Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Monday, July 06, 2015
Aditamento/ Attachment
Tuesday, June 30, 2015
Los días/ The days
Sunday, June 21, 2015
Aroma/Aroma
Wednesday, June 17, 2015
SIMPLE
Wednesday, June 03, 2015
Desde aquí/ From here.
Wednesday, May 27, 2015
El amor desaparece/ Love dissapears.
El amor desaparece. |
Tuesday, May 19, 2015
Cuerpo/ Body.
Cuerpo.
He dejado de ver tu cuerpo, que se escapa
con la reflexión súbita de mis parpadeos
y cuando fijo mis ojos este, se disuelve
entre las hojas,
donde solo el verde
lo deja aparecer cuando se expande
con el ruido misterioso del follaje.
Solo los pájaros pueden dilucidar
la silueta de tus formas cuando
se golpean entre las hojas con la brisa
y los misterios ocultos en el bosque
solo se disipan con las primeras
sombras de la tarde dejando que
el juego de los sueños dibujen
en el aire el interior fantasmagórico
de las esperanzas e ilusiones.
He dejado de ver tu cuerpo
pues, el sopor de la tarde nubla
mis ojos encegueciéndolos
paulatinamente.
Body.
I failed to see your body, which escapes
with sudden flashes of my reflection
and when I fixed my eyes this is dissolved
among the leaves,
where only the green
leaves let them appear when expanded
with the mysterious sound of the foliage.
Only birds can elucidate
silhouette of your shape when
hit each leaf in the breeze
and the mysteries hidden in the forest
only dissipate with the first
evening shadows letting
the dreams game draw
the air the spooky interior
of hopes and dreams.
I failed to see your body
thus, the drowsiness of the afternoon clouds
my eyes letting go blind
gradually.
Friday, May 08, 2015
La canción inconclusa/ The unfinished song.
La canción inconclusa.
1
El viento ceso de ulular entre los pliegues
terrosos de la montaña
y tus ojos trataron de entender
el oscurecimiento de la aurora.
2
Los peces se perdieron en las
olas que murieron antes de llegar a la orilla,
y tus ojos tendieron los hilos
desde donde cuelgan nuestros amores.
3
Las voces de los vendedores
se hundieron en las grietas plagadas de dolores,
y tus ojos trazaron una línea
transparente entre las hojas de los árboles.
4
Mis manos intentaron alcanzarte
cuando emprendiste la fuga,
y tus ojos divagaron perdidos
en la penumbra.
5
La ciudad se cubrió con la penumbra
de los llantos,
y tus ojos profanaron el misterio
de los círculos de la luna.
6
Las luces de nuestra casa se extinguieron
con el miedo y la zozobra.
y tus ojos fueron capaces de trepanar
el color ceniciento de los diamantes.
7
El silencio se apodero de las ventanas
cubriéndolos con el sabor
de la incertidumbre,
y tus ojos cabalgaron presurosos
entre los jazmines del cabo.
The unfinished song.
1
The wind cease howling in the
earthy folds of the mountain
and your eyes tried to understand
the darkening of the lights.
2
The fish were lost in the
waves dyeing before reaching the shore,
and your eyes tended the twin
from which hang our love.
3
The voices of sellers
sank into the cracks riddled of pains,
and your eyes drew a line
transparent through the leaves of trees.
4
My hands tried to reach you
when you go about to escape,
and your eyes wandered lost
in the gloom.
5
The city was covered with the darkness
of tears,
and your eyes profaned the mystery
circles of the moon.
6
Our house lights were extinguished
with fear and anxiety.
and your eyes were able to pierce
the ashen color of diamonds.
7
The silence seize the windows
covering them with the flavor
of uncertainty,
and your eyes rode swift
between the jazmines of cape.
Monday, May 04, 2015
Pareciera/ It seems.
(El navegante)
Pareciera.
Pareciera que esas sombras
que tus ojos sembraron
en el caos de la noche
se fueron disipando
con las primeras luces del día,
creo que cuando parpadeas
los balances de las flores
pierden su centro y los pájaros
deambulan sin dirección
entre el denso respiro de las almas
que con vuelos erráticos tratan
de romper el hielo de tus ojos.
Pareciera que desde tu garganta
el frío se abalanza con tenazas feroces
tratando de engullir las verdades
He tratado de detener tus brazos
cuando estos quieren detener
el torrente de las miradas,
hay veces que la vorágine de tu voz
crea un nuevo espacio
donde los objetos cobran vida.
Pareciera que las lágrimas
derramadas en las horas de hastío
se disiparon con la llegada de la
aurora transformándose
en guardianes de los tesoros
que se ocultan en tus labios.
It seems.
It seems that the shadows
your eyes sowed
in the chaos of the night
they were dissipating
with first light of day,
I think when you blink
balances flowers
lose their center and birds
wander aimlessly
between the dense breath of souls
with erratic flight treat
to break the ice of your eyes.
It seems that from your throat
cold ferocious lunges with tongs
trying to swallow the truth
I tried to stop your arms
when they want to stop
the torrent of sight,
there are times when the vortex of your voice
creates a new space
where objects come to life.
It seems that tears
poured in hours of boredom
They were dispelled with the arrival of the
aurora transforming
guardians of the treasures
that hide in your lips.
Monday, April 27, 2015
Se disuelven.
(Siempre renaceremos)
Se disuelven.
El amor se disuelve en el aire
con una sonrisa llena de pólvora,
ya el mirar la luna con la interrogante
en la garganta, no sirve,
las calles se transforman en paseos
de nadie, cruzo, y nos miramos
con recelos, con un guiño de
que no existes.
Se disuelven las palabras
entre la comisura de los labios,
ya si escribo me hace doler
el alma, mi corazón se tritura
con cada bala volando sin razón,
¿tendremos que hacer el camino
en silencio?
será que la nada nos espera a vuelta
de la esquina,
los ojos de los ojos solo ven el oropel
colgando de los escaparates,
mañana me compro los zapatos de mis sueños,
pero a mi lado camina la muerte
llevando en sus manos el odio
de los unos con los otros.
El amor se disuelve en el aire,
llevando consigo el alma de los hombres.
Dissolve.
love dissolves in the air
with a smile full of gunpowder,
and looking the moon with the question
in the throat, is not been use for,
the streets become rides
of anyone, cross, and we look
with misgivings, with a wink of
you do not exist.
The words dissolve
between the angle of the mouth,
and if I write makes me ache
my soul, my heart is crushed
with every bullet flying without reason,
Will we have to make way
in silent?
nowhere is it that awaits when we turn
the corner,
the eyes of the eyes see only the tinsel
hanging from the windows,
tomorrow I buy dreams shoes,
but side to me the death walking
carrying in their hands the hatred
of other.
Love is dissolved in the air,
carrying with him the souls of men.
Tuesday, April 21, 2015
Eduardo Galeano.
Las verdades.
Desde lo más profundo de tus libros
sedienta
salio la verdad repartiendo
a los vientos el aliento profundo
de la tierra y de su historia
nuestra historia
No, a la escrita a la sombra
de las repúblicas fariseas
No a la escrita con la sangre
milenaria de nuestros ancestros.
No a la espuria escrita sobre
los hombros de los desposeídos.
Desde lo más profundo de tus libros
en libertad volaron las aves
llevando en sus plumajes
los colores terrestres de nuestra
America vapuleada,
el vaivén de sus alas
barrio la mentira sembrada
por los escribanos mercenarios
tus palabras alzaron nuestras testas
para enfrentar con el corazón
frente a frente a la mano carroñera
que roba día a día la savia
de nuestra existencia.
Desde lo más profundo de tus libros
salio el dolor de la verdad
de nuestras riquezas ocultas
en las entrañas
y de cómo kilo a kilo y sangre
nos despojaron
de ella.
Aprendí de los artilugios
de la magia, de las escaleras
cruzando el firmamento
para alcanzar las estrellas
en las noches secuestradas
de los dioses que granjean
sus verdades a los creyentes.
Desde lo más profundo de tus libros
aprendí el amor profundo
a mis raíces y mi gente.
The truths.
From the depths of your books
Thirsty
the truth set off
spreading out to the winds
the deep breath
land and its history
our history
No, written in the shade
of the Pharisaic republics
Not written with blood
of our ancient ancestors.
No written the spurious on
the shoulders of the poor.
From the depths of your books
birds flew released
carrying in their plumage
the colors of our land
battered America,
the sway of their wings
sown the lie
by mercenaries writer
your words lifted our heads
to deal with heart
facing the scavenger hand
stealing the daily sap
of our existence.
From the depths of your books
came the pain of truth
of our treasures
hidden in the bowels
and how kilo for kilo and blood
they stripped us
from her.
I learned about the magic
gadgets, stairs
across the sky
to reach the stars
in the abducted nights
of the gods that winning over
its truths to believers.
From the depths of your books
I learned the deep love
to my roots and my people.
Wednesday, April 15, 2015
El desbordamiento.
(luchando contra la adversidad)
El desbordamiento.
Los perros sagrados de la montaña
una mañana
con sigilo descargaron
sus movimientos feroces
estremecieron las laderas
dejando escapar las vivas
lenguas de lodo
esparciendo los fogonazos
del silencio,
sus colmillos voraces mancharon
con sangre los ríos del báratro
los recónditos umbríos del desierto
cubrieron de dolor sus habitantes.
Son seres invisibles azotados
por la furia, el barro,
engañados entre los mentirosos
y envilecidos,
miran el espacio rasgando con sus ojos
las oscuras nubes del olvido
el cielo en su estrépito
los abandono dejando caer
en caída libre las rocas que
estuvieron inerte en el tiempo.
Son seres invisibles
el color de su piel
se transformo en el fango
espeso de la muerte.
el aire lleva entre sus poros
el olor pestilente
de los contaminantes,
sus piernas no responden
al mandato de la vida.
Los caminos son la vía
de los desperdicios
viajando a la velocidad
de los gritos.
The overflow.
The sacred mountain dogs
one morning
stealthily downloaded
his fierce movements
shook the slopes
letting out living
tongues of mud
spreading the flashes
of silence,
their voracious fangs stained
the hell bloody rivers
the remote shadowy of the desert
covered with pain their inhabitants.
They are invisible beings whipped
by the fury, mud,
deceived by liars
and debased,
look the space tearing with the eyes
the dark clouds of oblivion
the sky in its roar
abandonment them dropping
free falling rocks
that were inert in time.
They are invisible beings
the color of their skin
turned into the color of mud
thick of death.
the air carry in their pores
the stench
contaminants,
their legs do not respond
the mandate of life.
The roads are the way
of waste
traveling at speed
of the screams.
Saturday, April 04, 2015
Tus líneas.
(Condor y caballo)
Tus líneas.
Las líneas que forman tu cuerpo
las acabo de encontrar entre
los contornos de la montaña,
otras se han mimetizado
en el sinuoso entorno
de las flores, líneas
que son parte de la geografía,
las encuentro en el serpenteante
movimiento de la arena
que surca el océano,
entre las legumbres que se mecen
en la feria de los domingo.
Las línea que forman tu cuerpo
son parte inherente de los contornos
de los muebles, de la loza,
de los objetos minúsculos
que pueblan los estantes,
las detecto entre el sonido
claro de los pájaros,
algunas se congregan
entre la algarabía de los paseantes,
las busco a tientas entre
las sombras de la tarde.
Las líneas que forman tu cuerpo
están en todas partes,
a veces he intentado
con el uso de una linterna
descubrirlas entre los dibujos
que la luna aventura abocetar
en la noche,
son líneas de color tornasolado
en los momentos cuando
dormitas,
con los destellos
de la mañana solo se refleja
en el añil de su magnitud
cuando toca tus manos,
en otros instantes con la cadencia
de tu andar inunda el horizonte
con sus tonos de sepia.
Las líneas que forman tu cuerpo
con el prisma de un espejismo
en la distancia cobran vida
entregando a mi existencia
la llave que abre en las latitudes
de mi alma otras esperanzas.
Your lines.
The lines that make up your body
I just found between
the contours of the mountain,
others have mimicked
in the winding environment
flowers, lines
that are part of the geography,
I encounter in the winding
sand movement
that crosses the ocean,
between the vegetables swaying
at the fair of Sunday.
The line up your body
They are an inherent part of the contours
furniture, crockery,
of tiny objects
populating the shelves,
I detected between
the clear sound of birds,
Some congregate
between the hubbub of strollers,
the I fumble between
the shadows of the evening.
The lines that make up your body
They are everywhere,
I have sometimes tried
with the use of a flashlight
discover between the drawings
the adventure moon sketched
at night,
are colored lines iridescent
in times when
you doze,
with flashes of morning
only reflected
Indigo in magnitude
when you touch your hands,
at other times with the cadence
of your walking floods the horizon
with its shades of sepia.
The lines that make up your body
through the prism of a mirage
Friday, March 27, 2015
Muerte, paz, esperanza.
Muerte, paz y esperanza.
Cargo mi vida en mis ojos,
en el palpita de mi sangre,
llevo prendido como alhaja
que nunca se ha de desprender.
Cargo mi vida en mis ojos,
mi amada tiene su piel
cubierta con nuestros recuerdos
llevando en sus manos
un manojo de rosas rojas.
Death, peace and hope.
Load up my life in my eyes,
in the throb of my blood,
I carry on as jewel
that it never has to detach.
Load up my life in my eyes,
my beloved has in her skin
covered with our memories
carrying in their hands
a bunch of red roses.
Mort, la paix et l'espoir.
Charger ma vie à mes yeux,
lancinante dans mon sang,
Je continue comme bijou
il n'a jamais à se détacher.
Charger ma vie à mes yeux,
Mon bien-aimé a votre peau
couverte avec nos souvenirs
portant dans leurs mains
un bouquet de roses rouges.
Saturday, March 21, 2015
Que se vayan todos.
(Los desposeídos)
Que se vayan todos.
que se vayan todos
ladrones de primera clase
aves de rapiña con prosapia
de cuello y corbata
perfumados en el odio
de la sangre desparramada
en los pisos de las casas,
endilgados en la música
del despojo
preclaros representantes
de un pueblo que seguirá
viviendo en el embuste
de la democracia.
Que se vayan todos,
La repulsa se deja sentir
con el eco de no más mentiras
que con pestilencia
embadurnan los edificios
citadinos,
se cubren con el manto
de los despojos
son invisibles en el uso
del cohecho,
al hablar usan la jerigonza
para señalar los subterfugios
del robo,
con la eucaristía de los pederastas
se pasean de oficina
en oficina pregonando
cual sagaces son para sustraer.
Que se vayan todos,
son astutos republicanos
edulcorados con el halago
falaz de sus camaradas
nacidos en la misma camada
de gobernantes demagogos
que con argucias disímiles
quieren tramontar sus engaños.
Que se vayan todos
con sus faltriqueras
llenas de triquiñuelas
a ese mundo oscuro
de donde nunca deberían
haber salido.
Everyone leaves.
everyone leaves,
Thieves of first class
raptors with illustrious families
with collar and tie
scented with the hatred
blood scattered
on the floors of the houses,
saddled in the music
of dispossession
enlightened representatives
of a people who will continue
living in the lie
of democracy.
Everyone leaves,
The rejection is felt
with the echo of no more lies
with pestilence
that smear the buildings
of the city dwellers,
they covered with the mantle
of plunder
they are invisible in use
bribery,
Uses speaking gibberish
to point subterfuge
theft,
with Eucharistic of pedophile
wander office
in office trumpeting
which sagacious
they are to take out.
Everyone leaves,
cunning Republicans
sweetened with the false
flattery of his comrades
born in the same litter
of demagogues rulers
that dissimilar tricks
want to sink with
their deceptions.
Everyone leaves
with pouches
full of tricks
to that dark world
where should never
have left.
Saturday, March 14, 2015
Mis palabras.
Palabras.
Mis palabras escaparon
al atardecer
de aquel día del miedo.
Words.
My words escaped
at sunset
from that day of fear.
Mots.
Mes paroles se échappaient
au coucher du soleil
Craignez ce jour-là.
Friday, March 06, 2015
Mi gente.
(Caballos y peces)
Mi gente.
Quiero descubrir mi gente
en su trajinar sencillo
pero, siempre ahogados
en su miseria, en la tragedia
de las necesidades
cansados de la mentira
y del robo sin decoro
de la plusvalía diaria.
Quiero descubrir mi gente
en el jolgorio de sus fiestas
en el desenfreno del amor
sin tapujos, de los besos
silenciosos en los callejones
del misterio,
en el triunfo de sus miradas
llanas, en sus manos callosas
rebanando el pan de la mañana
en el orgullo de sus tareas
terminadas.
Quiero descubrir mi gente
y sus rostros curtidos por el frío
cordillerano de el viento relente
y sus pieles ajadas por la helada
que se filtra entre las murallas
carcomidas.
Quiero descubrir mi gente
viéndolos vencer el calor de la pampa
y en el campamento pala tras pala
excavando el barro que cada cruel
invierno los castiga sin misericordia.
Quiero descubrir mi gente
en lo férvido de sus caras
la ira por el destino aciago
y su mirada febril por no poder
brindarles el pan diario a su prole.
Quiero algún día descubrir mi gente
mirando cada amanecer
con el corazón henchido
por las esperanzas satisfechas.
My people.
I want to discover my people
in its simple way of living
but always drowned
in their misery, in the tragedy
of the needs
tired of the lie
and the robbery without decorum
of their daily gain.
I want to discover my people
in the revelry of his parties
in the openly love without restrain
and the silent kisses
in the mystery alleys
in the triumph of their
unpretentious looks
in their calloused hands
slicing the bread at morning
in the pride of their tasks
finished.
I want to discover my people
and their faces hardened by the cold
of the mountain range of the dew wind
and their skins worn by frost
that filters through the decayed
walls.
I want to discover my people
seeing them beat the heat of the pampas
and in the shanty town shovel after shovel
digging the mud that every unkind
Winter punished without mercy.
I want to discover my people
in their fervid faces
the anger by the tragic destiny
and his feverish eyes for failing to
provide daily bread for their offspring.
I want to someday find my people
looking every sunrise
with their heart filled with
hope .
Tuesday, February 24, 2015
Se que podré.
(el mito del amor #2)
Se que podré.
Se que podré exprimir de tus ojos
los tonos de los colores
que han cubierto tu piel
para así poder pintar las líneas del
horizonte.
Se que podré coger tu pelo
y poder con el tejer una red indestructible
que recogerá las esperanzas perdidas
entré el paroxismo de la muerte.
Se que podré limpiar tu cuerpo
con los primeros rocíos de la mañana
para recibir la llegada del sol
anunciando un nuevo día.
Se que podré coger tu mano en un acto
de humildad y llevarte desde la orilla
de la casa por el camino que señala
lo más vasto el océano.
Se que podré tocar con mis dedos
la humedad de tus labios
y así poder abrirlos para sentir el éxtasis
de los ruidos del silencio.
I know I can.
I know I can squeeze out of your eyes
the shades of colors
that have covered your skin
in order to paint the lines of
horizon.
I know I can get your hair
and able to weave a indestructible net
which will collect the hopes lost
in the paroxysm of death.
I know I can cleanse your body
with the early morning dew
to receive the coming sun
announcing a new day.
I know I can hold your hand in an act
of humility and take you from the edge
of the house down the road pointing
the vastest ocean.
I know I can touch with my fingers
the moisture of your lips
and open them to feel the ecstasy
of the noise of silence.
Tuesday, February 17, 2015
Armando Mendez Carrasco.
Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)
Pertenece a ese grupo de inteligentes y preclaros intelectuales chilenos que se atrevieron a describir el paisaje humano, tal cual es y sin tapujos, usando el lenguaje claro, preciso, cotidiano de nuestro pueblo, o al decirlo en otras palabras sin pelos en la lengua, que es un idioma llano y sin dobleces con lo cual se pueden decir las cosas por su nombre. Armando Mendez Carrasco como muchos otros fueron desterrados por la academia y elite intelectual chilena, por el solo hecho de no usar el lenguaje rancio de la aristocracia cultural, lenguaje lleno de eufemismos, edulcorado y pacato, lenguaje con el que se acostumbra a ensalzar todo lo que sea extranjerizante, lenguaje que carece de la esencia vital de nuestro pueblo, ósea el lenguaje callejero que transparenta el cariño, la amistad, las tragedias y la perspicacia ladina de nuestro pueblo que es capaz de burlarse del arribismo de sus congéneres. Y por ende su trabajo literario fue tachado de pornográfico y vilipendiado.
Del sitio “Web Escritores Cl” he tomado este párrafo que dice “La visión de prostitutas, rufianes, cafiches, parásitos, está ampliamente descrito en sus novelas y cuentos, todo lo cual, parece, no fue manjar predilecto de la crítica literaria chilena. A tal punto que uno de los críticos más severos y conservadores de Chile, expresó: “Si el mundo que describe el novelista existe de verdad, no es raro que de él salgan criminales efectivos, cuando los niños se transformen en adultos y quieran poner al servicio de sus pasiones la lección de astucia y de pugnacidad aprendida de muchachos” (Raúl Silva Castro). Le repara, por supuesto, el habla de los personajes, encontrándolo henchido de “una jerga sucia y descompuesta”.
Las imágenes que presenta su obra son la pobreza en todo su esplendor y la violencia diaria que es caldo de cultivo en poblaciones que no tienen el derecho para soñar en una vida mejor
A pesar de esto, el escritor en vez de aislarse, creó su propia editorial que bautizó con el nombre de uno de sus personajes: Juan Firula. De esta manera, Armando Méndez Carrasco pudo editar los libros de cuentos Juan Firula (1948), El carretón de la viuda (1951), La mala intención (1958), Dos cuentos de jazz (1963); las novelas Mundo Herido (1955), Chicago Chico (1962), ¡Ordene, mi Teniente! (1965), Crónicas de Juan Firula (1965), Cachetón Pelota (1967) y La Mierda (1970) Noche sin números cuentos (1980), Las reflexiones de Juan Firula (1973), Diccionario Coa (1979) La materia de Méndez Carrasco no ha estado ajena en la literatura chilena. Conoce antecesores. Sin ir muy lejos, se menciona a Juan Lucero de Augusto D’Halmar, El Río de Alfredo Gómez Morel, Hijo de Ladrón de Manuel Rojas, Los Hombres Oscuros y La Sangre y La Esperanza de Nicomedes Guzmán, al igual que Angurrientos de Juan Godoy, Este No es el Paraíso de Luis Rivano, Barrio Bravo de Luis Cornejo y la primera producción de Hernán Rivera Letelier.
Armando Mendez Carrasco. (1915-1984)
Belongs to that group of intelligent and enlightened Chilean intellectuals who dared to describe the human landscape, as it is, bluntly, using clear language, precise, every day of our people, or put it in other words without mincing words, it is a plain language without folds and can call things by their name. Armando Mendez Carrasco as many others were banished by the academy and elite intellectual from Chile, by the mere fact of not using the stale language of cultural aristocracy, full of euphemisms, sweetened and prudish, language that is used to extol everything it foreigner, language that lacks the vital essence of our people, bone the street language which conveys affection, friendship, tragedy and the ladino acumen of our people who are able to make fun of careerism of its peers. Therefore, his literary work was branded as pornographic and vilified.
From the “Website Escritores Cl”, I take this paragraph that says "The vision of prostitutes, pimps, parasites, is widely described in his novels and stories, all of which, it seems, was not favorite dish of Chilean literary criticism. So much so that one of the harshest critics and curators of Chile, said: "If the world described the novelist there really is not unusual for him out effective criminal, when children become adults and want to put the service passions lesson learned cunning and pugnacity of boys "(Raul Silva Castro). Correct, of course, the speaking of the characters, and finding swollen with "a dirty, rotten jargon".
The images presented in his work are poverty in all its splendor and daily violence that is a breeding ground in populations that do not have the right to dream of a better life.
Despite this, the writer rather than isolated, created his own publishing house that he named one of his characters: Juan Firula. Thus, Armando Mendez Carrasco can edit storybooks Juan Firula (1948), The widow Dolly (1951), The misconduct (1958), Two stories Jazz (1963); novels Wounded World (1955), Chicago Chico (1962), Order, Lieutenant! (1965), John Firula Chronicles (1965), Cachetón Pelota (1967) and The Shit (1970) Night without stories numbers (1980), John Firula Reflections (1973), Dictionary of Under world Slang (1979) the discipline of Carrasco Mendez it is nor strange in Chilean literature. Meet predecessors. Without going too far, he mentions John Lucero of Augusto D'Halmar, El Rio de Alfredo Gómez Morel, hijo de ladrón of Manuel Rojas , The Dark Men and Blood and The Hope of Nicomedes Guzmán, like moneybags of Juan Godoy , This is not the paradise Luis Rivano, Barrio Bravo Luis Cornejo and the very first literary work of Hernán Rivera Letelier.
Tuesday, February 10, 2015
Las sombras.
(Las sibilas)
Las sombras.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer la cadencia de los grillos
inmersos en lo profundo de la tierra
es el momento cuando las dudas
envuelven con tenazas hirvientes
la piel de los usurpadores.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
En ese mismo instante
las monstruosas fauces del miedo
dejan brotar la pestilencia
de sus entrañas putrefactas.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
Las primeras sombras de la tarde
se descuelgan silenciosas
desde lo alto de los edificios
dejando a su paso el color pálido
del silencio y los primeros fríos
de la noche.
mientras los monstruos restriegan
sus manos con el regocijo
de su venenosa indulgencia,
en cada esquina el vendedor de la miseria
displicente canta su impudicia
disfrazando la efímera alegria
en un camino tortuoso de lágrimas
trasvasijadas en el dolor de la madre.
Las primeras sombras de la tarde
dejan caer el sincopado sonido
de la muerte.
The shadows.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
The first shadows of the evening
drop the cadence of crickets
immersed in the depths of the earth
is the time when doubts
wrapped with hot tongs
the skin of the usurpers.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
In that very moment
the monstrous jaws of fear
sprout leaves pestilence
from their putrid bowels.
The first shadows of the evening
drop the syncopated sound
of death.
The first shadows of the evening
unhook silent
from atop buildings
leaving behind the pale colored
of the the silence and the first cold
of night.
while the monsters rub
their hands with glee
its poisonous indulgence,
at every corner the seller of misery
disrespectful sings his impudence
disguising the ephemeral joy
in a tortuous path of tears
decant in the pain of the mother.
The first evening shadows
drop the syncopated sound
of death.
Tuesday, February 03, 2015
Pedro Lemebel o la resurrección del canto.
Pedro Lemebel
Pedro Lemebel.
O la resurrección del canto.
Nos llevaste por el camino de la conciencia,
con la verdad punzante de las palabras
mostraste la cruel realidad de los desposeídos,
señalaste los sueños de muchos con el ritmo
caliente de tu corazón,
el torrente de tu voz se desparramo abundante
por el continente de los castigados,
con la reseña proletaria de nuestra historia
construiste los andamios desde donde los obreros
algún día podrán escribir libres a todos los vientos
las verdades ocultas por la prosa burguesa
melodramática.
El zanjón de la aguada vio tus primeros pasos
que te fueron descubriendo la sinuosa
democracia prostituida en el discurso
de papel de calco que aparece cada cierto
tiempo vendiendo la representación
ciudadana al mejor postor,
estrellaste en el rostro mercantil de la patria
el verdadero nombre de las cosas cotidianas
que viajando de boca en boca rebotan
en las murallas de los campamentos.
El trazo de tu mano grabo los conceptos reales
a la eterna búsqueda de los pobladores
en su hacinamiento de sueños y esperanzas.
Pedro Lemebel.
Or the resurrection of singing.
You took us down the path of consciousness,
with the poignant truth of the words
showed the cruel reality of the dispossessed,
you pointed out the dreams of many with the warm
pace of your heart
the torrent of your voice sprawl abundant
the continent of the punished,
with the proletarian review of our history
you built the scaffolding from which the workers
may someday write free to all winds
the truths hidden by the bourgeois prose
melodramatic.
The Zanjon de la aguada saw your first steps
where you discovering the winding
Democracy prostituted in speech
tracing paper that appears every so
time selling the citizen representation
to the highest bidder,
estrellaste in the commercial face of the country
the real name of the Everyday
that traveling from mouth to mouth bounce
in the walls of the camps.
The stroke of your hand recorded the actual concepts
the eternal pursuit of the settlers
in their overcrowding of hopes and dreams.
Friday, January 23, 2015
De salto en salto.
(Sueño onírico)
De salto en salto.
De salto en salto, veo tu rostro
dibujado en el intenso espejismo
que avizoro en la distancia,
acelero mi andar tratando de acortar
el espacio que nos separa
y así, poder ver mi esmirriada
figura recortada en el fulgor
de tus pupilas.
De salto en salto, me acerco
a mis verdades que se desfiguran
en un horizonte desvencijado
por los miles de intentos de querer
plasmarlo en un dibujo,
lo he intentado infinidades de veces
fallando en forma lamentable,
por cada tramo recorrido
las gotas de sudor corren
por mi rostro dejando la indeleble
huella de los años.
De salto en salto, mis pasos
me hacen trastabillar
terminando a veces con mi nariz
rasmillada de las tantas caídas,
hay veces que trato de asirme
a las ramas de los arbustos
quebrándolos con mi cuerpo inerte,
cabizbajo y en silencio trato
de evitar con mis saltos
las vallas que en silencio se interponen
entre tu pupila y las mías.
De salto en salto, me he percatado
que el engranaje de tus ojos
rigen la ruedas que gobiernan
las voces de mi corazón.
From jump to jump.
From jump to jump, I see your face
drawn in the intense mirage
I sighted in distance,
I accelerated my walk trying to shorten
the space between us
and so, to see my scrawny
silhouetted figure in the glare
of your pupils.
From Jump to jump, I approach
to my truths that disfigure
in a rickety horizon
by the thousands of attempts to want
translate it into a drawing,
I tried an infinite number of times
failing miserably,
for each way journey
beads of sweat run
my face leaving indelible
footprint of years.
from jump to jump, my steps
let me stumble
sometimes ending with my nose
scratched of many falls,
there are times that try to cling
the branches of the bushes
breaking them with my dead body,
downcast and silent I try
to avoid with my jumps
the fences that stand silent
between your pupil and mine.
From jump to jump, I've noticed
the gear of your eyes
governing the wheels that rule
the voices of my heart.
Wednesday, January 14, 2015
Váyanse.
Collage (Váyanse)
Váyanse.
Recojan sus bártulos
y montados en la yegua sinvergüenza
cabalguen hasta la cueva de sus mentiras
váyanse, recojan sus faltriqueras
llenas de las chirigotas de farándula
y de sus malabares de saltimbanquis
de mala muerte.
Abran sus fauces y tráguense uno a uno,
pero no se olviden de llevar consigo
a sus sátrapas ladrones,
váyanse y no engañen al pueblo
con las zalameras desidias que salen
de sus bocas.
Váyanse, llevando la hipócrita mirada
de sus pares para que cada noche
se cubran con la cobija de la libertad
para que la democracia no los
consuma de frío.
Váyanse ladrones sin PENTA
con sus pelajes engolados
con el descaro de sus robos,
camuflándose con el clero
pusilánime, exudando aguas
bautismales
busquen el refugio en la caterva
que han comprado.
Váyanse, han mordido la mano
del prójimo con el diente de oro
sustraen las riquezas para rapiñar
como viles usureros,
cuando sientes que el sol deja
de brillar corres ala guarnición
más cercana para tocar los aldabones.
Váyanse, basta de sacar
de la caja de Pandora
sus burdas triquiñuelas.
Go away.
Pack up your gear
and mounted on the crook mare
set riders to the cave of yours lies
get out, collect yours pouches
full of celebrity joke
and yours shitty acrobats juggling.
Open your mouth and get swallow one by one,
but do not forget to bring along
their satraps thieves,
get out and do not mislead the people
with flattering idleness leaving
of their mouths.
Go away, carrying the hypocritical look
peers for each night
and get covered by the blanket of freedom
and the democracy not
consume you of cold.
Go away thieves without PENTA
with their coats pompous
with the audacity of his theft,
camouflaging with the clergy
pusillanimous, exuding water
baptismal
seek refuge in the bunch
you purchased.
Go away, you have bitten the hand
the neighbor with the gold tooth
subtracted the wealth to prey
as vile usurers,
when you feel the sun leaves
to shine run to the nearest garrison
to touch the knockers.
Go away, is enough to take
from the Pandora Box
gross tricks.
Saturday, January 10, 2015
Se disuelven.
(El ángel de la muerte)
Se disuelven.
el amor se disuelve en el aire
con una sonrisa llena de pólvora,
ya el mirar luna con la interrogante
en la garganta, no sirve,
las calles se transforman en paseos
de nadie, cruzo, y nos miramos
con recelos, con un guiño de
que no existes.
Se disuelven las palabras
entre la comisura de los labios,
ya si escribo me hace doler
el alma, mi corazón se tritura
con cada bala volando sin razón,
¿tendremos que hacer el camino
en silencio?
será que la nada nos espera a vuelta
de la esquina,
los ojos de los ojos solo ven el oropel
colgando de los escaparates,
mañana me compro los zapatos de mis sueños,
pero a mi lado camina la muerte
llevando en sus manos el odio
de los unos con los otros.
El amor se disuelve en el aire,
llevando consigo el alma de los hombres.
Dissolve.
love dissolves in the air
with a smile full of gunpowder,
and looking the moon with the question
in the throat, is not been use for,
the streets become rides
of anyone, cross, and we look
with misgivings, with a wink of
you do not exist.
The words dissolve
between the angle of the mouth,
and if I write makes me ache
my soul, my heart is crushed
with every bullet flying without reason,
Will we have to make way
in silent?
nowhere is it that awaits when we turn
the corner,
the eyes of the eyes see only the tinsel
hanging from the windows,
tomorrow I buy dreams shoes,
but side to me the death walking
carrying in their hands the hatred
of other.
Love is dissolved in the air,
carrying with him the souls of men.
Tuesday, January 06, 2015
Momentos.
(Basta ya)
Momentos.
Hay momentos que me pierdo entre
la cosas que transitan frente
a mis ojos.
Cuando pierdo el sentido
de el trabajo que cuesta
producir el pan,
cuando no siento el paso
de los peatones que ciegos
caminan con la vista perdida
en el horizonte gris del paisaje,
cuando nadie se percata del sufrimiento
de los que no tienen que llevarse a la boca,
cuando otros con la mirada atónita,
impávidos ven morir a sus pares
siendo incapaces de mover los músculos
de la cara en un intento de emoción.
Hay momentos que deseo enviar
al carajo el arraigo a los recuerdos,
colorear las nubes con los colores
de mis emociones,
y coger la línea del horizonte
para lanzarla al reflejo púrpura
de tus ojos,
y no seguir buscando la conexión
entre el vuelo de la mariposa
y la caída del árbol.
Hay momentos que me pierdo entre
la cosas que transitan frente
a mis ojos.
Moments.
There are times that I will lose from
the things transiting
in from of my f my eyes.
When I lose the sense
of the job that cost
to produce bread,
when I do not feel the passage
of blind pedestrians
that walk with staring
on the gray horizon landscape,
when no one is aware of suffering
of those who do not have to eat,
when other with astonishment,
undaunted see their peers die
being unable to move a muscles
from their face in an attempt to emotion.
There are times when you want to
damn it and send the attachment to memories,
coloring the clouds with the colors
f my emotions,
and catch the horizon
to throw it to the purple reflection
of your eyes,
and not keep looking the connection
between the flight of the butterfly
and the falling tree.
There are times that I will lose from
the things transiting
to my eyes.
Sunday, December 28, 2014
Susan Sontag.
Susan Sontag.
La inteligencia es un tipo de gusto:
gusto para las ideas. (Susan Sontag)
Con tu palabra libre y limpia
le contaste al mundo tus verdades
diciéndoles lo equivocado
que estaba,
le enrostraste las guerras descarnadas,
de muertos inocentes
tus libros fueron una bofetada
a los rostros pueriles de los gobernantes,
con tus ojos indicaste los puntos
débiles de los que se creen poderosos,
muchas cosas de la vida diaria
con tu voz volvieron a tener sentido.
Desde otras dimensiones veras
que tu caminar en esta vida
estuvo lleno de sentidos y razones.
Susan Sontag.
Intelligence is a type of taste:
taste for ideas. (Susan Sontag)
With your free and fair word
you tell the world your truths
saying the wrong thing
it was,
you reproach the brutal war
of innocent dead
your books were a slap
the trivial faces of the rulers,
with your eyes you indicated points
weak from those who think hey are powerful,
many things of everyday life
with your voice returned to make sense.
From other dimensions
you will see
that your walk in this life
was full of meanings and reasons.
Tuesday, December 23, 2014
Se enredan.
(Viento)
Se enreda.
Se enreda el tiempo entre
los frenéticos trazos
de mis dibujos,
este, me toma entre sus manos
zamarreándome y llevando mis
sueños adonde no se donde,
no alcanzo a reponerme
de sus malabares, cuando
me lleva a su boca tratando
de regurgitar lo que alcanzo
a arrebatarme con sus mordiscos
no se de donde este, energúmeno,
saco fuerzas para poder torcer
mis designios.
El único momento donde el espacio
devora el tiempo, dejándome
el sabor de una fruta amarga
es cuando mis ojos se clavan
en la inamovilidad de los objetos.
Se enreda el tiempo en las cavidades
de mis venas tratando de detener
el torrente de la sangre aún caliente,
me parece que pierdo el rumbo
de las cosas, al tratar de dibujar
una línea que tenga sentido
y en los instantes de equilibrio
el eje de mi cuerpo se apodera de mi,
coge mi mano para arrastrarme
al centro hirviente de la tierra
y el tiempo usando todas
sus argucias se las arregla
para envolver lo aterido
de mi cuerpo en su sayal,
umbrío cubierto de légamo.
Pero conjuro sus andanzas
con el hechizo de los colores
arrancados a la magia
de la naturaleza silvestre.
It tangle.
Time is entangled in
the frantic strokes
of my drawings,
this takes me in his hands
shaking and carrying my
dreams where no where,
I trait to recuperate myself
from their juggling, when
he take me in his mouth trying
regurgitating what he reach
and snatch from their bites
I do not know where this, madman,
extract strength to twist
my designs.
The only time where space
devours time, leaving
the taste of a bitter fruit
that’s when my eyes lock
the immobility of the objects.
Time becomes entangled in the cavities
of my veins trying to stop
the torrent of blood still warm,
I seem to lose the course
of things, trying to draw
a line that makes sense
and balance instants
the axis of my body seizes me,
take my hand to drag
the boiling center of the earth
and time using all
his wiles manages
to wrap my body frozen stiff
in sackcloth,
shady covered with silt.
But I conjure up his wanderings
with the spell of colors
pull out from the magic
of wild nature.