracts in a grand vomiting
dropping from its guts his strange anguish,
the cries, torture, hardships and a long groaning
painful for children than watching the space
void fail to understand the meaning of death.
The universe shout oneself hoarse in his painful crying
and from your heart bloom new stars
covering his face with shame,
and I, I can not articulate your name or feeling
the sound of trees growing in the distance,
or feel the warmth of your blood running free
on your skin.
I will not mourn the pain, I just ask that we join
our hands in a universal prayer
and throw to the air a handful of fresh soil.

Thursday, February 17, 2011

Mis raices #2

mis raices #2

Solo con el amor…

“Sólo por nuestro amor a los desesperados conservamos todavía la esperanza”.  Walter Benjamin

Solo con el amor

podremos descargar nuestras voces

contenidas en los miedos,

voces caidas en el llanto

voces llenas de dolores,

de desesperos, daños y aflicciones.

Solo con ese amor nacido entre

el díalogo de nuestros ojos

y la tibieza pergeñada entre

los deseos de la vida podremos derrotar

a los creadores de desesperanzas

y de los horrores que inundan el espacio.

Solo el amor que al blandir su égida

será capaz de cortar el veneno de las medusas

que proyectan las tinieblas de los miedos

en cada rincón de nuestras casas,

y la sangre podrá correr libre con el

torrente de la vida dejando libre en los

surcos de la tierra la humildad

de las semillas.

 

Only with love ...


"Only for our love to the desperate we still retain the hope.”
Walter Benjamin

Only with love
we can download our voices
contained in the fears,
voices falls in the crying
voices full of pain,
of desperation, injury and distress.
Only with the love born between
the dialogue in our eyes
and the warmth concocted between
the wishes of the life we will defeat
the creators of despair
and the horrors that fill the space.
Only the loves that brandish his shield
will be able to cut the jellyfish venom
projecting the shadows of fears
in every corner of our homes,
and the blood will run free with
the stream of life freeing
in the furrows of the earth

the humility of the seeds.

Wednesday, February 09, 2011

Mi tierra

mi tierra

 

Mis rios subterráneos…

Mis rios subterráneos, rugen descendiendo

las vertientes de aristas traidoras cortando

a su paso los vestigios de otros sueños

tal vez

los tuyos y quizás,

esos otros, de amigos del pasado trayendo

mezcladas con sus voces de dolor

por las sangres derramadas

los deseos,

las pasiones,

las envidias,

esperanzas,

visiones de sueños,

de pieles sintiendo el deseo de otras pieles.

Mis rios subterráneos regurguitar la voz

de los que lloran por esos que son

llevados a tierras extrañas para ser torturados

en nombre de los dioses que sacian su sed

en la sangre.

 

My underground rivers ...


My underground rivers, roaring down
the treacherous slopes edges cutting
when they pass the remains of other dreams
perhaps
yours,
maybe others, of old friends bringing
mixed with their voices of pain
by the blood spilled
the desires,
the passions,
the envy,
hopes
visions of dreams
of skin filling the desire for other skins.
My underground rivers regurgitate the voices
of those who mourn for those that are
carried to foreign lands to be tortured
on behalf of the gods that quench their thirst
in the blood.

Sunday, January 30, 2011

Parte de mis sueños

IMG_0010

La luz de la tarde…

La luz de la tarde desvanece los objetos entre las sombras,

ya el vuelo de las golondrinas no inquietan el velo

del crepúsculo que cae inexorable en el vacio de la casa,

no alcancé a rescatar de mis elementos las siluetas,

estas rápidas, en el tiempo se escaparon de mis manos

para disolverse en las grietas intrincadas de la puerta.

La luz de la tarde transformo el añil de tus uñas dejando

transparentar el reflejo de tu rostro descansando,

y el carmín de tus mejillas se torna en colores de tierra

pero tú, en el acto magnífico y heroico lograstes

cazar entre tus dedos la luz que ahora es parte del candil

logrando vencer las extremidades del ocaso.

La luz de la tarde repta la superficie suave de los muebles

dejando la huella indescriptible del suave polvo del tiempo

mis ojos no lograron descifrar la armonía de los reflejos

abocetando tu figura desnuda en las muescas de la muralla

traté de dormir acurrucado en el dulce calor de la tarde

para soñar la derrota de las guerras.

The afternoon light ...


The afternoon light fades the objects, between the shadows
and the flight of swallows does not disturb the veil
of twilight falling inexorably into the void of the house
not managed to rescue from my items the silhouettes,
these quick, in the time escaped from my hands
to dissolve into the intricate crevices of the door.
The afternoon light transform the indigo of your nails leaving
transparent reflection of your face resting
and the carmine of your cheeks become earth colors
but you, in the magnificent act and heroic you was able
hunt through your fingers the light that is now part of the lamp
able to overcome the ends of the twilight .
The afternoon light crawls the smooth surface of furniture
leaving the trace nondescript soft dust of time
my eyes were unable to decipher the harmony of reflections
sketching your nude figure in the grooves of the wall
I tried to sleep curled up on the sweet heat of the afternoon
to dream the defeat of the war.

Tuesday, January 18, 2011

No dispares

No dispares

 

Veo las palomas... en Tucson.

Veo las palomas cubiertas por la mira telescópica,

desde sus ojos la tierra se disuelve entre los odios,

caminarás llevando en la frente una bala inscrustada

¿Qué pasa?

Es el mismo dolor transparente atravezando las

amuralladas almenas de las esperanzas anidadas

en el corazón valiente de los que empuñando

las banderas envueltas en la sangre decimos

¡basta! ¡basta! ¡basta! ¡basta!

Desde los pies de la montaña negra las balas

llenas de odio callaron seis corazones

fueron seis palomas que podrían haber tejido

con los palillos del tiempo la seda qu hubiese

envuelto las heridas de los caidos en la guerra,

los ojos entristecidos de nuestro pueblo ven

caer una vez más las torres de carne y sueños,

mientras los helados corazones de la jauría

aplauden en los resquicios frígidos de la noche.

 

 

(El nombre de Tucson viene de la lengua O'odham,

el nombre de O'odham para la ciudad, es Chuk Shon,

que significa "primavera en la base de la montaña negro".

El "cerro negro" se refiere a la cumbre de lo que hoy se

conoce como centinela de pico, o "A Mountain",

justo al oeste del centro de la ciudad de Tucson. )

 

I see the pigeons ... in Tucson.

I see the birds covered by the telescopic sight,
from his eyes the land is dissolves in hatred,
you walk wearing in the forehead a bullet inlays
what up?
Is the same transparent pain going through
the fortify walled of the nested hopes
in the brave heart of those that grasp
the flags wrapped in blood we say
enough! Enough! Enough! Enough!
From the foot of Black Mountain the bullets
full with hate silence six hearts
were six pigeons that may have weave
with the long sticks of time the silk that had
wrapped the wounds of the fallen in war
the sad eyes of our people see
once again fall the towers of flesh and dreams,
meanwhile the ice hearts of the pack
applaud in the frigid crack of the night.

Sunday, January 09, 2011

Máscara

IMG_0002

Mi vida corre…

Mi vida corre en los torrentes de tu sangre

llevando entre los dedos el sabor de tus ojos,

el amargo destello de tu piel trunca por los golpes,

las caricias de tus ojos que suaves navegan

el mar terrible de las muertes y las mentiras,

viajo en tus entrañas en noches de deseos,

pero en el día recorro las suaves curvas

de tus venas, palpando el principio de la vida.

Mi vida corre la curva suave de tu cuerpo

en el tenaz tráfago de tus días de trabajo,

y siente el sabor agrio de tu cuerpo,

a veces percibe el paso suave de la toalla

en tu piel aún húmeda por la ducha de la tarde,

camino a través del numeral de tus dedos

atisbando los objetos que descansan en la cocina

solo así te veo de un cuarto cruzando al otro.

Mi vida corre el dulce sabor de tu boca

en el momento mágico cuando tus ojos

tocan el brillo helado de los vidrios,

me desbarato cuando mueves los brazos

tratando de arrancar las amarras

que te atan a las cosas banales de la vida,

pero así, no se, que es lo que corta mi aliento

parece ser el fulgor de tu mirada al atardecer.

My life run...


My life run in your blood stream
taking in between the fingers the flavor of your eyes,
the bitter radiance of your skin truncated by blows,
the caress of your eyes that smooth sailing
the terrible sea of death and lies
I travel in your guts on nights of desire,
but in the day touring the smooth curves
of your veins, feeling the beginning of life.
My life run the soft curve of your body
in the persistent traffic of your working days,
and feel the sour taste in your body,
sometimes perceive the smooth passage of the towel
in your skin still damp from the shower in the afternoon,
walk through the numeral of your fingers
peering objects resting on the kitchen
is the only way I see you crossing over to another quarter.
My life run the sweet taste of your mouth
at the magic moment when your eyes
touch the icy sheen of glass,
I fell apart when you move your arms
trying to pull the ropes
that bind you to anything mundane to life
but well, I do not know what cut my breath
seems to be the radiance of your eyes at sunset.

Monday, January 03, 2011

Sueño marino.

Mural D

De donde vienen las mariposas.

De donde vienen las mariposas,

vienen desde el profundo sonido

de ese viento que convierte las voces

en el dulce sabor del pan.


Salen desde tu pecho volando

la circunferencia tibia de los deseos

para descansar entre la fragilidad

de tus dedos aturdidos.


De donde vienen las mariposas,

pregunta hecha por esos sabios

que devanan el saber de los papiros

entre corroidas y viejas murallas.


Ellas vuelan suaves en el viento

que se asoma en las mañanas,

trazando las líneas delicadas

que une mi destino con el tuyo.


De donde vienen las mariposas

llevando en sus alas el aliento

de las estrellas y que en una

pirueta rápida mis ojos se pierden.

Where the butterflies come?
Where the butterflies come?
Come from the deep sound
from this wind that transform

the voices in the sweet taste of bread.
Depart from your chest flying
the warm circumference of the wishes
to rest between the frailty
of yours fingers stunned.
Where the butterflies come?
Question raised by these scholars
to spin out the knowledge of the papyrus
between corroded and old walls.
They fly soft in the wind
that looks in the morning,
tracing the delicate lines
that joining my fate with yours.
Where the butterflies come?
Taking in its wings the breath
of stars and in a quick pirouette

my eyes wander.

Tuesday, December 28, 2010

Gracias a la vida

 

Mural C

Saludos

A todos mis amigos, compañeros y lectores que siguen mi blog y me entregan semanalmente el aliento para continuar en esta senda de la creación, les deseo lo mejor para el nuevo año que se avecina, año 2011. Y que junto entre todos pongamos lo mejor de nosotros, para que con nuestras fuerzas interiores podamos sembra las semillas de la paz en terreno fertíl y ver de esta como estas semillas florecen entre todos los corazones. Para así, de esa manera otras generaciones puedan gozar de esta tierra tan pródiga. Felicidades a todos.

Greeting

To all my friends, colleagues and readers who follow my weekly blog and give me encouragement to continue on this path of development, I wish the best for the New Year ahead, 2011. And among all put together the best of us, so our inner forces can sow the seeds of peace on fertile ground and see how this flower seeds bloom among all hearts. So, that way other generations can enjoy this land so bountiful. Happiness to all.

Tuesday, December 21, 2010

Retrato # 11

Retrato # 11

Tristeza.

La tristeza acompaña tus ojos

niña de ojos negros,

ellos se pierden entre la lejania

de las blancas murallas que

envuelven tu entorno,

a veces solo el resplandor del sol

golpea tus pupilas imprimiendo

a los movimientos de las hojas

el compás de tu corazón.

La tristeza ha dejado en tu piel

colores ajenos, tonos terrozos,

desde tu boca salen las mariposas

en busca de flores desaparecidas

en un paisaje desaparecido por

el golpe astuto de ese que una

vez recibió el almibar de tu boca.

te pido que no deambules en los

rincones húmedos de tu habitación,

deja que tus manos reciban a ese

sol generoso que te llevará cabalgando

a ese punto donde el horizonte te hará

recobrar las alegrias.

 

Sadness.


The sadness accompanies your eyes
girl of black-eyed,
they get lost in the remoteness
of those white walls
that wrapped around you,
sometimes just the sun's glare
hits your pupils printing
to the movement of leaves
the beat of your heart.
The sadness has left in your skin
unrelated colors, tones earth-colored,
from your mouth comes the butterflies
in search of missing flowers
in a landscape disappeared
the cleverness blow from these
that once received the syrup in your mouth.
I ask you not wandered in
damp corners of your room
let your hands get the
generous sun that will take you riding
to that point where the horizon will make
regain your joys.

Friday, December 10, 2010

¡Abran las puertas!

San Miguel

¡Abran las puertas!

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

Gritos desgarrradores de seres

envueltos en sus historias

de memorias incineradas

en el fuego fastuoso de las desidias

sus bocas con terribles dentelladas

al aire prisionero del espacio

gritan:

¡abran las puertas!

¡abran las puertas!

los mercenarios miran ebrios

con los deseos de la muerte

el llanto, las imprecaciones

de los que murieron besando

las misericordias.

¡Abran las puertas!

¡abran las puertas!

palabras barridas por el humo

los pájaros despavoridos

llevaron el eco de estos dolores

por la periferia de la gran ciudad,

solo el ululante enronquecido

de las gargantas llorando el

saber de sus seres queridos

lleno ese espacio donde

los gemidos de la muerte

cubrieron el azul del cielo

de esa mañana.

No hubo fanfarria, ni triunfos

ni voces resplandecentes,

ni notas de buen augurio,

tampoco reality show solo

el penetrante olor a los cuerpos

calcinados,

y la apropiada dignidad

de el sufrimiento de nuestro

pueblo.

 

Open de doors!

 

Open the doors!

open the doors!

Shouts heart-rending of beings

wrapped in theirs stories

of memories incinerated

in the splendid fire of the indolence

their mouth with terrible bites

the air captive in the space.

 

Open the doors!

Open the doors!

 

The mercenaries look drunk

with the wishes of death

the crying, the curses

of those who die kissing

the mercies.

Open the doors!

Open the doors!

words swept by the smoke

the bird terrified

carried the echo of these pains

to the periphery of the big city

only the hoarse howling

of the throats weeping

to love of  loves ones

filled the space

the groans of death

covered the blue sky

that morning.

 

There was not fanfare, no wins

either not radiance voices,

or notes of good omen

no reality show either, only

the pungent smell of the bodies

charred

and the proper dignity

of the suffering of our

people

Friday, December 03, 2010

Retrato # 10

Retrato # 10

Desde los arcanos…

Desde los arcanos rincones del no tiempo

descienden los dioses portando los emblemas

inscritos con las historias de luchas sin cuartel,

de amores destruidos entre lágrimas amargas,

de manos desgajadas por los corvos asesinos,

de sonrisas cuajadas entre el ruido de las armas.

Desde los arcanos rincones del espacio

cruzan voraces las voces rebeldes llevando

en su canto el vuelo inaudito del amor

a las tierras desoladas por el odio de la guerra,

las aves desde las alturas divisan los símbolos

del miedo eruptados por la tierra ya cansada

del reinado de la muerte, viendo los rojos

corazones navegando en los rios de esperanzas

que han sido truncados por

la fatídica tortura,

la desverguenza,

la mentira disfrazada de fanfarrona.

Desde los arcanos recodos del recuerdo

salen los reptiles de la historia dando

manotazos a la impronta de mi geografía,

mi lengua rápida los escupe en los miasmas

torrentosos de los descalabros.

Desde los arcanos rincones de mi tierra

una luz poderosa nos indica la llegada

de las esperanzas vestidas de fiesta.

 

From the arcane ...


From the arcane corners of no time
descend gods carrying emblems
inscribed with the stories of struggle without mercy,
of destroyed love between bitter tears,
hands snap off by the murderers curved knifes,
curdled smile amid the noise of guns.
From the arcane corners of space
crossing voracious rebel voices carrying
in his song the flight unprecedented of love
to the land devastated by hatred of war,
birds from the top make out the symbols
of fear erupted by the ground already tired
the reign of death, seeing red
hearts sailing on the rivers of hope
that have been truncated by
the fatal torture
shamelessness,
lies disguised as boastful.
From the arcane twists of memory
reptiles get out of history taking
swipes at the imprint of my geography,
my quick tongue spits in the miasma
rushing for the mayhem.
From the arcane corners of my land
a powerful light indicates the arrival
of hopes dresses for a party.

Saturday, November 27, 2010

Retrato # 9.

Retrato # 9

Otras.

Entre palabras y palabras,

las sombras dejan caer

los recuerdos que tiñen

los primeros sonidos de la mañana,

sin dejarme ver

tu silueta descendiendo

entre las penumbras de la escalinata,

tallada en la arquitectura colonial

esa que nos aleja de el ruido citadino,

de los gritos, de los olores a hierro oxidado

penetrando

la macilla de los vidrios que nos separa

de las realidades descarnadas de la calle.

Otras sombras han caido entre los sembrios

y las manos gélidas desprenden su piel

cortada por los aristas del frio dejando

entrever pequeños laboriosos músculos.

Tu ya estás a mi lado envuelta con

la brisa suave de tu risa, tus ojos

han sido capaces de penetrar la coraza

de los pequeños caracoles que pugnan

por esconderse del sol.

 

Others.


Between words and words
the shadows will drop
the memories that stain
the first sounds of morning
without let me see
your silhouette coming down
between the shadows of the stairway,
carved in the colonial architecture
that takes us away from the city noise,
the screams, the smells of rusty iron
penetrating
the putty from the glass that separates us
the stark realities of the street.
Other shades have fallen between the fields
and hands freezing take off your skin
cut by edges of the cold wind

by leaving
small glimpse of working muscle.
You're by my side wrapped with
the soft breeze of your laughter; your eyes
have been able to penetrate the armor
of small snails that struggle
to hide from the sun.

Monday, November 15, 2010

Retrato # 8

Retrato #8

A mansalva.

Hasta cuando seremos téstigos de la muerte

a mansalva, de los asesinos encubiertos

en sus disfraces de seres imvencibles,

cayendo desde el delirio de sus sueños

matando con la sonrisa henchida de odio,

manejados por la idiotez de los jerarcas

que con las antiparras del buen vivir

los manejan con los suspiros de los segundos.

Es la noche

la testigo de los signos fatídicos,

de los dolores envueltos en la música,

de la sangre empapando los resquicios

de los viejos entablados,

las murallas

trangredidas miran las alevosías de seres

envueltos con los tejidos de los miedos.

A mansalva…las manos golpean otras

manos ateridas por los espasmos

de las muertes prematuras,

las desazones corroen la punzante

herida hecha por los cilicios mercenarios

desde donde la sangre cae gota a gota

estampando sus formas en el tul suave

de la mañana.

Ya los ojos han dejado de ver el silencio

que con su manto opaco de los miedos

cubre los rostros de otros seres que caminan

cubiertos en sus pieles indiferentes

a las lágrimas.

 

A close range.


Until when we will witnessed the death
at close range, of the murderers disguised
in their costumes of invincible beings,
falling from the delirium of his dreams
killing with a smile bursting with hatred,
managed by the idiocy of the leaders
that with the specs of the good life
they cope with the sighs of the seconds.
It's the night
the witness of fateful signs,
of the pains wrapped in the music
of the blood soaking the cracks
of the old planks,
the walls
transgressed look at the perfidy of beings
involved with tissues of fear.
A close range…the hands strike other hand
numbed by the spasms
of the premature deaths,
the restlessness erode the sharp
wound made by the mercenaries cilice
from where the blood falls drop by drop
stamping their forms in the soft tulle
of the morning.
The eyes no longer see the silence
that with the mantle opaque of fears
covers the faces of other beings that walk
covered in their fur indifferent
to tears.

Tuesday, November 09, 2010

Retrato # 7

Retrato # 7

Desde el fondo….

Desde el fondo de tus ojos diviso

figuras correteando entre las sombras,

mis manos transitan enmedio de tus

cabellos que se mecen con la cadencia

de un viento tardió.

Tu mirada recogio la melancolía que

se iba apoderando de la tarde,

de tus labios alcance a recoger los

pesares de las cosa que se mueven a mares.

Desde el fondo de tus ojos la luna

pudo divisar el vuelo de los centauros,

y tu sonrisa alcanzo los rayos magnéticos

de otros planetas que se han ido cautos.

Tu mirada auscultó el horizonte

plagado de corazones que volando

a la deriva entre aquellos montes

buscando la respuesta a su sino.

Desde el fondo de tus ojos escaparon

muchas de las mariposas migratorias

que volando de páramo en páramo

esparcieron el polén de las esperanzas.

From the bottom....


From the bottom of your eyes I make out
figures running around between the shadows;
my hands pass in the middle of your
hair that sway with the cadence
of a belated wind.

Your sight picked the melancholy
that was seizing the afternoon,
from your lips I catch up and pick
the regrets of the things that move as sea.

From the bottom of your eyes the moon
could see the flight of the centaurs,
and your smile reached magnetic rays
from other planets that have been gone cautious.

Your eyes auscultate the horizon
full with flying hearts
drifting between those mountains
seeking answers to their fate.

From the bottom of your eyes escaped
many of the migrating butterflies
that flying from moor to moor
spread the pollen of hopes.

Monday, November 01, 2010

Retrato # 6

Retrato # 6

 

Desaparecidos.

Mi cara se contrae con la ira

cada vez

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

mis sueños me llevan por parajes

secos por la lluvia desde donde se

levantan las sombras inverosímiles

de las muertes mancilladas,

perdón,

pero no puedo,

perdón

olvidar sus rostros simples, tranquilos

unos con bigotes hirsutos

otros con barba incipiente,

yo no puedo olvidar

mis hermanos

mis hermanos

mis hermanos

que con el guiño alevoso

de el gatillo en la mano

les corto la luz,

la luz perdió el sonido suave de su brillo,

nos perdimos en la locura

de los sonidos venidos desde otras murallas

unos de rodilla con la mano materna

posada en sus cabellos,

otros, con el sabor de el amor de su última noche,

otros con la sonrisa de sus hijos

empapadas en la piel.

perdón,

pero no puedo,

perdón dejar de llorar

la caterva hambrienta los llevo a los fosos

de la muerte,

muchos quieren tapar el sol

de esta memoria heroica

con la punta de un cabello.

Mi cara se contrae con la ira

cada vez

que en una esquina brumosa

me cruzo

con mis desaparecidos

Ricardo Colombres, sintetiza esta tragedia en estos términos: “La Desaparición de Personas como técnica planificada de tormento y exterminio supera todo lo conocido históricamente. Su perversión ética y jurídica para las víctimas directas (“prisioneros indefensos en cuatro paredes”); el terror primero y el dolor permanente después para familiares y allegados; la impunidad y los premios para victimarios sádicos o iluminados y finalmente, la total extinción material, social y jurídica del desaparecido la convierten en el máximo procedimiento, en la mayor de las técnicas mortales. Muy superior a la cruz y la horca, la guillotina y la silla eléctrica e inclusive a la cámara de gas del genocidio alemán. No hay explicaciones que dar, ni cadáveres para honrar o despedir, ni relaciones jurídicas que resolver, ni delincuentes para enjuiciar. Sólo silencio, ignorancia, incertidumbre”.

Disappeared.


My face contracted with anger
each time
that in a misty corner
I meet
with my missing
my dreams take me through places
dry by the rain from where
shadows rise unlikely
of the deaths tainted,
forgiveness
but I can not
forgiveness
forget their faces simple, quiet
one with bristling mustache
others with stubble

I cannot forget
my brothers,
my brothers,
my brothers,
with that insidious wink
of the trigger in his hand
they cut their light,
the light lost the soft sound of its luster,
we got lost in the madness
of the sound coming from other walls
one in his knee with the mother's hand
perched on her hair,
others, with the taste of the love of her last night
other with the smiles of their children
soaked to the skin.
forgiveness
but I can not
forgiveness stop mourn
the hungry horde led them to the trenches
of death,
many want to block the sun
of this heroic memory
with the tip of a hair.
My face contracted with anger
each time
that in a misty corner
I meet
with my missing.
Ricardo Colombres, sums up this tragedy in these terms: "The Disappearance of Persons as a planned technique of torment and destruction exceed anything known historically. Their legal and ethical perversion to the direct victims ("defenseless prisoners in four walls"), the terror first and the constant pain for the relatives and friends, the impunity for perpetrators and prizes for the sadistic or enlightened and finally, the total extinction material social and legal disappeared procedure becomes the maximum in most of the deadly techniques. Far superior to the cross and the gallows, the guillotine and the electric chair and even the gas chamber of German genocide. No explanations to give, neither bodies to honor or give a farewell, or legal relationships to solve or prosecute criminals. Only silence, ignorance, uncertainty. "

Sunday, October 24, 2010

Retrato # 5

Retrato # 5

 

Otras tierras.

Quizás desde esas montañas

perdidas al sentido

podremos divisar otras

tierras que al desdoblarse

en las ansias de su espera

dejará entrar las voces

de nuestras luchas

dejando de lado

el amargo sabor de la muerte.

Ya el viento solo, no puede

levantar el tronar de rocas

chocando en los lejanos

acantilados, solo los hombres

llegados desde otro sueños

abandonados en las efímeradas

almohadas de los dictadores,

podrán revertir los pasos agotados

por los vaticinios de las Sibilas.

Quizás desde esas montañas

pálidas por el canto de rocio

se levante el cántico

de los pastores trayendo

los olores recién impresos

en sus ropajes,

y tus ojos abiertos

con el viento suave que baja

desde sus gargantas distinguirán

esos tonos verdes

recalcitrantes que invaden

los páramos aledaños.

 

Other lands.


Perhaps from these mountains
lost to the sense
we can distinguish other
lands that to unfold
in the craving of their wait
will let the voices
of our struggles
leaving aside
the bitter taste of death.
Soon the wind alone can not
lift the thunder of the rock
crash into the distant
cliffs, only the arrivals
of men from other dreams
abandoned in the ephemeral
pillows of the dictators
can reverse the steps exhausted
by the predictions of the Sibyls.
Perhaps from these mountains
pale by the song of the spray
adjournment of the song
of the shepherds bringing
the freshly smells printed
in his robes,
and your eyes open
with gentle wind that come down
from their throats distinguished
those greens tone
recalcitrant that invade
the surrounding moors.

Friday, October 15, 2010

Retrato #4

Retrato #4

Pachamama.

La madre tierra abrio su vientre
dejando salir treinta-tres corazones
valerosos, y en un acto de fe hizo
trastabillar la topografía, océanos
y estrellas,los dibujos cartográficos
se enloquecieron,
y los polos magnéticos cogieron
en su imán las miradas del universo.

Mi pueblo tomando las manos
de la Pachamama oró al compás
de la montaña y con un canto
simple en sus palabras penetró
el pétreo velo para tocar las alas
invisibles de los corazones.

Nuestros ojos humedecidos
en el gozo exultante por las
imágenes no dejaban de juguetear
con el eufórico triunfo de los besos
mojados por el éxtasis de la vida.

Pachamama te ofrendo nuestra sangre
derramada, en esta nueva gesta de
un pueblo noble y solidario.

Pachamama.

The mother earth opened her womb

letting out thirty-three hearts

courageous, and in an act of faith made

stumble the topography, oceans

and stars, the cartographic drawings

went mad,

and the magnetic poles caught

in their magnet the eyes of the universe.

My people holding hands

of the Pachamama's prayed to the beat

of the mountain and with a song

simple in his words penetrated
the stone veil to touch the wings

invisible of the hearts.

Our eyes moistened

in exultant joy by

images did not stop playing

with the euphoric triumph of kisses

wet by the ecstasy of life.

Pachamama I offer you our shed
blood in this new heroic deed of

our people noble and solidary.

Pachamama is a goddess revered by the indigenous people of the Andes. Pachamama is usually translated as "Mother Earth" but a more literal translation would be "Mother world" (in Aymara and Quechua mama = mother / pacha = world or land; and later spread fairly modern as the cosmos or the universe).[1] Pachamama and Inti are the most benevolent deities and are worshiped in parts of the Andean mountain ranges, also known as Tawantinsuyu (stretching from present day Ecuador to Chile and Argentina).


From Wikipedia, the free encyclopedia


Tuesday, October 05, 2010

Retrato #3

Retrato 3

Solo.

Solo la voz de los que cayeron inmolados

se dejará escuchar entre las grandes

arboledas que rodean las explanadas donde

algún día descansaron los cañones imperiales.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo con tus manos has podido trenzar las

esperanzas tratando de cubrir las heridas

hechas por los oxidados yataganes

de los mercenarios de siempre.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo podré algún día escalar las nubes para

plantar las banderas con la limpia verdad

del pan y las manos milenarias de nuestra gente

que construyen los albegues del corazón.

Solo las aves se atreven en un vuelo vertiginoso

cruzar las fronteras desde donde el odio cultiva

las maldades que se reparten por el mundo.

Solo mi piel ha sido capaz de borrar las huellas

dejada por los golpes, dejando que los poros

respiren la música insuflada por los pueblos

de mi patria.

 

Only.


Only the voice of those who fell slain
will be heard among the big
groves that surround the square where
someday imperial cannons rested.

Only birds dare in a dizzying fly
cross the border from where the hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only with your hands you could plait
the hope trying to cover the wounds
made by the rusty yataghans
of mercenaries of forever.

Only birds dare in a dizzying fly
crossing the border from where hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only one day I can climb the clouds
planting the flags with the clean truth
of the bread and the ancient hands of our people
that constructed the shelter of the heart.

Only birds dare in a dizzying fly
crossing the border from where hatred grows
the evils that spread throughout the world.

Only my skin has been able to remove traces
left by the blows, leaving the pores that
breathes the music breathed by the people
of my country.

Wednesday, September 29, 2010

Retrato #2

Retrato 2

Saludos.

Cada día alzo mis ojos al espacio infinito

viendo el majestuoso sol enarbolando

el júbilo de la vida, el vuelo de las aves

la humedad inmanente de la tierra,

y sobre todo tu fresca sonrisa envolviendo

las flores de tu jardín.

Estas reflecciones dejan en mi cuerpo

marcas de tiempos pasados cubiertos

por el légamo del olvido, vestigios

de otras sensaciones que aguijonearon

mi piel en los momentos en que

enamorado me deje llevar por los

deseos.

En este instante me detengo

para poder observar el movimiento

de las hojas alrededor de mi cuerpo,

y el cosquilleo intermitente de una

hormiga solitaria recorriendo el

trayecto de mis piernas.

Pero al alzar la cabeza veo el

paso de las naves de guerra que

con rumbo conocido dejarán caer

desde sus entrañas la designación

de la muerte.

Greetings.


Every day I lift my eyes to the infinite space
seeing the majestic sun hoisting
the joy of life, the flight of birds,
the inherent moisture of the soil,
and especially your fresh smile
surrounding the flowers in your garden.
These reflections left in my body
brands of times past cover
by the slime of oblivion, traces
of other sensations that stung
my skin at moments when
guided for being in love

I get carried away by desires.
At this point I stop
to observe the movement
of the leaves around my body,
and the intermittent tingling
of a solitary ant crossing the
journey of my legs.
But when I raise my head I see
crossing the war airplanes
with a known course they will drop

from their entrails
the designation of the death.

Friday, September 24, 2010

Retrato.

Retrato

 

Allá en el parque.

Tus sonrisas raudas vuelan entre los volantines,

tus manos recogen los suaves pétalos de los gladiolos

tu cuerpo se mece al compás de los tambores

que en la distancia dejan escuchar sus voces.

Tus oidos reciben el sabor de los sonidos

que se cocinan en las parrillas repletas de manjares,

de tu boca salen con ahinco palabras de apoyo

a los que cocinan, que con garbo esquivan

los platos que se lanzan al encuentro de las meriendas.

Los cantores seducen el viento con el ritmo sincopado,

de sus acordes,

los que bailan dejan impresos en la simetría

del ambiente sus movimientos cadenciosos dejando

sentir el sudor agridulce de sus cuerpos.

El sol displicente juega con el entorno del paisaje

lamiendo las sombras sentadas en los escaños,

el parque se despereza indiferente a los ladridos

de los perros perdidos entre los recodos de los edificios.

 

There in the park.


Your smiles darted among the kites,
Your hands pick up the soft petals of gladioli
Your body swings to the beat of drums
that in the distance let their voices heard.
Your ears receive the flavor of sounds
cooking on the grill filled with delicacies,
from your mouth get out words of support
to cookers, which gracefully dodge
the dishes that are launched to meet the snacks.
The singers seduce the wind with the syncopated rhythm,
from their chords;
the dancers leave printed on the symmetry
of the atmosphere their rhythmic movements leaving
the bittersweet of the sweat of their bodies.
The sun plays indifferent with the surrounding landscape
licking the shadows sat in the seats,
the park stretches indifferent to the barking
of lost dogs from the recesses of buildings.

Wednesday, September 15, 2010

Mis huellas me llevan

mis huellas me llevan... En la noche de los brujos.

En el tiempo no nos hemos alejado de los fantasmas

que asolaron la patria con la muerte y la sangre

que se secaba lentamente entre los pliegues

de nuestra ropa sucia.

Vi entre la bruma de la noche flamear la bandera

con el rostro del terrible asesino que dejo sin

aliento las comarcas y marco con el odio

nuestro universo de sueños, creí volver

a mis pesadillas y los recuerdos de los cuerpos

empotrados en las cuevas esparcidas en nuestra tierra,

me pareció que las penumbra de los horrores

retomarían los espacios de los espantos, para dejar

sentir los gritos socavados entre las paredes del miedo.

Las voces ateridas se arrastran con el miedo insoluble

de todos los que no pueden luchar por sus sueños,

de todos esos otros que cayeron empuñando

un trozo de la patria desgarrada.

Las banderas ostentosas flamean en cada habitación

celebrando dos centenarios de augurios y luchas

sin cuartel.

On the night of the witches.


In the time we did not move away from the ghosts
that ravaged the country with death and the blood
that slowly dried between the folds
of our dirty clothes
I saw between the haze of the night waving the flag
with the terrible face of the murderer who left without
encourage the region and framework with hatred
our universe of dreams, I believe to go back
my nightmares and memories of bodies
embedded in caves scattered throughout our land,
I thought the shadow of the horrors
resurfaced the space of terrors, to leave
feel the cries undermined between the walls of fear.
The voices creep numb with fear insoluble
of all those who can not fight for their dreams
of all those others who fell clutching
a piece of torn country.
The flamboyant flags flutter in every room
celebrating two centennials of omens and merciless

battles.