Esta es parte de mi creación artística donde uso pequeños formatos en papel para dibujar con tinta negra, lápiz y carboncillo. También he agregado algunas poesías para realzar el intento creativo con otros objetos tridimensionales en este caso máscaras hechas en papel mâché. This is part of my artistic creation where I use small formats of paper with black ink, pencil and charcoal. Also, I have added some poems.
Translate
Monday, December 28, 2015
Se que podré/ I know I can.
Friday, December 18, 2015
El descanso /Rest.
Wednesday, December 09, 2015
¿Que es la poesía? /What is poetry?
(Asombro)
Que es la poesía.
Es mi mano posada en la tuya
es la mirada de soslayo sobre tus ojos
es la voz de mis hijos
es la diestra alzada del estudiante clamando libertad
es el agua reptando el tallo de las rosas
es tu piel abrazando los objetos que adoras
es el agua limpiando los sembrados
es el viento cantando entre la bruma
es la estrella cubriendo su rostro con el vaho de la luna
es tu pelo enredado en las espigas
es el hombre solitario tratando de dilucidar
el sentido de las esperanzas
es donde mueren los niños en silencio
es la sangre tiñendo los símbolos de la existencia
es un rayo de luz atravesando los cuerpos
es la mala jugada de una metáfora
es un cuchillo cercenando las ideas
es una palabra revolcándose en el tiempo.
What is poetry?
It is my hand place in yours
It is the sidelong glance over your eyes
It is the voice of my children
the student right hand raised claiming freedom
It is the water crawling stem roses
It is your skin embracing the objects that you love
It is the water cleaning the sown field
It is the wind singing in the mist
It is the star covering her face with the mist of the moon
IT is your tangled hair in the spike
It is the lone man trying to figure
the sense of hope
It is where children die in silence
It is the blood staining the symbols of the existence
It is a ray of light through the bodies
It is the misplay of a metaphor
It is the knife severing the ideas
It is a word wallowing in time.
Thursday, December 03, 2015
El desbordamiento/The over flow.
(Folio # 1)
El desbordamiento.
Los perros sagrados de la montaña
una mañana
con sigilo descargaron
sus movimientos feroces
estremecieron las laderas
dejando escapar las vivas
lenguas de lodo
esparciendo los fogonazos
del silencio,
sus colmillos voraces mancharon
con sangre los ríos del báratro
los recónditos umbríos del desierto
cubrieron de dolor sus habitantes.
Son seres invisibles azotados
por la furia, el barro,
engañados entre los mentirosos
y envilecidos,
miran el espacio rasgando con sus ojos
las oscuras nubes del olvido
el cielo en su estrépito
los abandono dejando caer
en caída libre las rocas que
estuvieron inerte en el tiempo.
Son seres invisibles
el color de su piel
se transformo en el fango
espeso de la muerte.
El aire lleva entre sus poros
el olor pestilente
de los contaminantes,
sus piernas no responden
al mandato de la vida.
Los caminos son la vía
de los desperdicios
viajando a la velocidad
de los gritos.
The overflow.
The sacred mountain dogs
one morning
stealthily downloaded
his fierce movements
shook the slopes
letting out living
tongues of mud
spreading the flashes
of silence,
their voracious fangs stained
the hell bloody rivers
the remote shadowy of the desert
covered with pain their inhabitants.
They are invisible beings whipped
by the fury, mud,
deceived by liars
and debased,
look the space tearing with the eyes
the dark clouds of oblivion
the sky in its roar
abandonment them dropping
free falling rocks
that were inert in time.
They are invisible beings
the color of their skin
turned into the color of mud
thick of death.
the air carry in their pores
the stench
contaminants,
their legs do not respond
the mandate of life.
The roads are the way
of waste
traveling at speed
of the screams.
Tuesday, November 24, 2015
Alerta/ Alert.
(Basta de muertes, Enough of death)
Alerta.
Será que el viento se llevara los dolores
las miradas de odio, las armas cargadas
con los corazones putrefactos,
con las almas nauseabundas de sus fabricantes.
Será que tú y yo, juntos podremos
doblarles las cabezas llevarlos
a mirar la puesta de sol, hacerlos
sentir el calor sublime de los ojos de un niño.
Será que el sol los dejara ciegos por un segundo
mostrándoles el camino de los justos
o será que se tiene que abrir la tierra,
para llevarlos en el bajel, cruzar el Erebo
y confronten la brutalidad de sus actos.
Será que la sangre oxidada en el viento
los envolverá con la túnica mortecina
de los olvidos, y momificarlos
en las cavernas del olvido,
me desvivo tratando de encontrar
la formula del castigo perfecto,
¿será que el viento podrá hacerlo?
Alert.
It will be the wind will take the pains away
the looks of hatred, the weapons loaded
with rotten hearts,
with the sickening souls of their manufacturers.
It will be you and I, together we
bend their heads and take them
to watch the sunset, make
to feel the heat from the sublime eyes of a child.
It will let the sun blind them for a second
showing the way of the righteous
or the earth will have to open,
to take them in the vessel, crossing the Erebus
to confront the brutality of their actions.
It will be the blood oxidized in the wind
the envelop with the dim robe
of forgetfulness, and mummified
in the caverns of forgetfulness,
I was consumed with curiosity trying to find
the formula for the perfect punishment,
Could it be that the wind can?
Sunday, November 15, 2015
Dentro de ti/ Inside you.
Dentro de ti.
Al fin, pude entrar en ti por tus ojos
caminar los sinuosos abismos,
de ese espacio turbulento, recorrerte entera
respirar el aire que penetra por tu nariz.
Al fin, pude tocar con mis propias manos
tu corazón que de salto en salto trata de escapar
por la faringe, y que al aletear sus manos
comienzan a volar entre el espacio y los sueños.
Al fin, pude descubrir tus marasmos y heridas,
el porque lloras en las tardes, cuando el sol
se pierde en lontananza, y secas tus lágrimas
con lo recuerdos del ayer.
Al tratar de salir en un fallido intento de dignidad
escape por tu boca, para caer entre los enredos
de tus dedos, desde ahí pude verte con el radiante destello
de la luz que acribillaba tu rostro
y el paisaje sinuoso de tu cuerpo aún desnudo
en la mañana.
Al fin, descubrí la terquedad de tus ojos
cuando ellos dejan de mirar la llovizna
regando desde la ventana tú patio.
Inside you.
Finally, I could enter you through your eyes
walk the winding depths,
of that turbulent space, go trough all of you
breathing the air that enters through your nose.
Finally, I could touch with my own hands
your heart jumping and jumping trying to escape
through the pharynx, and with the flap of their hands
start flying between space and dreams.
Finally, I discovered your stagnation and injuries,
why are you crying in the evenings, when the sun
get lost in the distance, and dry up your tears
with memories of yesterday.
When I tray to escape in a failed attempt to dignity
I get out of your mouth, to fall between the entanglements
of your fingers, from there I could see you with the radiant flash
of light that peppered your face
and the sinuous landscape of your body still naked
in the morning.
Finally, I discovered the stubbornness of your eyes
when they stop looking the drizzle
watering your yard from the window.
Thursday, November 12, 2015
Despertar / Awakening.
(El árbol) (The tree)
Despertar.
El día acaba de encenderlas guirnaldas de la vida
y veo cerca tú sonrisa
rondando el jardín,
te miro
y tú respondes con la malicie
de tu figura ahogada en el reflejo
de los abedules, trato de alcanzarte
pero me tropiezo en mi sombra
ya larga por los desazones
y las perfidias.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
las libélulas sin cesar
llevan las buenas nuevas,
ha nacido el arrebol entre
el viento y los suspiros,
ellos han dejado por un segundo
de observar los cronómetros
los rifles callaron su fragor solo un segundo
y desaparecieron las celdas de tortura.
El día acaba de encender
las guirnaldas de la vida
y veo en el reflejo de tus
ojos la sonrisa aún tierna de mi nieta
en los comienzos de las inquietudes.
Y tus manos tratando de alcanzar
la sombra de la luna proyectada
entre los espejos.
Awakening.
The day just turned onthe garlands of life
and I see near your smile
hanging by the garden,
I look at you
and you respond with the malice
of your figure drowned in the reflection
of the birches, I try to reach you
but I stumble in my shadow
to long for the uneasiness
and perfidy.
The day just turned on
the garlands of life
the dragonflies ceaselessly
take the good news
He was born between the afterglow
of the wind and the sighs,
they have stopped for a second
observing the timers
their rifles silent their roar for one second
and torture cells disappeared.
The day just turned on
the garlands of life
and I see the reflection of your
eyes the gentle smile of my granddaughter
at the beginning of the concerns.
And your hands trying to reach
the shadow of the moon projected
between the mirrors.
Sunday, November 01, 2015
Detengamos/ Stop.
/Viento / Wind)
Detengamos.
Detengamos la muerte……………..
Construyamos barricadas inaccesibles
con los pensamientos más fuertes,
con las rocas sueltas del camino,
con las miradas de fuego,
con las costras calcinadas de las montañas,
con el vaho caliente de los vientos,
con el movimiento constante de las olas………..
No dejemos pasar la muerte……….
Bombardearla con el amor
con el destino,
con el tiempo,
con el llanto de los caídos,
con el contacto de la piel,
con el vuelo altivo del cóndor,
con las manos fraternales.
Propongo crear
una unión de murallas góticas
llenas de murales,
con risas y ventanas ojivales
muralla coronadas con vidrios quebrados
alambres con púas
flexibles, esbeltas, perennes
Para que alcancen
en lo alto las nubes de la mañana
y así podamos detener la muertes
aunque sea una ilusión en torno
a todas nuestras locuras.
Stop.
Stop the death ............... ..
We build barricades inaccessible
with the strongest thoughts,
with loose rocks from the road,
with eyes of fire,
with charred crusts of mountains,
with the hot breath of the winds,
with the constant movement of the waves ......... ..
Let us not miss ......... death.
Bombard with love
with destiny,
with the time,
with the cries of the fallen,
with contact of the skin,
with the lofty flight of the condor,
with fraternal hands.
I propose creating
a union of Gothic walls
full of murals,
with laughter and pointed windows
wall topped with broken glass
barbed wire
flexible, slender, perennial
To reach
high clouds in the morning
and so we can stop the deaths
albeit an illusion around
all our follies.
Monday, October 26, 2015
Los espíritus/ The spirits.
(La paz de los caballos The peace of the horses)
Los espíritus.
los espíritus hacen estallar la piel
en una danza macabra
llevando entre sus dedos los
enredos de los antiguos litigios,
se sumerge en los vientres
de seres mitológicos, eructando
el maloliente vaho de las desesperanzas.
Mi piel se expande entre los límites
de los deberes y los haberes,
se tiñe en su extensión al tocarse
con el añil de los arbustos,
los espejismos danzan con el calor de la tierra
pero el sol, huraño niega su placer
con un movimiento seco de cabeza
engulle las sombras que proyecta.
Loa espíritus hacen estallar la piel,
las líneas de mi rostro se transforman
en jeroglíficos proyectados en los espejos
que desde dentro de tu corazón
se encadenan a la suerte y las dudas
de este mundo.
The spirits.
The spirits blow out the skin
in a macabre dance
carrying between her fingers
the knots of old disputes
immersed in the wombs
of mythological beings, belching
the smelly fog of despair.
My skin expands within the limits
duties and assets,
It is dyed in extent by touching
with indigo bushes,
mirages dance with the heat of the earth
but the sun, sullen denies pleasure
and with a curt nod
engulfs the shadows cast.
The spirits blow out the skin,
the lines on my face are transformed
in hieroglyphs projected on mirrors
that from within your heart
are linked to the fate and doubts
from this world.
Tuesday, October 20, 2015
Camino / Road.
(Soñando/ Dreaming)
Camino.
El camino bifurca mis pasos entre lodo,
pastizales, viento y ramas secas que azotan
mi rostro sin dejarme ver un paisaje
que se evapora en el susurro de los pájaros
quisiera caminar sin las ataduras
de las pasiones o los sueños frustrados
de tantas guerras que me desangran
en las tardes de soledad.
El camino se alarga en un espejismo
de deseos frustrados, de pedruscos
incrustados en la planta de los pies,
de zapatos por el tiempo desgastados,
de la mirada seca de los muertos
esparcidos en lo vasto del paisaje,
de la tierra retorcida sin la lluvia
de los sonidos soterrados
que arrastra el viento.
El camino pierde su forma
con el paso estrepitoso de los refugiados
con miradas perdida en los recuerdos
cortados por la abrupta voz de la metralla,
el sudor y el miedo cubren el polvo,
los pasos se pierden con el dolor cansado,
las figuras se recortan difusas entre
los reportajes de los periódicos.
El camino se bifurca, mi andar se pierde
entre la bruma.
Path.
The road bifurcate my steps among the mud,
grasslands, wind and dry branches whipping
my face without let me see the landscape
that evaporates in the whisper of birds
I would like to walk without the ties
of the passions or frustrated dreams
for so many wars that bleed me
in the lonely afternoons.
The road stretches into a mirage
frustrated desires, grindstones
embedded in the soles of the feet,
the shoes worn by time,
the dry eyes of the dead
scattered in the vastness of the landscape,
the twisted land without the rain
the underground sounds
carried by the wind.
The road loses its shape
with the resounding passage of refugees
with their eyes lost in memories
cut by the sharp voice of shrapnel,
the sweat and fear cover the dust,
the steps are lost with the weary pain,
the figures are cut diffuse among
the newspaper reports.
The road forks, my gait get lost
in the mist.
Friday, October 09, 2015
Che.
Che.
Tus pupilas se incrustaron en el sol
meridional de nuestra América
para darnos la razón y la fuerza
de nuestra lucha.
Tu sangre se mezclo con la de
Matias Catrileo, weichafe,
guerrero, mapuche,
Tu sangre se mezclo con la de
Andrés Jarlan, sacerdote, profundo
leyendo la Biblia en la Victoria
su vida se apago con la bala asesina,
Tu sangre se mezclo con la de
Victor Jara cantautor, visionario
de una América solidaria
cuarenta fueron las balas
que lo clavaron a la memoria de la historia.
Che, tus pupilas se clavaron entre
el horizonte y la cordillera de Los Andes
desde donde miles se conjugan
en tu sonrisa buscando una mejor
esperanza para nuestros pueblos sojuzgados.
Che.
Your pupils are embedded in the sun
of our South America
to give us the reason and strength
of our struggle.
Your blood was mixed with
Matias Catrileo, weichafe,
warrior, Mapuche,
Your blood was mixed with
Andrés Jarlan, priest, thinker,
reading the Bible in Victoria
his life was extinguished with the assassin's bullet,
Your blood was mixed with
Victor Jara, songwriter, visionary
of a united Latino America forty bullets
nailed him to the memory of history.
Che, your eyes darted between
the horizon and the Andes mountain
where thousands blended
in your smile looking for a better
hope for our peoples subjugated.
Monday, October 05, 2015
Quiero pensar en algo/I want to think in something.
(Las hermanas)
Quiero pensar en algo.
Extiendo la palma de mi mano
en la mañana para poder sentir
la primera brisa, miro al infinito
del espacio intentando traducir
el celeste que vibrando entre
los haces de luz se cuelan
entre las ramas de los pinos
trayendo el mensaje de aquellos
que no pudieron escapar
a las triquiñuelas de la muerte,
hay veces que suelo percibir
sus rostros en el reflejo húmedo
de las hojas.
Extiendo la palma de mi mano
entre el aire y las imágenes
que se proyectan delante de mis ojos,
trato de dilucidar el porque de sus
muertes, el color de sus pieles,
sus andares en el día cotidiano,
sus paseos por las tardes de domingo
en la escuela que estudiaron,
el porqué tuvieron que dejarnos
entre llantos y zozobras,
cuales fueron sus sueños, talvez
los mismos a los cuales yo me aferre a la vida
o de ideas forjadas entre el sudor y las sombras.
I want to think in something.
I extend the palm of my hand
in the morning to feel
the first breeze, I look the infinity
of the space trying to translate
the blue that vibrating between
the light beams are cast
among the pine branches
bringing the message of those
who could not escape
the tricks of death,
sometimes I perceive
their faces reflected in the wet
leaves.
I extend the palm of my hand
between air and the images
that project before my eyes,
I try to figure out why they
dye, the color of their skins,
his gait in everyday day
its walks on Sunday afternoons
the school where they study,
why they did leave us
between tears and anxieties,
what were their dreams, perhaps
the same to which I cling to life
or the ideas forged between sweat and shadows.
Saturday, September 26, 2015
Una reflexión sobre el arte/ A reflection about art.
(Ceramic mask)
Quisiera esta vez, no mostrar poesía sino algunas reflexiones sobre los orígenes del arte:
Una reflexión sobre el arte.
El arte como tal y como forma de expresión, es parte inherente del ser humano que será una de las características que lo definen como tal dentro de su entorno de desarrollo, entendiéndose como tal a un medio ambiente de vivir o morir. Desarrollo totalmente hostil, donde él, fuera de ser un animal más, debía de participar en la lucha diaria de la supervivencia, por lo tanto debía ser comido o buscar a alguien que comer, creo a mí entender que dicho proceso comienza a crear una identidad de lo que lentamente introduciría un desarrollo más complejo de la existencia. Sabemos que los primeros hombres se expresaban a través de la pintura que se han encontrado en las paredes de las cavernas y cuevas alrededor del mundo que mostraban su condición de cazador y que su vida como individuo y como grupo social
El arte nace como una actividad solitaria de ese ser enfrascado en una problemática que va más allá de lo que suele querer, vivir o morir, sin ser capaz de poder entender el devenir o que es lo que viene más adelante. El término arte deriva del latín Arz, que significa habilidad y que hace referencia a la realización de acciones que requieren una especialización, especialización que nuestro hombre todavía no era capaz de distinguir, pero que le estaba llevando a conocer los primeros e intrincados caminos de lo que sería más adelante la intuición y el instinto y que lo haría a través de la visión sensible del mundo que lo rodea. Que lo llevaría lentamente a través de los siglos a descubrir el arte y su significado junto a la estética.
I would like this time, not poetry but some reflections on the origins of art:
A reflection about the art.
Art as a form of expression is an inherent part of the human being which will be one of the characteristics that define it, as such within their development environment, it understood as an environment to live or die. Totally hostile development, where he, is considered an animal, must participate in the daily struggle for survival, therefore should be eaten or get someone to eat, believe me understand that this process begins to create an identity what slowly introduce a more complex development of existence. We know that the first men expressed themselves through painting found in the cave walls and caves around the world showcase their condition of hunter and his life as an individual and be a member a social group.
The art was created as a solitary activity that being locked in a problem that goes beyond what usually want to live or die, without being able to understand the future or that's what comes later. The term derives from the Latin art “ Arz”, which means ability, and refers to the implementation of actions that require specialization, expertise that our man was not yet able to distinguish, but that he was being released early and intricate ways of the who would later become intuition and instinct and would do through the sensitive vision of the world around him. It would slowly through the centuries to discover the what art means and its meaning with aesthetics.
Monday, September 14, 2015
La noche/ The night.
La noche.
La noche se ha dejado caer
con el manto denso de los reposos
dejándose acompañar por los grillos
en su canto a los dioses del silencio
deambulando entre el infinito de estrellas,
la noche dueña de los conjuros
espera por la consagración de las esperanzas,
solo el silencio precipita los sonidos
en una gran sinfonía en el vasto escenario
del paisaje que cansado se apresta al descanso.
La noche en el sigilo de sus pasos
lleva el misterio de los sonidos esparcidos,
de los sueños milenarios de fantasmas
recorriendo los senderos, llorando
penas de amores fenecidos en mazmorras
extranjeras, los cuentos de almas
que nunca arribaron a puerto alguno
peregrinando de imagen en imagen.
La noche enfundada en su prudencia
lleva de la mano a las diosas del amor
para abrazar a los amantes perdidos
entre bruma de juegos lúdicos
y el descanso de la mente.
The night.
The night has been dropped
with dense blanket of rest
letting accompanied by the crickets
in his song to the gods of silence
wandering among the infinity of stars,
the night owner of the spells
waiting for the consecration of the hopes,
only the silence precipitates the sounds
in a great symphony in the vast stage
of the landscape tired that is preparing to rest.
The night stealth its paces
It takes the mystery of the scattered sounds,
of millennial dreams of ghosts
walking trails, crying
loves penalties closed cases in foreign
dungeons, the tales of souls
they never arrived at any port
pilgrimage from image to image
The night wrapped in his prudence
carrying the hands of the goddesses of love
to embrace the lost lovers
between haze of recreational games
and the rest of the mind.
Wednesday, September 09, 2015
11 de Septiembre/ September 11.
11 de Septiembre.
La historia para mostrarnos las verdades
una vez más abre sus manos irradiando
las certezas de un sueño donde muchos
depositaron sus esperanzas…..
fue ahí donde los traidores apoyándose
entre confabulo y mentiras
afilaron sus corvos una vez más en una guerra
de heroicos soldados asesinando
mujeres, torturando niños y robando
lo poco y nada que nuestro pueblo
podía dar…
La historia para mostrarnos nuestros
sueños iza en el mástil heroico
la figura inefable del camarada Salvador.
11 of September.
History to show the truth
once again opens its hands radiating
the certainties of a dream where many
they pinned their hopes ... ..
It was there that the traitors relying
between conspired and lye
They sharpened their knives again in a war
of heroic soldiers killing
women, torturing children
and stealing what little or nothing to our people
they could give ...
History to show our dream
hoisted in the heroic mast
the ineffable figure of our
comrade Salvador.
Se escapa la vida/ Life escapes.
El centro del universo.
Se escapa la vida.
Trasciende el aire cortando
los cuerpos como el golpe
seco del hacha
el grito desgarrado de una mujer
se escucha entre el polvo
y el estruendo de los misiles estallando
mientras, seres desvalidos, pequeños
con rostros inocentes son triturados
entre los colmillos de acero
de los instrumentos que sesgan la vida.
Mis espacios se transforman
en objetos mustios, ocres
donde el aire envuelto
en el manto del miedo
ya no transita,
veo algunas aves de rapiña
merodean tratando de burlar a la muerte,
el silencio se viste de lágrimas, llantos,
para cubrir las ruinas con la tenue seda
tratando de desvanecer la danza macabra
de los terror que otros producen.
En lontananza alcanzo a ver
una muralla acompasado
con el sincopado tableteo de la metralla
con ventanas incólumes
pero con los ojos vacíos
presenciando el desangramiento
de las cosas que le dan forma a la vida.
Life escapes.
The air transcends cutting
bodies like the dry blow
of and ax
the cry of a woman
is heard in between the dust
and the sound of exploding missiles
while, helpless beings, small
with innocent faces are crushed
between steel fangs
instruments that cut on the bias life.
My spaces are transformed
in objects withered, ocher
where the air wrapped
in the mantle of fear
no longer passes,
I see some raptors
prowl trying to cheat death,
silence wears tears, crying,
to cover the ruins in the weak silk
trying to dispel the macabre dance
of terror that others produce.
In the distance I can see
one measured wall
with syncopated rattle of grapeshot
with intact windows
but with empty eyes
witnessing the bleeding
things that give shape to life.
Sunday, August 30, 2015
Tratando/ Triying
Tratando.
Tratando de desenredar los dilemas de la vida
me he pasado la mitad de mi vida,
sin entender que las cosas más simples
llenan los huecos vacíos de mi corazón,
debo dedicarme sin mayor demora a observar
el paso lento de las nubes y leer el mensaje
entre sus trazos trayendo los parabienes de el viento,
viento, que mece el entorno y desordena mis cabellos.
Tratando de descubrir las razones de los porqué
he intentado embarcarme en el descubrimiento
de las incógnitas que rodean mis desvaríos,
se, que debo dejar la glotonería, y ser más
juicioso con los deberes de la vida,
se, que debo recordar más de una vez mis
orígenes y orar por mis antepasados,
derramar lágrimas por los que desaparecieron
buscando una respuesta en el porvenir
que venía.
Trying.
Trying to unravel the dilemmas of life
I've spent half my life,
without understanding that the simplest things
fill the empty void in my heart,
I dedicate without delay to observe
the slow pace of the clouds and read the message
between his strokes bringing the congratulations of the wind,
wind, that rocks the environment and messes my hair.
Trying to find out the reasons of why
I tried to embark on the discovery
of the unknowns surrounding my ramblings,
is, I should leave gluttony, and be more
judicious with the duties of life,
is that I remember once my
origins and pray for my ancestors,
shed tears for those who disappeared
looking for an answer in the future
coming.
Sunday, August 23, 2015
Vivencias/ Life lesson…
(Es la libertad)
Vivencias.
Se que en el camino de las desavenencias
es recurrente el encuentro con mis dioses
de tiempos inmemoriales, viejos sabios
que llevan en la epidermis el sabor
de batallas ganadas y perdidas,
en el desespero me toman de la mano
llevándome en el viaje del tiempo
de nuestras abuelas, hundiendo el azadón
en la tierra frágil, golpeando con el hacha
los troncos de árboles dispuestos
para transformarse en albergues,
de sus manos se alimentan
los primeros pájaros pobladores
de tierras sin color de aves enojadas,
volando entre el miedo y el espanto.
Se, que cuando el rostro del padre
con ceño cetrino, mueve el rostro
indicando, ese no es el sendero de los encuentros
sus palmas indican el camino de los sueños,
de los árboles añejos enraizados a la tierra,
de los cursos de los ríos llevando sus
caudales de vida por la tierra aterida,
de los animales primigenios dejando
sus huellas en la tierra de las ofrendas.
Se que en el camino de las desavenencias
debo cabalgar al borde de la espuma de las olas.
Life lesson…
I am on the road of disagreements
is recurrent the meeting with my gods
from immemorial times, wise old men
carrying into the epidermis the flavor
of battles won and lost,
in the despair they hold my hands
leading me in the time travel
our grandmothers, digging hoe
in the fragile earth, striking with ax
the tree trunks of tree ready
to become shelter
from their hands they feed
the first birds that was people
of colorless land of angry birds,
flying between fear and dread.
Is, when the father's face
with sallow brow, moves the face
indicating, that's not the path of the meetings
his palms indicate the way of dreams,
the old trees rooted to the earth,
the courses of rivers carrying their
life flows by numb land,
of the primitive animals leaving
their mark on the land of the offerings.
I am on the road of disagreements
I ought to ride the edge of the foam of the waves.
Tuesday, August 18, 2015
Déjame/ Let me.
(De ahí vengo)
Déjame.
Déjame entregarte los libros
con los que me cubro
en las noches de insomnio,
quiero darte en los crepúsculos de desvelos
los recuerdos para el sosiego,
ofrecerte las mil punta de las estrellas
tender una escalera entre el abismo
de tus ojos,
déjame imitar en tu oído el trinar
de los zorzales,
déjame mirar tu cuerpo desnudo
en un desliz de los quehaceres cotidianos.
Me cuesta pensar cuando mis pensamientos
me obligan a bifurcar los caminos
equivocados que tantas veces he tomado,
déjame besar tus labios cuando estos
descansan en el silencio de la tarde,
déjame sentir la yema de tus dedos
entre mis cabellos desordenados.
Déjame que permita poner
entre tus manos las banderas
de la libertad y osadía.
Let me.
Let me give you the books
with which I cover
in sleepless nights,
I want to give in the twilight of sleepless nights
the memories for peace,
offer you the thousand tip of stars,
build a ladder into the abyss
your eyes,
let me imitate the chirping
of the thrushes in your ear,
let me see your naked body
in a slip of the daily chores.
I hardly think when my thoughts
forced me to the wrong fork roads
I have so often taken,
let me kiss your lips when
they rest in the silence of the afternoon,
let me feel your fingertips
among my messy hair.
Let me put between
your hands the flag
of freedom and boldness.
Friday, August 07, 2015
El esbirro/ The henchman.
(EL golpista)
El esbirro.
Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo pasar adormecida la muerte llevando
entre sus huesudos dedos el despojo
del monstruo disfrazado con su túnica
de legionario manchada con la sangre
de su pueblo, impertérrito su alma
lanzo a los precipicios las verdades,
revolcó los cuerpos entre los miasmas,
desfilaron ante su vista de buitre
cientos de patriotas camino a su aquelarre
orgiástico de la danza de la muerte
que en su caballo negro y lustroso
le presto la sombra a su mesnada
de asesinos.
Con mis ojos incrustados en el tiempo
veo al cancerbero partir bisbiseando
las mentiras de su guerra declarada.
The henchman.
With my eyes embedded in time
I see go numb death bringing
between his bony fingers the dispossession
of the monster disguised in his robe
of Legionnaire stained with the blood
of his countrymen, his soul unmoved
launched to the cliffs the truths,
He rolled around the bodies between the miasma,
marched into his eyes of vulture
hundreds of patriotic way to her coven
orgiastic dance of death
that in its glossy black horse
lend shadow to his murderers followers.
With my eyes embedded in time
I see the Cerberus depart muttering
lies in its declared war.
Tuesday, August 04, 2015
Tu cuerpo/ your body.
(Caligrafïa)
Tu cuerpo.
Tu cuerpo trepanadocalcinado por los odios
camina por los bulevares
ya muerto
y por el solo hecho
de pensar de que el sol
es redondo ya te has ganado
el desprecio de los tuyos.
Tu cuerpo ya vaciado
por la sociedad solo,
te permite el no pensar
solo divagar en el
descubrimiento de tus
aplicaciones para tu celular,
deambulas de un lado
a otro con el desenfado
entre tus ojos ya mortecinos.
Tu cuerpo lleva grabado en tu piel
la historia de nosotros,
las salidas del sol en los días de invierno,
las visitas a las páginas en línea,
las veces que miraste el reloj,
las salidas furtivas a la playa,
las conversaciones sin sentido
en momentos de descuido.
Your body.
Your body trepannedchar by hatred
walks along the boulevards
dead
and the mere fact
that you think the sun
It is round and you've earned
contempt of yours.
Your body is emptied
by society only,
It allows you not to think
just ramble on
your discovery
of applications to your phone,
wander from side to side
with the ease
between your eyes already dull.
Your body is engraved on your skin
the story of us,
the sunrises in the days of winter,
visits to the online pages,
the hours you looked at the clock,
furtive outings to the beach,
talking nonsense
in unguarded moments.
Thursday, July 23, 2015
Quemados/ Burned.
(El dolor)
Quemados.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
Fue un Julio cuando la razón se trastorno… volviéndose
esquizoide, desde ahí la herida sangra poderosa en el entorno
de los recuerdos, sangra con el color del odio de los sátrapas valientes
soldados de la patria disfrazados de guerreros hollywoodenses
saltan a la palestra los remordimientos de la muerte sin sentido
los hijos del infierno caminan sonrientes por los pasillos de los mall
comprando bisuterías, probándose zapatos,
displicentes, olvidados en sus remembranzas, mirando a los paseantes,
gallardos en su andar recordando los pasos marciales de antaño
pero escudados en el silencio de sus pactos en los círculos de la muerte.
La herida sangra poderosa en la memoria de mi gente
los cancerberos se protegen entre sectas y clanes siniestros
se ríen de un pueblo sumido en las agonías de su dolor
beben a diario en las capsulas del tiempo la sangre de sus ejecutados
los dejaron que se extinguieran en una hoguera abandonada
con los quejidos de la noche,
se deberán usar llaves artesanas para abrir las puertas
que nos dejaran ver el paso de las verdades desperezándose
en la alborada de todos.
Burned.
Rodrigo Rojas de NegriCarmen Gloria Quintana
It was July when reason is becoming obsessive ...
schizoid, from there the wound bleeds powerful around
the memories, bleeds with the color of hatred of the mighty satraps
homeland soldiers disguised as warriors from Hollywood
come to the fore the regrets of the senseless death
the smiling men of hell walk through the halls of the mall
buying costume jewelry, trying on shoes,
complacent, forgotten in his memories, looking at the passersby,
gallant in his walk remembering the old martial steps
but shielded in the silence of their covenants in the circles of death.
The wound bleeds powerful in the memory of my people
the guardians protected by sinister sect and clan
They laugh to their country men immersed in the anguish of their pain
they drink daily in capsules of time the blood of his execution
they let it die out in a blaze abandoned
with the groans of the night,
we must use artisan keys to open the doors
that we let us see the step of the awaken truth
at the dawn of all.
Monday, July 20, 2015
Escribo con mi mano izquierda/ I write with my left hand.
Escribo con mi mano izquierda.
Arrancando entre el dolor
alcanzo a ver las risas y los gestos
sediciosos de los-que-llevan-la-muerte
trato de correr antes de que
las sombras de los fusileros alcancen los
espectros de los que aún no mueren.
He tratado de entender
las miradas
la interrogación
la fuerza
arrancada a las paredes
húmeda de los ergástulos
los gritos merodeando entre
los agujeros y
la pintura resquebrajada por los constante golpes de corriente
el sudor exuda los rincones
con miles de dolores.
Quiero escribir a la luz del sol
escribir, escribir, escribir
hasta que la saciedad de mis ojos,
atolondrados se hayan de vaciar con tus llantos.
Con un signo de nuestras manos
las armas callarán para siempre,
y las enterraremos en el borde
absoluto de los párpados,
en ese momento los dibujos
ancestrales, y los sueños
se detendrán en el glauco de los inviernos.
I write with my left hand.
Scaping between pain
I can see the laughter and gestures
seditious of those-take-death
I try to run before
the shadows of the riflemen reach
spectra of those who do not die.
I have tried to understand
the looks
interrogation
force
torn from the walls
wet from the prison
the cries lurking
between the holes
paint crack by the strokes
of thee constant current
and the sweat exudes corner
with thousands of sorrows.
I want to write with the sunlight
write, write, write
until the fullness of my eyes,
giddy to have to empty your tears.
With the sign of our hands
weapons be silenced forever,
and bury at the edge
all of the eyelids,
then the drawings
ancestral, and dreams
they stop at the glaucous winters.
Monday, July 13, 2015
Algun día/ Someday.
(El árbol de la vida)
Algún día.
Espero algún día entender
los ciclos de la luna
y el porqué de tu sonrisa
flotando entre los azahares.
Espero algún día entender
la ardiente humedad
de ese arroyo, difuso
en mi pasado,
y el porqué de tus reproches.
Espero algún día entender
el vuelo de las golondrinas
hacia ese lejano horizonte
y el porqué de las razones
incrustadas en tú corazón.
Espero algún día entender
el alfabeto oculto en la
corteza de los árboles,
y el porqué de tú mirada perdida
entre el plumaje de las aves.
Espero algún día entender
a los peces y sus movimientos
sigilosos entre los corales,
y el porque de tú pausa
cuando miras el sol.
Espero algún día entender
la distancia exacta entre
el cielo y la tierra
y el porqué de la
melancolía en tus ojos.
Espero algún día entender
donde nace el arcoiris
y el porqué la tibieza
de tú piel adormece
las flores del jardín.
Espero algún día comprender
el significado de las guerras
y el porqué de tus caricias
calmando el dolor de mis
recuerdos.
Espero algún día dilucidar
el significado de los
petroglifos en la falda de
aquel cerro,
y el porqué de tus pasos
bifurcando las sombras
de la casa.
Espero algún día descubrir
las tumbas perdidas de
mis compañeros,
y el porque tus cabellos
reflejan los atisbos del
crepúsculo.
Someday.
I hope someday understand
the cycles of the moon
and why your smile
floating among the blossoms.
I hope someday understand
the burning humidity
of that stream, diffuse
in my past,
and why your reproach.
I hope someday understand
the flight of the swallows
towards that distant horizon
and the reasons
embedded in your heart.
I hope someday understand
the hidden alphabet in the
bark of trees,
and why you look lost
between the plumage of birds.
I hope someday understand
the fish and their movements
stealthy among the corals,
and why you pause
when you look at the sun.
I hope someday understand
the exact distance between
heaven and earth
and why the
sadness in your eyes.
I hope someday understand
where the rainbow is born
and why the warmth
your skin numbs
the flowers garden.
I hope someday understand
the meaning of war
and why your touch
soothing the pain of my
memories.
I hope someday elucidate
the meaning of
the petroglyphs in the slope
of that that hill,
and why your steps
bifurcating the shadows
of the house.
I hope someday discover
the lost graves
of my comrades,
and why your hair
reflect the glimpses of
twilight.